
马尔巴大师教言集MARPA41སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཞུགས་སོ། །
2-3-1a
༄༅། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཞུགས་སོ། །
༄། །བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་ཚུལ།
༄༅། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཞུགས་སོ། །
2-3-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། སྔོན་སྦྱངས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུས་བབས་ལྷག་བསམ་གྲུ་གཟིངས་ནང་དུ་ལུས་སྲོག་མ་ཆགས་འགྲོ་དོན་སྦྱོར་བ་མཆོག་གིས་རབ་ཞུགས་ནས། །འཕགས་ནོར་མཐུན་རྐྱེན་ཡོ་བྱད་གཡོར་མོ་བརྩོན་འགྲུས་མཐུན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཕུ་ལ་ཧ་རི་ལ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་ཆུ་གཏེར་གླིང་ཕྱིན་ཏེ། །ནཱ་རོ་ལ་སོགས་མཆོག་གི་མཁས་གྲུབ་གདེང་ཅན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབར་རྣམས་ལས་དམ་ཆོས་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་བླངས་ནས་ནི། །བོད་ཡུལ་འཛམ་གླིང་དབུལ་ཕོངས་ཀུན་གསལ་ཕྲལ་ཡུན་ཟག་མེད་དགེ་ལ་འགོད་མཛད་དེད་དཔོན་དགེ་དོན་མར་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ངལ་དུབ་ཁྱད་བསད་
2-3-2a
ནས། །རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་མཉེས་མཛད་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ནི། །ཚིག་དོན་མ་ལུས་འཐུངས་འབྲས་མངོན་གྱུར་པའི། །སེང་གེའི་ང་རོས་ལོག་ལྟ་ཐེག་དམན་འཇོམས། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུའི་བློ་མུན་སེལ། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐུ། །ཉམ་མྱོང་ཐེག་ཆེན་
2-3-2b
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གསུང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཐུགས། །སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ། །བདག་ནི་དད་པས་དབང་མེད་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་སྒོ་གསུམ་རིམ་གཉིས་དང་། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་སོགས། །མཛད་མཆོག་རྣམས་ལ་སྙིང་ནས་རྗེས་ཡི་རང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མ་བསྒྲལ་བར། སྐྱབས་མགོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ

【现代汉语翻译】

马尔巴大师教言集MARPA41
2-3-1a
顶礼上师本尊空行母！《译师马尔巴尊者传——见即有义》
顶礼上师本尊空行母！《译师马尔巴尊者传——见即有义》
于藏地受生后，总的来说与正法相遇之方式。
顶礼上师本尊空行母！《译师马尔巴尊者传——见即有义》
2-3-1b
顶礼上师本尊空行母！往昔串习发心愿，时至殊胜增上缘，以大精进为舟船，不顾身命利有情。
殊胜资粮诸顺缘，如风帆般勤奋起，普拉哈日等圣地，横渡印度诸海岛。
那若巴等诸圣贤，殊胜成就具证者，如意宝雨降甘霖，于诸智者前求法。
遣除藏地众生贫，无漏善业利乐源，导师马尔巴前敬礼！不辞辛劳金刚身，
2-3-2a
取悦印度诸智者，堪为佛法之代表，于此雪山建胜幢，顶礼赞叹译师尊。
诸佛之语甘露藏，字句义理皆通达，如雄狮吼摧邪见，顶礼赞叹译师尊。
如所有性尽所有，如实知见无余者，自他相换护众生，以悲心行饶益事。
智悲之光除冥暗，顶礼赞叹译师尊！无漏安乐增上身，利乐有情无厌足。
2-3-2b
经验大乘法轮转，五智圆满二利行，殊胜译师马尔巴尊，身语意前敬礼赞。
佛子栋敦却吉洛哲前，我以虔诚敬顶礼！日夜恒时三门中，二种次第勤精进。
为利他故献供养，无始以来受惑牵，三门罪堕皆忏悔，至诚追悔发露白。
尊者为法行苦行，所作诸事我随喜，为令自他速成熟，随顺所化转法轮。
乃至有情未解脱，祈请怙主勿涅槃，为利有情常住世，以此善根愿众生，速证圆满佛陀位。

【English Translation】

Collection of Teachings of Marpa the Translator MARPA41
2-3-1a
Homage to the Guru, Deva, and Dakini! The Biography of the Translator Marpa Lotsawa: Seeing is Meaningful.
Homage to the Guru, Deva, and Dakini! The Biography of the Translator Marpa Lotsawa: Seeing is Meaningful.
How he took birth in Tibet and generally encountered the Holy Dharma.
Homage to the Guru, Deva, and Dakini! The Biography of the Translator Marpa Lotsawa: Seeing is Meaningful.
2-3-1b
Homage to the Guru, Deva, and Dakini! Past habituation, aspiration, opportune time, superior intention, embarking on the ship, not clinging to body or life, engaging in the supreme activity of benefiting beings.
Noble wealth, favorable conditions, equipment, sails, propelled by the favorable wind of diligence, reaching the island of the ocean of the noble land such as Pullahari.
From Naropa and other supreme wise and accomplished masters, confident kings of glory, receiving the rain of precious Dharma, fulfilling all needs and desires.
Removing the poverty of the world of Tibet, establishing the stainless virtue of temporary and lasting benefit, I pay homage to the feet of the guide Marpa, who is virtuous and meaningful! Enduring the hardships of the vajra body,
2-3-2a
Pleasing the wise and accomplished masters of India, holding the position of regent, establishing the victory banner of the Buddha's teachings in this land of snow mountains. I pay homage and praise to the body of the translator Marpa.
The nectar of the speech of the Buddhas, completely drinking the essence of words and meaning, manifestly transforming into the result, destroying wrong views and inferior vehicles with the roar of a lion. I pay homage and praise to the speech of the translator Marpa.
Knowing the state of knowledge as it is and as many as there are, cherishing others more than oneself, protecting all beings with love, dispelling the darkness of beings' minds with the light of wisdom and compassion. I pay homage and praise to the mind of the translator Marpa.
The body of stainless bliss and increase, performing the benefit of others, the speech of experiencing the great vehicle, turning the wheel of Dharma, the mind that has perfected the two purposes with the five wisdoms. I pay homage and praise with reverence to the body, speech, and mind of the supreme being, the translator Jetsun Marpa.
2-3-2b
To the chief son of the Victorious Ones, Chokyi Lodro, I pay homage with unwavering devotion. Day and night, continuously, in the three doors, diligently engaging in the two stages and the benefit of others, I offer worship.
From beginningless time, being under the power of afflictions, I confess with intense remorse and regret all the downfalls and faults of the three doors. I rejoice from the bottom of my heart in the supreme deeds of the venerable one, such as enduring hardships for the sake of the Dharma.
For the sake of ripening and liberating myself and all beings, turning the wheel of Dharma according to what is appropriate for each individual, until sentient beings are not liberated from suffering, I beseech the protector not to pass into nirvana but to remain. By this virtue, may all beings attain Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཡི། །ཡོན་ཏན་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ངོ་མཚར་མདོ་ཙམ་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་གནང་དུ་
2-3-3a
གསོལ། །བརྩེ་བས་གནང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་བཀའ་བགོས་(བགྲོས་)མཛད་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་མངགས་པས། རྒྱ་གར་དུ་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་རྗེས། སླར་ཡང་གངས་ལྗོངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་མངགས་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་རྣམ་ཐར་ལས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སྤྱིར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་ཚུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལས་དམ་ཆོས་ནོད་པ་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཚུལ། དེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་མཛད་ཚུལ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ་དང་
2-3-3b
ལྔའི་དང་པོ། བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་སྤྱིར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་ཚུལ་ནི། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར་གྱི་གྲོ་བོ་ལུང་དཔེ་གསར་དུ། ཡབ་མར་པ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་དང་། ཡུམ་རྒྱ་མོ་གཟའ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་འབྲོག་གཉིས་ཀ་འཛིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་ཡོད་པའི་སྲས་པོ་ཆུང་བ་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་རྒོད་པས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངའི་བུ་འདི་བློ་ཕྱིར་མ་ལོག་ན་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གང་བྱས་རུང་ཏོག་ཏུ་ཐོན་པའི་རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་སྟེ། རྒྱལ་བློ་ལོག་ན་རང་གཞན་ཀུན་ཕུང་ལ་སྦྱོར་བ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་པས། ཁེ་ཉེན་ལ་བལྟས་ན་གདོད་ཆོས་སུ་བཅོལ་བ་ལེགས་འདུག་གསུངས་པ་ལྟར། སྔར་མཚན་དར་མ་དབང་ཕྱུག་ཟེར་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཡུལ་ན་སློབ་དཔོན་གཅིག་ཡོད་པ་དེའི་མཚན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་གསོལ་ནས་ཆོས་སྒོར་བཅུག་སྟེ་ཀློག་ཡིག་བསླབས་པ་ལས་ཐུགས་རབ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་རུང་། ཐུགས་རྒོད་པས་འཐབ་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཕྱིར་ནང་མི་ཀུན་ན་རེ། འདིས་ཆེ་སྟེ་ཁོ་ར

【现代汉语翻译】
愿一切诸佛菩萨的意愿圆满实现！从尊贵的译师玛尔巴洛扎（Marpa Lotsawa，译师玛尔巴）如虚空般的功德传记中，为了利益众生而摘录少许奇妙之处。
祈请上师、本尊、空行母加持！以慈悲加持并赐予恩泽！
为了调伏无明的众生，诸佛共同商议，派遣了心子——大菩萨普贤王如来。他化生于印度，名为多比黑鲁嘎（Ḍombī Heruka），利益了众多众生。之后，为了调伏雪域的众生，再次化生，成为照耀藏地众生的光芒，使佛法如日中天。这位圣者就是译师玛尔巴洛扎（Marpa Lotsawa）。以下将讲述他奇妙的生平事迹：从降生到与佛法相遇，特别是前往印度为法而受苦，从精通显密的大师处接受教法并带回藏地，通过修行在心中生起证悟，并通过这些利益佛法和众生，最终在利益佛法和众生后，色身融入法界。
第一部分：在藏地降生并与佛法相遇。尊贵的玛尔巴洛扎（Marpa Lotsawa）降生于洛扎（Lhodrak）曲杰（Chukyer）的卓沃隆（Gowo Lung）的新寺（Depesar）。父亲名为玛尔巴旺秋沃色（Marpa Wangchuk Özer），母亲名为嘉姆扎多德（Gyamo Zado De）。父母 दोनों 既务农也从事畜牧，家境非常富裕。他们有三位子女，玛尔巴是最小的儿子。他从小就非常顽劣粗暴。父亲曾说：‘我的这个儿子，如果不误入歧途，无论做什么都能出人头地，对自他都有很大的利益。但如果误入歧途，就会毁了自己和他人。权衡利弊，最好让他出家。’因此，他原本的名字叫达玛旺秋（Darma Wangchuk），十二岁时，拜一位名叫曲吉洛珠（Chökyi Lodrö）的当地老师为师，进入佛门，学习读写。他天资聪颖，很快就学完了。但他天性顽劣，喜欢争斗，所以家里人都说：‘这孩子长大后肯定会惹麻烦。’

【English Translation】
May the intentions of all Buddhas and Bodhisattvas be completely fulfilled! From the qualities and liberation stories of the noble translator Marpa Lotsawa, which are like the sky, I have compiled a few amazing points for the benefit of beings.
I pray to the Lama, Yidam, and Dakinis to grant their blessings! Please bestow your blessings with love and kindness!
In order to subdue all ignorant beings, the Buddhas of the past consulted and appointed the son of their hearts, the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra. He took birth in India as Ḍombī Heruka and benefited many beings. Then, he was again appointed to subdue the beings of the snowy land, and he took birth as the glory of all beings in Tibet, making the Buddha's teachings like the daytime sun. This noble being is the translator Marpa Lotsawa. The following is an account of his amazing deeds and liberation stories: how he took birth and encountered the general Dharma, and in particular, how he went to India and endured hardships for the sake of the Dharma, received the sacred Dharma from learned and accomplished Lamas, and brought it to Tibet. How realization was born in his heart through practice. How he benefited the teachings and sentient beings through this. How he benefited the teachings and sentient beings and then dissolved his form body into the Dharmadhatu.
The first of five parts: How he took birth in Tibet and encountered the general Dharma. The birthplace of the noble Marpa Lotsawa was in Lhodrak Chukyer, in the new temple of Gowo Lung. His father was Marpa Wangchuk Özer, and his mother was Gyamo Zado De. His parents were both farmers and herders, and they were very wealthy. They had three children, and Marpa was the youngest son. From a young age, he was very fierce and wild. His father said, 'If my son does not go astray, whatever he does, whether it is religious or worldly, he will excel and be of great benefit to himself. But if he goes astray, he will lead himself and others to ruin. Weighing the pros and cons, it seems best to entrust him to the Dharma.' Therefore, his original name was Darma Wangchuk, and at the age of twelve, he was entrusted to a teacher in the village named Chökyi Lodrö and entered the Dharma, learning to read and write. He was very intelligent and quickly mastered it. But he was wild and loved to fight, so everyone in the family said, 'This child will cause trouble when he grows up.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ངམ། འོ་ཅག་གི་སྲོག་སྐྱེལ། ཆུང་
2-3-4a
སྟེ་ནོར་ཞིང་དང་བཅས་པ་སྐྱེལ་བར་འདུག་ཟེར། ཕྱི་ནང་གི་མི་ཀུན་གྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་ཟུར་དུ་འབྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས་ཐུགས་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རང་ཐག་རིང་གི་བླ་མ་བཟང་ས་ཞིག་ཏུ་སློབ་གཉེར་ལ་ཕྱིན་པ་ལེགས་པ་འདུག་གསུངས་པ་ལྟར། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་ཉན་ནས་སློབ་གཉེར་ལ་ཐུགས་ཐག་བཅད་དེ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སློབ་གཉེར་གྱི་རྒྱགས་ཞུས་པས་རེ་ཞིག་འདི་དག་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ཆོས་རྒྱགས་ལ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དུམ་ཚར་གཅིག་གི་ཤོག་བུ་ཁལ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གསེར་སྲང་གང་། དངུལ་སྐྱོགས་གཅིག རྟ་བཟང་པོ་སེང་ལྡེང་གི་སྒ་དང་བཅས་པ། ཟ་འོག་ཡུག་གཅིག་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་བླ་མ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་རྒྱ་གར་འཁོར་འཕྲལ་གྱི་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་པས་མང་མཁར་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པར་བྱོན་ནས། འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་ཤོག་བུ་ཁལ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་ཕུལ་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཆོས་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས། དབང་གདམས་ངག་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། དབང་གདམས་ངག་ནི་མི་གནང་། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ཐང་ཀློག་དང་འཕྲལ་སྐད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བསླབས་པས་ལོ་གསུམ་ལ་བརྡ་ཕྲོལ་ངེས་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཏོ།། །།
༄། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལས་དམ་ཆོས་ནོད་པ་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ།
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་མཁས་
2-3-4b
གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལས་དམ་ཆོས་ནོད་པ་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་ནི། རྒྱ་གར་ལ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་དང་པ་(པོ་)ལ། རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་ནས་ཆས་པས་གྲོགས་དང་མཇལ་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ཚུལ། རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ནས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དམ་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ཚུལ། ཐོབ་ནས་སླར་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་དང་པོ།
༈ རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་ནས་ཆས་པས་གྲོགས་དང་མཇལ་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ཚུལ།
རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་ནས་ཆས་པས་གྲོགས་དང་མཇལ་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ཚུལ་ནི། བླ་མ་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་ཕྲལ་སྐད་བརྡ་འཕྲོད་ཙམ་མཁྱེན་པའི་ཚེ། སྤྱིར་གྱིས་བླ་མ་འབྲོག་མི་དང་ཡུན་དུ་འགྲོགས་པའི་ལས་འབྲེལ་མེད་པ་དང་། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཡོད་པ་སད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ནཱ་རོ་པ་དང་སྤྲོད་ཕྱིར་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་ངས་བླ་མ་འདིའི་དྲུང་དུ་ཡུན་བསྲི

【现代汉语翻译】
据说，‘我’（ngam，人称代词，我），‘我们’（o cag，人称代词，我们）的生命财产，甚至连小小的田地都要被夺走了。内外所有的人都指责我、疏远我，我感到非常沮丧。父亲对我说：‘你最好去远方一位好的上师那里学习。’我听从了父亲的建议，下定决心去学习。我向父母请求求法的资粮，他们说：‘暂时用这些吧。’于是，我带着求法的资粮——十六卷经书，装满了两匹骡子的纸，还有一两黄金、一个银碗、一匹名叫森登（seng ldeng）的好马（配有马鞍）和一件丝绸衣服，前往芒喀尔·缪古隆（mang mkhar myu gu lung）的寺院，拜见了卓弥译师（'brog mi lo ts+sha，译师），他精通梵语，名声远扬。我将装满两匹骡子的纸献给卓弥（'brog mi），向他讲述了我求法的经历，并祈求灌顶和诀窍。但是，他没有给予灌顶和诀窍，而是教我梵语的读写和口语翻译。三年后，我精通了翻译。
第二部分：前往印度求法，历经艰辛，从精通显密教法的上师处接受正法，并将佛法迎请至藏地。
第二部分：前往印度求法，历经艰辛，从精通显密教法的上师处接受正法，并将佛法迎请至藏地。分为三个部分：首先，萌生前往印度的想法，准备资粮，与同伴相遇并一同前往印度；其次，抵达印度后，拜见精通显密教法的上师，获得大乘精髓的正法；最后，获得正法后返回藏地。这是第一部分。
第一次前往印度
萌生前往印度的想法，准备资粮，与同伴相遇并一同前往印度。
萌生前往印度的想法，准备资粮，与同伴相遇并一同前往印度：当我在卓弥上师（'brog mi）处勉强学会了一些梵语口语时，我意识到自己与卓弥上师（'brog mi）没有长久的师徒缘分，而与班禅那若巴（paN chen nA ro）等印度上师有殊胜的因缘。因此，至尊金刚瑜伽母（rje btsun rdo rje rnal 'byor ma）为了让我与那若巴（nA ro pa）相遇，以传承加持力，在我心中激起强烈的念头：‘我不能长久地待在这位上师身边。’

【English Translation】
It is said that 'I' (ngam, personal pronoun, I), 'we' (o cag, personal pronoun, we) are about to give up our lives and property, including even small fields. Because everyone inside and outside was blaming and alienating me, I became very frustrated. My father said, 'It would be good for you to go to a good lama far away to study.' I listened to my father's advice and resolved to study. I asked my parents for provisions for studying Dharma, and they said, 'Use these for now.' So, I took the provisions for studying Dharma—sixteen volumes of scriptures, paper filling two mule loads, one gold srang, one silver bowl, a good horse named Sengdeng (seng ldeng) with a saddle, and one piece of silk cloth—and went to the monastery of Mangkhar Myugu Lung (mang mkhar myu gu lung) to see Lama Drokmi Lotsawa ('brog mi lo ts+sha, translator), who was very famous for his knowledge of Sanskrit. I offered the paper filling two mule loads to Drokmi ('brog mi), prostrated at his feet, and told him about my experience of studying Dharma. I requested empowerment and instructions, but he did not give me empowerment and instructions. Instead, he taught me to read and write Sanskrit and to translate spoken language. After three years, I became proficient in translation.
Part Two: Traveling to India for the Dharma, Enduring Hardships, Receiving the True Dharma from Learned and Accomplished Lamas, and Bringing the Dharma to Tibet.
Part Two: Traveling to India for the Dharma, Enduring Hardships for the Dharma, Receiving the True Dharma from Learned and Accomplished Lamas, and Bringing the Dharma to Tibet. It is divided into three parts: First, the thought of going to India arises, preparing provisions, meeting companions, and traveling together to India; second, after arriving in India, meeting learned and accomplished lamas and obtaining the essential true Dharma of the Great Vehicle; finally, returning to Tibet after obtaining the Dharma. This is the first part.
The First Trip to India
The thought of going to India arises, preparing provisions, meeting companions, and traveling together to India.
The thought of going to India arises, preparing provisions, meeting companions, and traveling together to India: When I had barely learned some spoken Sanskrit from Lama Drokmi ('brog mi), I realized that I did not have a long-term teacher-student relationship with Lama Drokmi ('brog mi), but I had auspicious connections with Indian lamas such as Panchen Naropa (paN chen nA ro). Therefore, the venerable Vajrayogini (rje btsun rdo rje rnal 'byor ma), in order to connect me with Naropa (nA ro pa), through the power of the lineage blessing, stirred up a strong thought in my mind: 'I cannot stay with this lama for long.'

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ནས་བསྡད་རུང་། བདག་མེད་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་རེ་ལ་འབྲི་བཅོ་ལྔ་རེ་དང་ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མའི་རྗེས་རེ་གནང་མའི་རྗེས་གནང་རེ་ལའང་འབྲི་གཡག་རེ་ཙམ་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་འདུག་པས། འབུལ་བ་མེད་ན་ཆོས་རྫོགས་པ་བློ་ཁ་ཁེངས་པ་ཞིག་མི་ཐོབ་པ་འདུག །རྒྱ་ལ་
2-3-5a
འབུལ་བ་འབྱོར་ན་ཆོས་རྫོགས་པ་ཐོབ་རུང་། ངའི་བླ་མ་པཎ་ཆེན་འདི་སྐད་ཞེས་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་ཡོང་བ་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བལྟ་བ་ལགས་པས་གཡར་པོ་གནང་བ་ཞུ་ཡང་ཡང་ཞུས་ཚེ་མ་གནང་བས། བླ་མ་འདི་ལ་ཅི་མཉེས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཞིག་ཕུལ་ལ། དེ་ལྷག་གི་ནོར་རྣམས་གསེར་དུ་སྒྲིལ། ཕ་མ་ལ་ནོར་སྐལ་གང་ཡོད་བླངས་ནས་ང་རང་ཡང་རྒྱ་གར་ལ་ཆོས་སློབ་ཏུ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས། བླ་མ་འབྲོག་མི་ལ་ལག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་ནོར་ཐོགས་ཏེ་ཐུགས་དང་མི་འགལ་བའི་འབུལ་བ་ཕུལ། དེ་ལྷག་རྣམས་རྟ་གཅིག་དང་སེང་ལྡེང་གི་སྒ་གཅིག་ཡོད་པ་ཁྱེར་ནས་ལ་སྟོད་བྱང་གི་སྟག་རྩེའི་ཕྱོགས་སུ་གསེར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་ཏེ། རྟ་དང་སྒ་གཉིས་ཀ་གསེར་དུ་བསྒྱུར། དེ་དུས་གཞིར་དགོན་པ་ན་གཙང་གྱིར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་སློབ་མ་གཅིག་གི་ཆོས་ལ་གདན་དྲངས། འབུལ་བ་བཟང་པོ་བྱས་ཏེ་ཚུར་བྱོན་པ་དང་དུས་མཚུངས་པས་ལམ་གྲོགས་ཞུས་པས་ཐུགས་གཉེར་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་ལམ་རྒྱགས་དང་བྱ་ན་སོགས་གནང་། སྐབས་སུ་དྲེའུ་ལ་ཡང་ཞབས་བསངས་མཛད་དོ། །གྱེར་ཕུར་ཕེབས་པ་དང་མར་པས་དགེ་བཤེས་དེ་དམ་ཚིག་པར་མཁྱེན་ནས་ང་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)
2-3-5b
སློབ་ཏུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ད་རེས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས། བདག་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ཡང་སྣ་ལེན་དང་འབབ་ཐུགས་ལ་འགོངས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁོང་ན་རེ། ང་ན་སོ་རྒས་པས་ཕྱིས་ཁྱེད་དང་ཨེ་འཕྲང་མི་ཤེས་པས་བྱིས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་འབབ་དང་སྣ་ལེན་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་ཅིས་ཀྱང་འདིར་འབྱོན་པར་མཛོད་གསུངས་ནས་གསེར་སྲང་གང་དང་སྣམ་དཀར་བུབ་གཅིག་གི་རྫོང་བ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མར་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྒྱ་གར་ལ་ཆོས་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བས་ང་རང་གི་ནོར་ཞིང་ཁང་གི་སྐལ་བ་ཚང་མར་དགོས་གསུངས་པས། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་ཀུན་ཞལ་འཆམ་པར་ཁྱོད་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་ཙྪས་(ལོཙྪ་)ཅི་བྱེད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བྱེད། བོད་དུ་ཆོས་ནུས་ན་གྱིས། མི་ནུས་ན་སོ་ནམ་གྱིས་ལ་འདིར་སྡོད་ཟེར་བཤོལ་མང་པོ་འདེབས་སུ་བྱུང་བ་ལས། ཡབ་ལ། ང་དང་པོར་བང་ཐག་རིང་གི་བླ་མ་བཟང་ས་ཞིག་ཏུ་གཏོང་ཟེར་བ་ལ། ང་རྒྱ་གར་ལས་ཐག་རིང་བ་ཅི་ཙུག་བྱེད། བླ་མ་པཎྜི་ཏ་བཟང་པོ་བཙལ་ཡོང་གིས་བྱས། བཤོལ་ཅི་བཏབ་རུང་མ་གསན་པར་ཁང་ཞིང་ནོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་སྐལ་རྣམས་ཚང་མར་བཞེས་ཏེ། ཁང་ཞིང་མ་ག

【现代汉语翻译】
即使我待在这里，要圆满无我母（藏文：བདག་མེད་མ།，含义：无我母）的四灌顶，每次需要十五头母牦牛，而接受单髻母（藏文：ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མ།）的随许，每次也至少需要一头母牦牛。如果没有供养，就无法获得圆满且心满意足的佛法。如果向印度
供养，即使获得了圆满的佛法，我的上师班禅（藏文：པཎ་ཆེན་）也不会说‘这样就可以了’。特别是，因为我想稍微看一下空行母金刚帐续（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར།），所以多次请求借阅，但他们没有同意。我心想，‘我应该向上师供养什么才能让他高兴呢？然后把剩余的财物换成黄金，拿走父母所有的财产，我自己也必须去印度学习佛法。’于是，他带着自己所有的财物去拜见上师仲弥（藏文：འབྲོག་མི་），供养了上师喜欢的东西。然后，他带着剩余的一匹马和一个檀木鞍，前往拉堆绛（藏文：ལ་སྟོད་བྱང་）的达孜（藏文：སྟག་རྩེ）地区寻找黄金，把马和鞍都换成了黄金。当时，基寺（藏文：གཞིར་དགོན་པ་）邀请了藏吉尔普（藏文：གཙང་གྱིར་ཕུ）的洛嘉觉色（藏文：ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས）的一位弟子来寺庙讲法，他提供了很好的供养，回来的时候正好赶上，于是请求同行，觉色非常关照他，给了他路上的食物和用品，有时甚至为骡子擦拭身体。当他到达吉尔普（藏文：གྱེར་ཕུ）时，玛尔巴（藏文：མར་པ）知道那位格西（藏文：དགེ་བཤེས་）是守誓者，就说：‘我要去洛巴（藏文：ལྷོ་བལ་）学习翻译，这次也拜托您了。如果我没有寿命上的障碍，以后还请您照顾我的产业和继承。’那位格西说：‘我年纪大了，以后可能见不到你了，就让这些孩子们来继承你的产业吧，你一定要来这里。’然后给了他一两黄金和一块白色的氆氇作为路费。之后，玛尔巴去了洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག་），对父母说：‘我要去印度学习佛法，请把我的所有财产、土地和房屋都给我。’父母和兄弟姐妹都不同意，说：‘你去印度当翻译有什么用？学佛有什么用？如果在西藏能学佛就学，不能学就种地，待在这里吧。’劝说了他很多次，但是玛尔巴对父亲说：‘我一开始就说要送我去一个遥远的好上师那里，难道印度比那里还远吗？我会去找一位好的班智达（藏文：པཎྜི་ཏ་）的。’无论他们怎么劝说，他都没有听，拿走了所有的房屋、土地和财产，没有留下任何东西。
房产和土地。

【English Translation】
Even if I stay here, to complete the four empowerments of the Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།, meaning: Selfless Mother), it requires fifteen female yaks each time, and to receive the subsequent permission of the Single-Knot Mother (Tibetan: ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མ།), it also requires at least one female yak each time. If there is no offering, one cannot obtain complete and satisfying Dharma. If one makes offerings to India,
even if one obtains complete Dharma, my guru Panchen (Tibetan: པཎ་ཆེན་) would not say, 'This is enough.' In particular, because I wanted to take a brief look at the Guhyasamaja Tantra of the Dakini Vajra Tent (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར།), I repeatedly requested to borrow it, but they did not agree. I thought, 'What kind of offering should I make to the guru to please him? Then I will convert the remaining wealth into gold, take all the property of my parents, and I myself must go to India to study Dharma.' So, he took all his possessions to see the guru Drogmi (Tibetan: འབྲོག་མི་), and offered what the guru liked. Then, he took the remaining one horse and a sandalwood saddle, and went to the Tagtse (Tibetan: སྟག་རྩེ) area of Latö Chang (Tibetan: ལ་སྟོད་བྱང་) to find gold, and converted both the horse and the saddle into gold. At that time, the Gyir Monastery (Tibetan: གཞིར་དགོན་པ་) invited a disciple of Lokya José (Tibetan: ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས) from Tsangkyirpu (Tibetan: གཙང་གྱིར་ཕུ) to teach Dharma at the monastery. He made good offerings, and when he came back, he happened to be on time, so he asked to travel with him. José took great care of him, giving him food and supplies for the journey, and sometimes even wiping the mules. When he arrived at Gyirpu (Tibetan: གྱེར་ཕུ), Marpa (Tibetan: མར་པ) knew that the Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་) was a vow-keeper, and said: 'I am going to Lhopa (Tibetan: ལྷོ་བལ་) to study translation, and I entrust this to you this time as well. If I do not have obstacles in my life, please take care of my property and inheritance in the future.' The Geshe said: 'I am old, and I may not see you in the future, so let these children inherit your property. You must come here.' Then he gave him one tael of gold and a piece of white pūlu as travel expenses. After that, Marpa went to Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་) and said to his parents: 'I am going to India to study Dharma, please give me all my property, land and houses.' His parents and siblings all disagreed, saying: 'What is the use of you going to India to be a translator? What is the use of studying Dharma? If you can study Dharma in Tibet, then do so. If you cannot, then farm and stay here.' They persuaded him many times, but Marpa said to his father: 'I said at the beginning that I would send myself to a distant good guru, is India more distant than that? I will find a good Pandit (Tibetan: པཎྜི་ཏ་).' No matter how they persuaded him, he did not listen, and took all the houses, land and property, leaving nothing.
houses and land.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོགས་གཞན་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་བས་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ། གྲོགས་གཉིས་དང་བསྡེབས་ཏེ་
2-3-6a
ཆས་བྱོན་པ་ལ་གྲོགས་གཉིས་གཉེན་གྱིས་བཤོལ་བཏབ་ནས་མཐོན། མར་པ་རང་རྒྱ་གར་ལ་ཆས་ཏེ་བྱོན་པ་ལམ་གྲོགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ཚེ། ཉང་སྟོད་རྩིས་གནས་གསར་དུ་ཁ་རག་གི་གཉོས་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པ་དང་འཛོམ་སྟེ། ཁོང་ན་རེ། ཁྱེད་གང་ནས་འོངས། གང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། ང་ལྷོ་བྲག་ནས་འོངས། རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་པ་ལ་འགྲོ་བྱས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལ་གསེར་མང་པོ་ཡོད་དམ་ཟེར་བ་ལ། ཞོ་རེ་ཞོ་དོ་ལས་མེད་ཅེས་རྫུན་བྱས་པས། དེ་འདྲས་གང་དུའང་མི་སླེབས་པ་འདུག རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གསེར་མང་པོ་མེད་ན་ཆོས་ཀ་ར་ཝ་ཏི་སྟོང་པ་ལ་ཆུ་འཐུངས་པ་དང་འདྲ། ང་ལ་གསེར་མང་པོ་ཡོད་པས་ཁྱོད་རང་ངའི་གཡོག་གྱིས་གསེར་མཉམ་པོར་བྱའོ་གསུངས་པ་ལ། མཐར་གར་འགྲོ་མ་ཤེས་སྙམ་ཆོས་ནི་མ་ཞུས། འཕྲལ་ཆས་ལ་ཕན་དུ་རེ་བས་འགྲོགས་ལམ་དཔོན་གཡོག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྡེབས་ཏེ་བྱོན་པས་བལ་པོར་ཕེབས་པར་གྱུར་ཏོ།། །།
༈ རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ནས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དམ་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ཚུལ།
གཉིས་པ་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ནས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དམ་ཆོས་ཐོབ་ཚུལ་ནི། བལ་པོར་ཕེབས་ནས་ཉིན་གཅིག་རི་སུལ་གཅིག་ན་མི་མང་པོ་ལོང་ལོང་འདུག་པ་ལ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་
2-3-6b
བ་དང་པེན་ཏ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། ཉ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བར་འདུག་པས། ཁྱེད་རང་བོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིན་ན་བཟའ་བཏུང་འོང་ཟེར་བས། མར་པས་རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་མཚན་གསན་པ་ཙམ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ནས་མོས་པ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཐད་ནས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་བྱས། གཉིས་པོ་ལྟད་མོ་དང་ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་བྱོན་པས། བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་གསང་འདུས་གསུངས་གྱིན་འདུག་པ་ལ་ཉན་པས། སྤྱི་ཐེར་བ་ན་རེ། བོད་འདི་ཀུན་གྱིས་དབང་ཨེ་ཐོབ་མི་ཤེས་པས་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་འོང་གསུངས་པ་ལ། པེན་ཏ་བ་ན་རེ། འོ་སྐོལ་བལ་པོའི་སྐད་མི་གོ །བོད་བ་གླང་དང་འདྲ་གསུངས་པ་ལ། གཉོས་ཀྱིས་བལ་སྐད་གོ་ཞིང་འདུག་པས་མ་དགའ་བར་ཆོས་ཉན་འཕྲོ་ལ་རྒྱབ་གཏད་ནས་སྔགས་འདྲེན་ཞིང་འདུག །སྲས་མར་པས། དེ་རིང་ཡང་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་ཆོས་ཉན་པ་ལ་འགྲོ་བྱས་པས། གཉོས་ན་རེ། ཁྱོད་རང་འགྲོ་ན་སོང་། ང་བ་གླང་དང་འདྲ་ཟེར་ས་དེར་མི་འགྲོ། བ་གླང་བལ་པོ་རང་ཡིན་མོད་ཟེར་བསྡད་འདུག མར་པ་བྱོན་ཏེ་ཆོས་གསན་པས། སྤྱི་ཐེར་བའི་གསུང་ནས། ཁ་སང་གི་གྲོགས་དེ་གར་སོང་གསུངས། ཁོང་བལ་སྐད་གོ་བས། ཁ་སང་གི་བླ་མ་པེན་ཏ་བའི་གསུང་དེ

【现代汉语翻译】
他带着所有换来的十八两黄金，与两个同伴一起出发。
2-3-6a
途中，两个同伴被亲戚劝阻而返回。玛尔巴独自前往印度，在路上感到孤独时，遇到了来自娘堆日算新村的卡若·洛扎瓦（译师）也前往印度。洛扎瓦问他：‘你从哪里来？要到哪里去？’玛尔巴回答说：‘我从洛扎来，要去印度学习佛法。’洛扎瓦问：‘那你有很多黄金吗？’玛尔巴谎称：‘只有一点点。’洛扎瓦说：‘那样的话，你什么也得不到。去印度如果没有很多黄金，就像空手去卡拉瓦底取水一样。我有很多黄金，你做我的仆人，我们可以一起用黄金。’玛尔巴心想，最终也不知道去哪里好，也没能学到佛法。为了能尽快出发，他答应做洛扎瓦的仆人，两人一起前往尼泊尔。
༈ 前往印度，拜见智者成就的上师们，获得大乘精要的真实佛法。
前往印度，拜见智者成就的上师们，获得大乘精要的真实佛法：到达尼泊尔后，有一天，玛尔巴看到一个山谷里聚集了很多人，便询问发生了什么事。得知是那若巴（梵文：Nāropā，意为‘人的庇护’）尊者的两个尼泊尔弟子，斯耶特瓦和班达瓦，正在举行会供。有人说：‘你们这些藏族人如果去，也能得到食物。’玛尔巴一听到那若巴尊者的名字，就唤醒了前世的习气，生起了无比的敬仰之心，非常想去。
2-3-6b
两人一起去观看和参加会供。斯耶特瓦正在讲解《密集金刚》，玛尔巴在一旁听着。斯耶特瓦说：‘不知道这些藏族人是否都能听懂，公开讲解可能会有危险。’班达瓦说：‘他们听不懂尼泊尔语，这些藏族人就像牦牛一样。’洛扎瓦听懂了尼泊尔语，很不高兴，背对着他们念诵咒语。玛尔巴对他说：‘今天我们再去参加会供和听法吧。’洛扎瓦说：‘你去吧，我不去那个说我们像牦牛的地方。牦牛是尼泊尔人自己。’便留了下来。玛尔巴独自前去听法。斯耶特瓦问道：‘昨天的那位朋友去哪里了？’得知他听得懂尼泊尔语，便说：‘昨天班达瓦上师说的那句话……’

【English Translation】
He took all the eighteen measures of gold he had exchanged for other goods and set off with two companions.
2-3-6a
On the way, the two companions were persuaded by relatives to return. Marpa (Translator) went to India alone, and when he felt lonely on the road, he met Kharag Lotsawa (translator) from Nyangtod Ritsangsar, who was also going to India. He asked him, 'Where do you come from? Where are you going?' Marpa replied, 'I come from Lhodrak and I am going to India to study the Dharma.' Lotsawa asked, 'Do you have a lot of gold?' Marpa lied, 'I only have a little.' Lotsawa said, 'In that case, you won't get anywhere. Going to India without a lot of gold is like trying to draw water from Karavati with empty hands. I have a lot of gold, so you can be my servant and we can share the gold.' Marpa thought that he didn't know where to go in the end, and he couldn't learn the Dharma. Hoping to leave as soon as possible, he agreed to be Lotsawa's servant, and the two of them went to Nepal together.
༈ Going to India, meeting the wise and accomplished gurus, and obtaining the essence of the Great Vehicle, the true Dharma of meaning.
Going to India, meeting the wise and accomplished gurus, and obtaining the essence of the Great Vehicle, the true Dharma of meaning: After arriving in Nepal, one day, Marpa saw a lot of people gathered in a valley and asked what was happening. He learned that two Nepalese disciples of Jetsun Naropa (Sanskrit: Nāropā, meaning 'protector of men'), Syetarwa and Pentawa, were holding a tsokhor (feast). Someone said, 'If you Tibetans go, you can also get food.' As soon as Marpa heard the name of Jetsun Naropa, he awakened his past habits and developed immeasurable devotion, and he was very eager to go.
2-3-6b
The two went together to watch and participate in the tsokhor. Syetarwa was explaining the Guhyasamaja Tantra, and Marpa was listening. Syetarwa said, 'I don't know if all these Tibetans can understand, it may be dangerous to explain it publicly.' Pentawa said, 'They don't understand Nepali, these Tibetans are like yaks.' Lotsawa understood Nepali and was very unhappy, so he turned his back to them and recited mantras. Marpa said to him, 'Let's go to the tsokhor and listen to the Dharma again today.' Lotsawa said, 'You go, I won't go to the place where they say we are like yaks. Yaks are Nepalese themselves.' And stayed behind. Marpa went alone to listen to the Dharma. Syetarwa asked, 'Where did that friend from yesterday go?' Learning that he could understand Nepali, he said, 'That sentence that Guru Pentawa said yesterday...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཁྲོས་ནས་དེ་རིང་མེད་ཞུས་པས། ཁོ་དང་ང་ལས་
2-3-7a
འབྲེལ་མེད་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡོང་པ་ལེགས་གསུངས་ནས། དཔལ་གདན་བཞི་དང་འཕོ་བའི་གདམས་པ། དུས་སོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་གནང་བའི་ཡོན་དང་། སྔར་བརྡ་འཇོལ་ཙམ་ཤེས་པའི་སྟེང་དུ་པེན་ཏ་བ་ལ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བསླབས་པ་ལ་གསེར་མང་པོ་མེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས། བླ་མ་གཉིས་ལ་གསེར་སྲང་རེ་རེ་ཕུལ་བ་ལ་མཉེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁྱོད་ལ་གསེར་མང་པོ་མེད་ན། གསེར་མེད་པར་ཆོས་གནང་བའི་བླ་མ་དང་པཎྜི་ཏ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་མིན་པ་མེད་གསུངས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྗོད་ནས། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དེའི་སར་རྫོང་བ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ཚད་པ་ལ་གོམས་སུ་ཆུག་གསུངས། ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཞལ་ཏ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གནང་བྱུང་བས། བླ་མ་གཉིས་ལའང་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཤིང་། ངའི་ཆ་མི་འཆིའི་རེ་དོགས་སྤངས་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་ལྟར་ལོ་ངོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ཏུ་ཚད་པ་ལ་འདྲིས་སུ་བཅུག །དེའི་བར་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་སློབ་གཉེར་དགོས་པ་རྣམས་ཅི་ཤེས་བྱས། ལོ་ངོ་གསུམ་སོང་བ་དང་བླ་མ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ནཱ་རོ་པའི་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ལ་བོད་འདི་ལ་
2-3-7b
ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱང་ཤད་(བཤད་)ཅིང་། །རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་འཕྲོད་ངེས་རང་ཅིག་(ཞིག་)གྱིས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བསྐུར་བསླབ་བྱ་མཛད་ནས་གྲོགས་ཛོ་ཀི་གཅིག གཉོས་དང་གསུམ་གྱིས་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོར་མཛད་ནས་བྱོན་པས། དཔལ་ནཱ་ལེན་ཏྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། མར་པས་གཉོས་ལ་འདི་ན་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་དེ་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཆོས་མི་ཞུའམ་བྱས་པས། ནཱ་རོ་པ་བྱ་བ་སྔར་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཏེ་ལོ་པའི་སར་ཕྱིན་མན་ངག་བཤད་པ་བོར་ནས་ཀུ་སུ་ལའི་སྒོམ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་འདུག་པས། ང་ཁོང་ཅན་དུ་མི་འགྲོ། ཁྱེད་རང་ངའི་ཕྱི་ལ་འགྲོ་ན་གསེར་མཉམ་དུ་བྱེད། མི་འགྲོ་ན་ཁྱེད་ལ་གསེར་སེ་བ་གཅིག་ཀྱང་སྟེར་རྒྱུ་མེད། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་རྣམས་ན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ཟེར། ཁོང་ནཱ་རོ་པ་དང་ལས་འབྲེལ་མེད་པས་མར་པ་ལ་གསེར་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་རང་གང་མོས་ཀྱི་བླ་མའི་སར་ཐལ་ལོ། །དེར་མར་པས་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་རྩད་བཅད་པས་མཇལ་ཏེ། བལ་པོ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གསུང་ཡིག་ཕུལ། ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བྱས་པས། དགེ་ཚུལ་ན་རེ། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལ་བར་ཞེས་བྱ་བ། ཕེབས་
2-3-8a
ནས་མེད་དེ། མྱུར་སྟབས་སུ་ཕེབས་འབྱོན། དེ་བར་ལ་ངའི་སར་སྡོད། ངས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
拉措（地名）生气地说今天不见，他和我就没有关系了。‘你来得好’，说了之后，给了吉祥四座和迁识法的诀窍，时轮金刚佛母的随许等，因为之前只懂一点点符号，就学了班智达的声明学（梵文：Pañcatattvālaṃkāra），讲述了很多没有黄金的故事。给两位上师每人供养一两黄金，他们高兴地说：‘你没有很多黄金，像这样不收黄金而传法的上师和班智达，除了尊者那若巴（梵文：Nāropā）没有别人了。’讲述了尊者那若巴伟大的功德，说：‘我们的上师如同第二佛陀，所以要到他那里去，暂时先适应一下热病。’因为给予了非常慈悲的教诲，所以对两位上师也生起了无限的信心，抛弃了我不会死的希望和疑惑，心中生起了必须去那若巴尊者那里的想法，按照两位上师的教导，三年间在圣地辛昆适应热病。期间，凡是从那若巴传承下来的法，只要知道的都学习了。三年过后，上师兄弟二人给那若巴的比丘喜饶僧格写了一封信，信中说：‘您也请在藏地说法，一定要和尊者那若巴见面。’并嘱咐了他。于是和一位同伴和觉域巴（人名）三人历经千辛万苦前往。到达吉祥那烂陀寺时，玛尔巴（人名）对觉域巴说：‘这里有一位名叫那若巴的班智达，是光身子的尼泊尔上师，非常博学，要不要去求法？’觉域巴说：‘那若巴以前是位博学的班智达，后来去了帝洛巴（人名）那里，放弃了口诀的讲授，现在正在做瑜伽士的修行，我不去他那里。如果你跟着我，就把黄金一起拿来，如果不去，我连一个金币都不会给你。印度东西南北方有很多像日月一样出名的博学班智达，我要去他们那里。’因为他和那若巴没有缘分，所以没有给玛尔巴一个金币，就去了自己想去的上师那里了。在那里，玛尔巴找到了比丘喜饶僧格，向他呈上了尼泊尔两位上师的信，详细地讲述了事情的经过。比丘说：‘上师那若巴现在不在印度西方的拉瓦尔（地名），已经走了，但是会很快回来，在此期间，就住在我这里吧，我会尽力帮忙的。’

【English Translation】
Latro (place name) said angrily that he would not see him today, and he had nothing to do with me. 'It's good that you came,' he said, and then gave the auspicious four seats and the key to transference of consciousness, the initiation of Kalachakra Buddha Mother, etc., because he only knew a little bit of symbols before, he learned the Pañcatattvālaṃkāra (Sanskrit) of the Pandit, and told many stories of not having gold. Offering one or two gold coins to each of the two gurus, they said happily: 'You don't have much gold, like this guru and Pandit who teach the Dharma without receiving gold, there is no one but Venerable Naropa (Sanskrit: Nāropā).' He told of the great merits of Venerable Naropa, saying: 'Our guru is like the second Buddha, so we must go to him, and get used to the fever for a while.' Because he gave very compassionate teachings, he also developed infinite faith in the two gurus, abandoning my hope and doubt that I would not die, and the thought arose in my heart that I must go to Venerable Naropa, and according to the teachings of the two gurus, I adapted to the fever in the holy land of Xinkun for three years. During this period, all the Dharma transmitted from Naropa was learned as long as it was known. After three years, the two guru brothers wrote a letter to Bhikshu Shirao Sengge of Naropa, in which they said: 'Please also preach the Dharma in Tibet, and you must meet Venerable Naropa.' And instructed him. So he and a companion and Jueyuba (person's name) went through many hardships. When they arrived at the auspicious Nalanda Temple, Marpa (person's name) said to Jueyuba: 'There is a Pandit here named Naropa, who is a naked Nepalese guru, very knowledgeable, do you want to ask for the Dharma?' Jueyuba said: 'Naropa was a knowledgeable Pandit before, but later went to Tilopa (person's name), gave up the teaching of the oral instructions, and is now doing the practice of a yogi, I will not go to him. If you follow me, bring the gold together, if you don't go, I won't give you even a gold coin. There are many knowledgeable Pandits in the east, west, south and north of India who are as famous as the sun and moon, I will go to them.' Because he had no connection with Naropa, he did not give Marpa a gold coin, and went to the guru he wanted to go to. There, Marpa found Bhikshu Shirao Sengge, presented him with the letters from the two Nepalese gurus, and told him the story in detail. The Bhikshu said: 'Guru Naropa is not in Lawar (place name) in western India now, he has left, but he will be back soon, in the meantime, stay with me, I will do my best to help.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བལ་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལྟར། ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱེད་གསུངས་པ་ལྟར། དེར་བཞུགས་རྩིས་མཛད་པས། དགེ་ཚུལ་བ་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་དྲུང་ན་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ན་རེ། དེ་རིང་སང་མྱུར་སྟབས་སུ་རང་རེའི་སར་བང་ཆེན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བླ་མས་ཀྱང་ཕེབས་པ་འདུག་ཟེར། ནམ་ལངས་པ་དང་། ཨ་ཙ་ར་གཅིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ས་ན་བོད་ཀྱི་བན་དྷེ་(བནྡེ་)གཅིག་ཡོད་འདུག་པ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཟེར་ནས་སོང་། དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་དང་། བསྡེབས་ནས་བྱོན་ཏེ་ལྗོངས་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རི་བོ་གསེར་གྱི་དགོན་པ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་དགེ་ཚུལ་བས་མཇལ་སྣ་བྱས། དཔལ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་ཞལ་མཇལ་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མང་དུ་ཕུལ་བས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། བླ་མས་ལུང་བསྟན་བདག་གི་བུ། །སྣོད་ལྡན་མར་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་ཕྱིར་སླེབས་པ་ལེགས། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མར་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདག་ལ་གྲོགས་པོ་གསེར་མང་པོ་ཡོད་
2-3-8b
པ་ཞིག་བལ་པོ་པཎ་ཏ་བའི་གསུང་སྨྲ་མ་མཁས་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྟེན། བླ་མ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ཞེས་ཞུས་པས། ཁོ་དང་ང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། རྗེ་ནཱ་རོ་པས། བླ་མ་མར་པ་ལ་དང་པོ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་སམ་བྷུ་ཊི་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་། མར་པས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དེ་རྣམས་བསླབས་ཤིང་ལོ་གཅིག་སོང་བ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ན་མར་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པས་གཉོས་དང་མཇལ། ཁོང་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་གཉེར་ཅི་ལ་བྱས་ཟེར་བ་ལ། ངས་དགྱེས་རྡོར་བསླབས་བྱས་པས། དེ་རིང་རང་རེ་གཉིས་བགྲོ་གླེང་བྱེད་ཟེར་བྱས་པས། དགྱེས་རྡོར་ལ་མར་པ་མཁས་པར་བྱུང་བས། གཉོས་ན་རེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བོད་ན་ཡང་དར་ནས་ཡོད། དེ་བས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་ལག་སོར་ལ་ཁྲེམས་པ། སངས་རྒྱས་ལག་ཐོབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་དགོས་པ་ལགས་ཟེར། གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་ལ་ལན་འདེབས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། མར་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། དེ་རིང་བདག་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པས་གཉོས་དང་འཕྲད་ནས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བགྲོ་གླེང་བྱས་པས་བདག་རྒྱལ་ཏེ། གཉོས་ན་རེ། གསང་བ་འདུས་པ་བྱ་བ་དགོས་ཟེར་བས་གནང་བར་
2-3-9a
ཞུ་ཞུས་པས། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་ནུབ་དུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ན་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བྱ་བ་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་དུ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་ཞུས་ཤིག །བར་ཆད་མི་འབྱུང་གི་གསུངས་ནས། མར་པས་དེར་བྱོན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ས

【现代汉语翻译】
按照尼泊尔修行者的说法，他们说会提供帮助。于是我留在那里计算时间。得知格西（dge tshul ba，比丘）喜饶僧格（Shes rab seng ge）处有一位弟子，是一位拥有神通的班智达。他说：‘今天或明天，我们这里会来一位信使，而且上师也去了普拉哈里（Phu la ha ri）。’天亮后，来了一位阿阇黎（a tsa ra），说：‘你这里有一位藏族僧侣（ban dhe），带他来。’说完就走了。当时，喜饶僧格和我一起去了花朵装饰的城市，金山寺，也就是普拉哈里，格西在那里迎接了我。我拜见了吉祥那若巴大师（Nāropa paṇ chen），做了许多大礼拜，献上了许多金花。那若巴大师说：‘上师预言，我的儿子，具器皿的玛尔巴·洛扎瓦（Marpa Lotsawa），从雪域北方而来，为了继承我的事业，你来得很好！’说完非常高兴。然后，玛尔巴对那若巴说：‘我有一位有很多黄金的朋友，他只是依靠一位尼泊尔班智达的说法，并不精通。’他说：‘去其他上师那里吧。’那若巴说：‘他和我在佛法上没有缘分。’那若巴大师首先赐予玛尔巴吉祥喜金刚（dPal dgyes pa rdo rje）的灌顶，然后是续部的检验，其次是金刚帐（rDo rje'i gur）和桑布扎（sam bhu ṭi）等全部传授。玛尔巴用了一年的时间学习这些，一年后，他去城里化缘，遇到了尼鄂（gnyos）。尼鄂问：‘你学了什么？’我说：‘我学了喜金刚。’尼鄂说：‘今天我们两个辩论一下。’因为玛尔巴精通喜金刚，尼鄂说：‘喜金刚在藏地也很流行。不如学习父续密集金刚（Guhyasamāja），它可以控制风脉，可以立即成佛。’因为无法回答密集金刚的法义，玛尔巴去了那若巴大师那里，说：‘今天我去城里，遇到了尼鄂，我们辩论了喜金刚，我赢了。尼鄂说，需要学习密集金刚，请您允许我学习。’那若巴说：‘父续的持有者，在西方拉克谢扎（la kṣe tra）寺庙的满月殿里，有一位名叫班智达耶喜宁波（paṇḍita ye shes snying po）的人，他是一位自续中观派的成就者，你去向他请教吧，不会有障碍的。’然后，玛尔巴去了那里，拜见了吉祥耶喜宁。

【English Translation】
According to the words of the Nepalese practitioners, they said they would provide help. So I stayed there calculating the time. It was learned that there was a disciple at Geshe (dge tshul ba, Bhikshu) Sherab Senge's (Shes rab seng ge) place, a Paṇḍita with clairvoyance. He said, 'Today or tomorrow, a messenger will come to our place, and the Lama has also gone to Phu la ha ri.' At dawn, an Acharya (a tsa ra) came and said, 'There is a Tibetan monk (ban dhe) at your place, take him away.' After saying that, he left. At that time, Sherab Senge and I went together to the city decorated with flowers, the Golden Mountain Monastery, which is Phu la ha ri, where the Geshe greeted me. I met the glorious Nāropa paṇ chen, made many prostrations, and offered many golden flowers. Nāropa paṇ chen said, 'The Lama prophesied, my son, the vessel-holder Marpa Lotsawa, has come from the northern snowy region, to inherit my work, it is good that you have come!' After saying that, he was very happy. Then, Marpa said to Nāropa, 'I have a friend who has a lot of gold, he only relies on the words of a Nepalese Paṇḍita and is not proficient.' He said, 'Go to other Lamas.' Nāropa said, 'He and I have no connection in Dharma.' Nāropa paṇ chen first bestowed the initiation of the glorious Hevajra (dPal dgyes pa rdo rje) to Marpa, then the examination of the Tantra, and secondly, the Vajra Tent (rDo rje'i gur) and Sambhuti (sam bhu ṭi) etc. were all transmitted. Marpa spent a year learning these, and after a year, he went to the city for alms and met Nyos (gnyos). Nyos asked, 'What have you learned?' I said, 'I learned Hevajra.' Nyos said, 'Today, let's debate. 'Because Marpa was proficient in Hevajra, Nyos said, 'Hevajra is also popular in Tibet. It is better to learn the Father Tantra Guhyasamāja, which can control the wind channels and can achieve Buddhahood immediately.' Because he could not answer the Dharma meaning of Guhyasamāja, Marpa went to Nāropa paṇ chen and said, 'Today I went to the city and met Nyos, we debated Hevajra, and I won. Nyos said that it is necessary to learn Guhyasamāja, please allow me to learn it.' Nāropa said, 'The holder of the Father Tantra, in the full moon hall of the Lakshetra (la kṣe tra) monastery in the west, there is a person named Paṇḍita Yeshe Nyingpo (paṇḍita ye shes snying po), he is an accomplished Svatantrika-Madhyamika, go and ask him, there will be no obstacles.' Then, Marpa went there and met the glorious Yeshe Nyingpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་གདམས་ངག་དང་། གཞན་ཡང་ཀྲི་ཡ་དང་ཡོ་ག་ཕྱག་ལེན་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞུས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་_པ་_ཡང་དག་པ་འཁྲུངས་ཏེ། ཡང་བསམས་པ། ངས་བོད་ནས་བལ་པོར་བསླེབས། རྗེ་བལ་པོ་རྣམ་གཉིས་དང་མཇལ། ལུང་བསྟན་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡང་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ངེས་པར་འདུག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ཐོ་རངས་ཁར་དགའ་བའི་ཉམས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཎྜལ་འདི་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བར་གདའོ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་སྐུ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བདག་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ང་ལྷོ་བྲག་བོད་དུ་ལས་དབང་གིས། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་བསྐྱེད་པའི། །མར་པ་བློ་གྲོས་བགྱི་བའང་། །ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་
2-3-9b
བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དྲིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་མཎྜལ་ལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་གི་མཎྜལ་ལ། །འགག་མེད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །བླ་མའི་གསུང་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་བདེ་ཆེན་གྱི་མཎྜལ་ལ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲལ་འཇོམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་མཎྜལ་ལ། །རི་རབ་གླིང་བཞིའི་མེ་ཏོག་བཀོད། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞིང་ཁམས་ས་གཞི་རབ་འབྱམས་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས། །ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །བླ་མ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་དང་། །བླ་བྲེས་ཡོལ་
2-3-10a
བ་ལ་སོགས་པ། །བློ་ཡིས་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་འབུལ། །རྟོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། །རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གོ །ཆོས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡིན་པར་གོ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པར་གོ །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་བྱུང་། །སྙིང་གི་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །ཚིག་ཚོགས་དྲི་མེད་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཐའ་དག་བྱུང་། །རིམ་ལྔའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད་པས་བདེ། །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི། །གདམས་ངག་རིན་ཆེན་ཐུགས་ལ་བཏགས། །སྐུ་དྲིན་ཆེའོ་ཛྙཱ་ན

【现代汉语翻译】
在宁提（Nyিং-po）尊者处，我请求了吉祥密集金刚（Guhyasamaja）的灌顶、口诀，以及克里亚瑜伽（Kriya）和瑜伽（Yoga）的实践，包括其所有仪轨。由此，我对密宗的意义生起了正确的证悟。我又想到：‘我从西藏来到了尼泊尔，见到了两位尼泊尔上师，获得了包含预言和口诀在内的教导，这一定是伟大的那若巴（Naropa）上师的加持。’我对此深信不疑。黎明时分，我以喜悦的心情，将这金刚歌之曼扎供养给上师。
顶礼与一切佛无别的上师！
我向寂静之主那若巴大班智达和吉祥智慧藏（Yeshe Nyingpo）的莲足致敬！
我，玛尔巴·洛扎瓦（Marpa Lotsawa），因业力而生于西藏洛扎（Lhozhag），
由父母养育成人，
并将我引入佛法，
对我有恩德的父母，我向你们恭敬顶礼！
请以佛法的教诲加持我！
在自性本空的坛城中，
我摆放上各种显现的花朵，
供养给上师的身，
请加持我的身！
在虚空清净的坛城中，
我摆放上无碍缘起的花朵，
供养给上师的语，
请加持我的语！
在自心大乐的坛城中，
我摆放上当下摧毁分别念的花朵，
供养给上师的意，
请加持我的意！
在珍宝大地的坛城中，
我摆放上须弥山和四大部洲的花朵，
供养给上师的身语意，
请加持我的身语意！
在无边无际的净土中，
由五大元素所生起的，
供水、鲜花、焚香，
光明、香水、食物，
以及音乐等供品，
所有这些美好的事物，
我都供养给上师您，
请无障碍地加持我！
与虚空等同的，
宝伞、胜幢、乐器，
幡幢、帷幔等等，
我都以意幻化，并供养，
请加持我，使我的证悟增长！
我从佛陀智慧藏（Yeshe Nyingpo）处，
听闻了伟大的《密集金刚续》（Guhyasamaja Tantra），
我明白了方便与智慧双运的道理，
我明白了这是佛法的钥匙，
我明白了这是续部的海洋，
我获得了佛法和物质的布施，
它使我心中的菩提树生长，
使我清净的词句如树叶般繁茂，
它具有五种智慧的自性，
它成办一切众生的利益，
通过修持五次第的殊胜道，我获得了安乐。
光明、幻身、梦境的，
珍贵口诀铭记于心。
您真是太恩重如山了！ 智慧（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）

【English Translation】
At the feet of Nyিং-po, I requested the empowerment and instructions of glorious Guhyasamaja, as well as the practices of Kriya and Yoga, including all their rituals. From this, correct realization of the meaning of Secret Mantra arose. I also thought: 'I have arrived in Nepal from Tibet, met the two Nepalese masters, and received teachings including prophecies and instructions. This must surely be the blessing of the great master Naropa.' I was certain of this. At dawn, with a joyful heart, I offered this Vajra Song Mandala to the guru.
I prostrate to the gurus who are inseparable from all the Buddhas!
I bow to the feet of the peaceful Lord Naropa, the great scholar, and glorious Yeshe Nyingpo!
I, Marpa Lotsawa, due to karma, was born in Lhozhag, Tibet,
Raised by my parents,
And introduced to the Dharma,
To my kind parents, I respectfully prostrate!
Please bless me with the teachings of the Dharma!
In the mandala of self-nature emptiness,
I arrange flowers of various appearances,
Offering them to the guru's body,
Please bless my body!
In the mandala of pure space,
I arrange flowers of unobstructed dependent arising,
Offering them to the guru's speech,
Please bless my speech!
In the mandala of the great bliss of my own mind,
I arrange flowers of instantly destroying thoughts,
Offering them to the guru's mind,
Please bless my mind!
In the mandala of the precious earth,
I arrange flowers of Mount Meru and the four continents,
Offering them to the guru's body, speech, and mind,
Please bless my body, speech, and mind!
In the boundless pure lands,
Born from the five elements,
Offering water, flowers, incense,
Light, perfume, food,
And music and other offerings,
All these beautiful things,
I offer to you, Guru,
Please bless me without obstacles!
Equal to the extent of space,
Umbrellas, banners, musical instruments,
Flags, curtains, and so on,
I visualize and offer,
Please bless me to increase my realization!
From Buddha Yeshe Nyingpo,
I heard the great Guhyasamaja Tantra,
I understood the union of skillful means and wisdom,
I understood that this is the key to the Dharma,
I understood that this is the ocean of tantras,
I received the giving of Dharma and material things,
It makes the Bodhi tree in my heart grow,
It makes my pure words flourish like leaves,
It has the nature of the five wisdoms,
It accomplishes the benefit of all beings,
By practicing the supreme path of the five stages, I attain happiness.
The precious instructions of luminosity, illusory body, and dream are placed in my heart.
You are truly kind! Jñāna (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：wisdom)

--------------------------------------------------------------------------------

་བ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐར་ཐུག་གི །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འབྲལ་ཐབས་མེད། །སྐྱོ་འཇིགས་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་ཟེར་ཅན། །མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀྱང་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལགས་ཤིང་། མར་པས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ཚར་ནས་བླ་མ་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གི་སྒྲུབ་པས་མཉེས་པར་མཛད། དེ་ནས་
2-3-10b
མར་པ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་པས་ལམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཕྲད་པས། ཁོང་ན་རེ། མར་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་ནས་སློབ་གཉེར་ཅི་ལ་བྱས་ཟེར། ངས་ཕ་རྒྱུད་བསླབས་བྱས་པས། འོ་ན་བསྒྲོ་(བགྲོ་)གླེང་བྱེད་ཟེར། མཛད་པས། མར་པ་ཏོག་ཐོན་པས་གཉོས་ན་རེ། གནས་པ་ཙ་(རྩ།) གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་མ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་བྱ་བ་དགོས་པ་ཡིན། གསང་འདུས་ཡང་བོད་ན་དར་ཟེར། མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་ཆོས་སྐད་ལབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། ལན་འདེབས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། མར་པས། རྗེ་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་ཕུལ་བས། ནཱ་རོ་པའི་གསུང་ནས། གསང་འདུས་ཡིད་ཆེས་པར་ཐོབ་བམ་གསུངས་པ་ལ། གསང་འདུས་ཡིད་ཚིམ་པར་ཐོབ་ལགས་པས། ལམ་བར་དུ་བདག་རང་གི་གྲོགས་པོ་དང་འཕྲད། ཆོས་སྐད་བྱས་པས་གསང་འདུས་ལ་བདག་རྒྱལ་ཏེ། བདག་ལ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་ཆོས་གཏམ་ལབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་རང་གི་བཤད་ཀྱང་མཆོག་སྟེ། ད་ལྟ་དུས་ལ་མ་བབ་པས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་བཏང་བ་ཡིན། ང་རང་གིས་སང་དུས་ལ་བབ་ཚེ་བཤད། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ང་རང་གིས་ཤེས་ཏེ་དུག་མཚོའི་གླིང་ན་དཔལ་ཞི་
2-3-11a
བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་བཞུགས་ཤིང་ཡོད་པས་ཁྱོད་ཁོང་ཅན་བཏང་དགོས་གསུངས། ཚོགས་ཤིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་ནཱ་རོས་དུར་ཁྲོད་ལ་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས། སྐད་ཅིག་ལ་དུར་ཁྲོད་སོ་སོའི་གླིང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་འཛིན་པ་གསུམ་བྱོན་ནས་ངའི་བུ་མར་པ་འདི་ལྷོ་དུག་མཚོའི་གླིང་དུ་བཏང་བ་ལ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གསུངས་པས། གཅིག་ན་རེ། བདག་གིས་དུག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་གསུངས། གཅིག་ན་རེ། བདག་གིས་གཅན་གཟན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་གསུངས། གཅིག་ན་རེ། བདག་གིས་མི་མ་ཡིན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་གསུངས། དེར་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འདི་ནས་དུག་མཚོའི་གླིང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ལམ་ཡོད་པས། དུག་གི་ཆུ་ལ་དང་པོར་བོལ་ནུབ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་པུས་ནུབ། བརླ་ཕྲ་སྤོམ་(སྦོམ།) ཐ་མ་རྐྱལ་ཏེ་སོང་། ཤིང་རེ་རེ་འདུག་པའི་རྩ་བ་ལ་འཁྲིས་ལ་སོང་། གཉིས་

【现代汉语翻译】
从现在起直到最终，未获得无上菩提之前，（上师）安住于我头顶作为大乐的庄严，永不离开我心之中央。我于无畏中皈依您，以您慈悲的铁钩和光芒，驱散无明黑暗，祈请您摄持我的身语意三门。
这是祈请文。玛尔巴（Marpa，人名）完成父续的学业后，向上师献上报恩的供养，并通过身语意的修行使上师欢喜。之后，
玛尔巴前往普拉哈日（Phulahari，地名），在路边的一座神殿里遇到了尼约·洛扎瓦（Nyos Lotsawa，人名）。尼约说：‘玛尔巴，你做了什么学习？’我说：‘我学习了父续。’他说：‘那么我们辩论一下。’辩论后，玛尔巴胜出，尼约说：‘关于住、动、布置，拥有菩提心的口诀，需要母续《摩诃摩耶》（Mahamaya，佛教经典）。’他还说：‘《密集》（Guhyasamaja，佛教经典）在西藏也很流行。’当他说出《摩诃摩耶》的法学术语时，玛尔巴无法回答。玛尔巴于是前往杰·那若巴（Je Naropa，人名）处，向他顶礼。那若巴说：‘你对《密集》有信心了吗？’玛尔巴回答说：‘我对《密集》完全有信心。在路上我遇到了我的朋友，我们进行了法学术语的辩论，我精通《密集》，但我无法回答关于《摩诃摩耶》的问题，请您传授我《摩诃摩耶》。’那若巴说：‘即使你自己讲解《密集》也是极好的，但现在时机未到，所以我把你送到耶谢宁波（Yeshe Nyingpo，人名）那里。当时机成熟时，我会亲自讲解。《摩诃摩耶》我完全了解，在毒海之洲，有一位名叫巴·西瓦桑波（Pal Zhiba Zangpo，人名）的母续持有者，你应该去他那里。’
那若巴在一个集会上，用手指指向坟墓，瞬间，从各个坟墓洲出现了三位瑜伽士，他们拿着坟墓，那若巴说：‘我的儿子玛尔巴被送到南方毒海之洲，请你们三位加持他，不要让他遇到障碍。’其中一位说：‘我将保护他免受毒蛇的恐惧。’另一位说：‘我将保护他免受野兽的恐惧。’还有一位说：‘我将保护他免受非人的恐惧。’
那时，那若巴说：‘从这里到毒海之洲有半个月的路程。首先，毒水会没过你的脚踝，然后逐渐没过膝盖、大腿，最后你必须游泳过去。沿着每棵树的根部走。’

【English Translation】
From this moment until the very end, until I attain the supreme enlightenment, may (the Guru) reside on the crown of my head as the adornment of great bliss, inseparable from the center of my heart. I take refuge in you, free from fear, with your compassionate iron hook and rays of light, dispel the darkness of ignorance, and I beseech you to hold my body, speech, and mind.
This is the prayer. After Marpa (person's name) completed his studies of the Father Tantra, he offered a gratitude offering to his Guru and pleased him through the practice of body, speech, and mind. After that,
Marpa went to Phulahari (place name), where he met Nyos Lotsawa (person's name) at a temple on the road. Nyos said, 'Marpa, what studies have you done?' I said, 'I studied the Father Tantra.' He said, 'Then let's debate.' After the debate, Marpa won, and Nyos said, 'Regarding dwelling, moving, and arrangement, having the key instructions of Bodhicitta, one needs the Mother Tantra, Mahamaya (Buddhist scripture).' He also said, 'The Guhyasamaja (Buddhist scripture) is also popular in Tibet.' When he spoke the Dharma terms of Mahamaya, Marpa could not answer. Marpa then went to Je Naropa (person's name), prostrated to him. Naropa said, 'Do you have faith in the Guhyasamaja?' Marpa replied, 'I have complete faith in the Guhyasamaja. On the way, I met my friend, and we debated Dharma terms. I am proficient in the Guhyasamaja, but I could not answer about Mahamaya. Please teach me Mahamaya.' Naropa said, 'Even if you yourself explain the Guhyasamaja, it is excellent, but now is not the time, so I am sending you to Yeshe Nyingpo (person's name). When the time is right, I will personally explain it. I fully understand Mahamaya. On the island of the Poison Sea, there is a holder of the Mother Tantra named Pal Zhiba Zangpo (person's name), you should go to him.'
Naropa, at an assembly, pointed his finger at the cemetery, and instantly, three yogis appeared from the various cemetery continents, holding cemeteries. Naropa said, 'My son Marpa is being sent to the southern island of the Poison Sea, please bless him so that he does not encounter obstacles.' One of them said, 'I will protect him from the fear of poisonous snakes.' Another said, 'I will protect him from the fear of wild beasts.' Another said, 'I will protect him from the fear of non-humans.'
At that time, Naropa said, 'From here to the island of the Poison Sea is a journey of half a month. First, the poisonous water will cover your ankles, then gradually cover your knees, thighs, and finally you must swim across. Follow the roots of each tree.'

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་འདུག་པའི་བར་ལ་སོང་། ས་སྐྱ་ཐལ་ལེ་གང་འདུག་ཏུ་ཞག་སྡོད་གྱིས། ཀུ་ཀུ་རི་པ་དེ་ལུས་ལ་སྤུ་སྐྱེས་པ། ཁ་མཚུལ་སྤྲེའུ་འདྲ་བ། མདོག་མི་སྡུག་པ། ཅིར་ཡང་བརྫུ་བ་ཞིག་
2-3-11b
ཡོད་པས། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་པར་ང་ནཱ་རོ་པས་བཏང་བ་ཡིན་གྱི། མ་ཧཱ་མ་ཡ་གནང་བ་ཞུ་གྱིས་ལ་ཆོས་ཞུས་ཤིག་གསུངས། ལུང་བསྟན་ཕྱག་རྟགས་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས་བརྫངས་ཏེ། བླ་མ་མར་པས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་དོ་རི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་རྒྱགས་བཟུང་ནས་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱོན་པས་ལམ་བར་བྱ་གཉིས་འཕུར་སོང་བ་མ་གཏོགས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་རིགས་མ་མཐོང་བ་ལ། དུག་མཚོའི་དོ་རི་ལ་ཕེབས་པ་དང་། གཞི་བདག་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མཐུག་པོ་འཁྲིགས། གློག་དམར་འཁྱུག་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་པར་ཐོག་མང་པོ་དང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་ཆེན་པོ་བབས། ཉིན་གུང་ལ་མུན་ནག་སྨག་རུམ་འཐིབས་ཏེ། སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས། ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་མཁས་བླངས་པ་དྲན་ནས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་མཚན་འབོད་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་དྭངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་གང་ན་ཡོད་དཾ་སྙམ་འཚོལ་དུ་བྱོན་པས། མི་ལུས་ལ་བྱའི་སྤུས་ཁེངས་པ་གཅིག་ཤིང་སྡོང་ཞིག་གི་དྲུང་ན་གདོང་པ་མཆན་དུ་བཅུག་ནས་འདུག་པས་ཡིན་ནམ། མིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་
2-3-12a
ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུ་ཀུ་རི་པ་མཐོང་ངམ་བྱས་པས། ཐུགས་དང་སྤྱན་ཧུར་མཛད་ཅིང་། ཨ་བ་བོད་སྣ་ལེབ་པ་ལམ་གྱི་དཀའ་ལས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་ཁྱོད་གང་ནས་འོངས། གང་དུ་འགྲོ། ཀུ་ཀུ་རི་པས་ཅི་བྱེད། ངས་འདིར་བསྡད་པས་ཀུ་ཀུ་རི་པའམ་དེ་མིག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ། རྣ་བས་ཀྱང་མ་ཐོས་གསུངས། ཡང་གདོང་པ་མཆན་དུ་བཅུག་ཐལ། གཞན་དུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཚེ། བླ་མའི་གསུང་དྲན་ནས་ད་ཅིའི་དེ་ཀ་ཡིན་པས་སྙམ་སླར་དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ང་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་བཏང་བ་ཡིན། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཞུ་རུ་འོངས་པས་གནང་འཚལ་ཞུས་ནས་ཕྱག་རྟགས་ཕུལ་བས་གདོང་པ་མཆན་ནས་བཏོན་ཏེ། ཅི་ཟེར་ནཱ་རོ་པ་བྱ་བ་བསླབས་པའི་ཤེས་རྒྱ་མེད། བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་མེད་པའི་པཎ་ཆེན་རྒོད་བྲོ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཤེས་ནི་ཤེས། ཁོ་རང་གིས་བསླབས་པས་ཆོག་མོད། མི་སོད་དལ་དུ་མི་སྟེར་བ་ཞེས་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དགྱེས་དགྱེས་འགའ་གསུངས་པའི་མཐར། ཨ་ཀྱ་བྲེ་མོ་བྱས་པ་ཡིན། ཁོང་པཎྜི་ཏ་མཁས་གྲུབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཕྱིར་ངས་དག་སྣང་བྱས་པས། ངེད་གཉིས་ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཏུ་སོང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཁོང་རང་གིས་མཁྱེན་རུང་། བཀའ་ང་ལ་
2-3-12b
ལ་བབས་པ་དང་། དག་སྣང་གིས་ཁྱོད་ང་ལ་ཞུ་རུ་བཏང་འདུག་པས་མཐིལ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
去往两处之间的地点。在萨迦塔列的任何地方停留。那个鸠鸠日巴（Kukkuripa），身上长着毛发，面容丑陋如猴子，无论什么都能伪装。
因为他会伪装，不要怀疑，我是那若巴（Naropa）派来的。请求给予大幻化网（Mahamaya），并请教佛法。’说完，给予了带有预言的信物，然后送走了他。上师玛尔巴（Marpa）带着半个月的干粮，前往印度南方毒海沸腾的多日（Dori）。因为道路艰难，他遵照上师的指示前行。路上除了两只飞过的鸟，没有看到其他生物。当他到达毒海的多日时，地方神祇和非人的力量使天空布满浓厚的云层，红色闪电划过，雷声轰鸣，降下许多冰雹和大风雪。中午时分，一片漆黑，他经历了仿佛回忆起前世后世般的痛苦。他想起了在那若巴面前自诩聪明的三个瑜伽士，于是呼唤班禅那若巴的名字祈祷，天空放晴了。然后，他心想：‘上师在哪里呢？’于是四处寻找。他看到一个人，身上长满了鸟的羽毛，把脸埋在腋下，靠在一棵树旁。他心生疑惑：‘是他吗？不是他吗？’
于是问道：‘你见过鸠鸠日巴吗？’那人睁大眼睛，生气地说：‘啊！西藏人鼻子扁平，连这点路途的辛苦都无法忍受，你从哪里来？要到哪里去？鸠鸠日巴在做什么？我住在这里，没见过鸠鸠日巴，连听都没听说过。’说完，又把脸埋进腋下。四处寻找没有找到。他想起了上师的话，心想：‘现在他就是那个人。’于是又回到那人面前，行礼说：‘我是班禅那若巴派来的，前来请求大幻化网，请您给予。’说完，献上了信物。那人从腋下抬起头，说：‘你说什么？那若巴是个没有学识，没有禅修经验的狂妄班智达。大幻化网我是知道，他自己教就可以了，不要拖延时间。’说完，以一种责备的姿态说了些高兴的话。最后说：‘啊呀，开玩笑的。’心想：‘他是不可思议的大学者和成就者，所以我显现了清净的景象。我们两人互相学习。大幻化网他自己也懂，但教法已经
降临到我身上，而且通过清净的显现，你被派来向我请求，所以要彻底地……’

【English Translation】
Go to the place between the two. Stay wherever Sakya Tale is. That Kukkuripa, with hair growing on his body, an ugly face like a monkey, who can disguise himself as anything.
Because he can disguise himself, do not doubt, I, Naropa, have sent you. Request the Mahamaya and ask for the Dharma.’ Having said this, he gave him a token with a prophecy and sent him off. Lama Marpa, taking half a month's worth of provisions, went to Dori of the boiling poisonous sea in southern India. Because the road was difficult, he proceeded according to the Lama's instructions. On the way, he saw only two birds flying away, but no other kinds of sentient beings. When he arrived at Dori of the poisonous sea, the local deities and non-human forces caused thick clouds to gather in the sky, red lightning flashed, and thunder roared, accompanied by many hailstorms and blizzards. At noon, it was pitch black, and he experienced suffering as if remembering past and future lives. He remembered the three yogis who had boasted of their cleverness before Naropa, so he called out the name of Panchen Naropa and prayed, and the sky cleared. Then, he wondered, 'Where is the Lama?' and went to search for him. He saw a person with bird feathers all over his body, burying his face in his armpit, leaning against a tree. He was doubtful, 'Is it him? Is it not him?'
So he asked, 'Have you seen Kukkuripa?' The person opened his eyes wide and said angrily, 'Ah! Tibetan with a flat nose, unable to endure even this little bit of hardship on the road, where did you come from? Where are you going? What is Kukkuripa doing? I live here, I have not seen Kukkuripa, nor have I even heard of him.' Having said this, he buried his face in his armpit again. He searched elsewhere but could not find him. He remembered the Lama's words and thought, 'Now, that must be him.' So he returned to the person, prostrated, and said, 'I have been sent by Panchen Naropa, I have come to request the Mahamaya, please grant it to me.' Having said this, he offered the token. The person lifted his head from his armpit and said, 'What are you saying? Naropa is a conceited Pandit without learning, without meditative experience. I know the Mahamaya, he can teach it himself, do not delay.' Having said this, he spoke some joyful words in a reproachful manner. Finally, he said, 'Ah, I was joking.' He thought, 'He is an inconceivable great scholar and accomplished one, so I manifested a pure vision. We two learn from each other. He himself knows the Mahamaya, but the teaching has
descended upon me, and through pure manifestation, you have been sent to request it from me, so thoroughly...'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པ་ཞིག་སློབ་པ་ཡིན། ཕྱིས་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་ཞུས་ལ་ཁྱད་ཅི་འདུག་ལྟོས་ཤིག །ཁྱོད་ཚུར་ཡོང་བའི་ལམ་བར་དུ་མི་གཉིས་དང་འཕྲད་དམ་གསུངས། མ་ཕྲད་ཞུས་པས། མིར་མ་མཐོང་བྱར་མཐོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལྐུག་(སྐུགས་)ཆེན་ལྐུག་(སྐུགས་)ཆུང་བརྒྱན་པ་དེང་(དང་)གསུམ་གྱི་ངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བ་དང་། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ། རྩ་བའི་རྫོགས་རིམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་རྒྱས་པར་གནང་། བར་ཆད་མེད་པར་སློབ་གཉེར་ཚར་བ་དང་། བླ་མ་ལ་ཆོས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དགའ་སྟོན་བཤམས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། མར་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གནང་བ་ཞུས་ནས་མགུར་འདི་ཕུལ་ལོ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱུད་གཉན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་བདག་པོ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐུ་མཐོང་བས་ང་རྒྱལ་རི་
2-3-13a
བོ་བསྙིལ། །གསུང་ཐོས་པས་ཐ་མལ་སེམས་རྒྱུད་གྲོལ། །ཐུགས་དྲན་པས་ཕྱི་ནང་མུན་པ་བསལ། །དེང་སང་དུས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་བདག །བོད་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མཆིས། །བཤུལ་ཐག་རིང་པོའི་མི་ཞིག་ཡིན། །དམ་ཆོས་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུས། །བརྒྱུད་པ་ཉེ་བའི་དམ་ཆོས་ཐོབ། །རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །མི་དང་མི་མིན་བར་ཆད་ཞི། །གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཐོབ། །གདམས་ངག་ཆེ་བའི་སྟོན་པ་ཡིན། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །བླ་མ་བཟང་པོའི་བུ་གཅིག་ཡིན། །བར་ཆད་མེད་པར་ལྷོ་བལ་བགྲོད། །ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་བན་དྷེ་ཡིན། །བདེ་མཆོག་རྒྱུད་རྒྱལ་བདེ་བླག་ཁུམས། །སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་དམ་ཆོས་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་ལུང་བསྟན་ཞལ་ཡང་ཐོས། །མི་ལུས་ཐོབ་པའི་དོན་གོ་ཡིན། །ལྷོ་བྲག་བོད་དུ་ལྟེ་བ་བཅད། །དཀར་པོའི་རྒྱ་ལ་ལས་འཕྲོ་སད། །གྲུབ་ཐོབ་མཁས་པ་རྣམས་དང་མཇལ། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ཐོབ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དྲུང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་མ་དང་མཇལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕ་རྒན་བསྟེན། །ཆགས་ལམ་
2-3-13b
ཏིང་འཛིན་ཉམས་སུ་བདར། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་རྒྱས། །གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་མུན་པ་གསལ། །སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་དུར་ས་སྟོངས། །བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་བླ་མ་རྗེ། །སྐྱིད་དོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བདག །དགའ་འོ་འདིར་བཞུགས་མཆེད་ལྕམ་ཀུན། །ཞེས་

【现代汉语翻译】
我学习了一些东西。后来，我向那若（Naro，指那若巴尊者）请教，看看有什么不同。他问道：‘你来这里的路上遇到两个人了吗？’我回答说没有。他说：‘你没有看到人，但看到了现象。’然后他给予我灌顶，并介绍了三种瑜伽——大愚（lkugs chen）、小愚（lkugs chung）和装饰（deng gsum）。这三种瑜伽是：依靠低级的形象瑜伽，将广、中、略三种道路转化为修行之道；依靠深奥的密咒瑜伽，将三种智慧转化为瑜伽；依靠究竟的法性瑜伽，详细讲解了五处束缚和二十四根本圆满次第等内容。我毫无障碍地完成了学习，并在为上师圆满传法而设的庆典聚会上，玛尔巴（Marpa，指玛尔巴译师）高兴地向上师和师兄弟姐妹们告别，并献上了这首歌：
至尊诸佛之法子，
一切众生之金刚持，
殊胜续部之宝藏主，
顶礼吉祥寂藏（zhi ba bzang po，指寂贤尊者）之莲足。
见其身形摧毁我慢之山，
闻其妙音解脱庸常心续，
忆其恩德遣除内外黑暗，
如今末法时代之有缘者我。
从藏地前往印度，
我是长途跋涉之人。
向正法班智达（Pandita，指精通五明的学者）请教，
获得了传承清净之正法。
依止成就自在之尊者，
平息人与非人之障碍。
获得了父续母续之密法，
我是拥有殊胜窍诀之上师。
心中铭记吉祥寂藏，
我是殊胜上师之独子。
毫无障碍地前往尼泊尔南部，
我是具有业缘之僧人。
轻易掌握胜乐轮根本续，
这是迅速成就之正法。
还听到了吉祥之授记，
明白了获得人身之意义。
在藏地洛扎（lHo brag）剪断脐带，
觉醒了与白色空行母之业缘。
会见了诸位成就者和智者，
获得了灌顶、续部讲解和窍诀。
身语意三获得了加持，
在空行自在母（mkha' 'gro'i dbang phyug）足下，
学习了三种瑜伽之要义。
会见了伟大的幻母，
依止了普贤老父（kun tu bzang po）。
在贪欲道上修持禅定，
增长了三种智慧之明灯，
驱散了三种愚痴之黑暗，
焚烧了三种业障之薪柴，
清空了三恶道之墓地。
上师您恩德浩大！
我拥有佛法的智慧，真是快乐！
能和在座的师兄弟姐妹们在一起，真是高兴！'

【English Translation】
I learned something. Later, I asked Nāro (Naro, referring to Naropa) what the difference was. He asked, 'Did you meet two people on your way here?' I replied that I had not. He said, 'You did not see people, but you saw phenomena.' Then he gave me initiation and introduced the three yogas—the Great Fool (lkugs chen), the Small Fool (lkugs chung), and the Ornament (deng gsum). These three yogas are: relying on the lower form yoga, transforming the three paths of extensive, medium, and brief into the path of practice; relying on the profound mantra yoga, transforming the three wisdoms into yoga; and relying on the ultimate Dharma yoga, explaining in detail the five bonds of place and the twenty-four fundamental completion stages, etc. I completed my studies without obstacles, and at the celebration gathering held for the complete transmission of the Dharma from the guru, Marpa (Marpa, referring to Marpa the Translator) happily bid farewell to the guru and Dharma brothers and sisters, and offered this song:
Son of the Sugatas,
Vajradhara of all beings,
Treasure Lord of the sacred Tantras,
I bow to the feet of glorious Shiwazangpo (zhi ba bzang po, referring to Shizang)
Seeing his form destroys the mountain of pride,
Hearing his voice liberates the ordinary mindstream,
Remembering his kindness dispels inner and outer darkness,
I am a fortunate one in these degenerate times.
From Tibet I went to India,
I am a traveler on a long journey.
I asked the Dharma Pandita (Pandita, referring to a scholar proficient in the five sciences),
And obtained the pure lineage of the Dharma.
I relied on the Lord of Accomplishment,
And pacified the obstacles of humans and non-humans.
I obtained the Father and Mother Tantras,
I am a teacher with great instructions.
I hold glorious Shiwazangpo in my heart,
I am the only son of a great guru.
Without obstacles, I traveled to southern Nepal,
I am a monk with karmic connections.
I easily mastered the root Tantra of Chakrasamvara,
This is the Dharma for swift accomplishment.
I also heard the auspicious prophecy,
And understood the meaning of obtaining a human body.
In Lhodrak (lHo brag) in Tibet, I cut the umbilical cord,
And awakened the karmic connection with the White Dakini.
I met many accomplished ones and wise men,
And obtained initiations, Tantra explanations, and instructions.
My body, speech, and mind were blessed,
At the feet of the Queen of Dakinis (mkha' 'gro'i dbang phyug),
I learned the essence of the three yogas.
I met the great Illusion Mother,
And relied on the old father Samantabhadra (kun tu bzang po).
I cultivated meditation on the path of desire,
And increased the lamp of the three wisdoms.
I dispelled the darkness of the three poisons,
I burned the firewood of the three obscurations,
I emptied the graveyard of the three lower realms.
Guru, your kindness is immense!
I am happy to have the wisdom of the Dharma!
I am delighted to be with all the Dharma brothers and sisters here!'

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གླུ་བོད་སྐད་དུ་བླངས་པས་བོད་ཀྱི་གྲོགས་དང་བོད་སྐད་གོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ན་རེ། བོད་སྨྱོ་བ་མིན་ནམ་གསུངས་པ་ལ་བདག་རིགས་དང་ལས་འཕྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་འདིའི་བག་ཆགས་ཤས་མཐུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གླུ་བོད་སྐད་དུ་བྱུང་ཡིན་གསུངས་ནས། སླར་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས་ཁོང་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །ད་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་མྱུར་བ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ལ། སྤྱིར་གྱིས་རྗེ་མར་པས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་པ་ལ་བརྟེན་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་དགོངས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཁྱད་པར་བླ་མས་རྫོང་(རྫོངས་)དང་ཚོགས་འཁོར་གནང་བའི་སྔ་ནུབ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཡང་དྲན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ཡིད་ཀྱིས་མཎྜལ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་
2-3-14a
མཻ་ཏྲི་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་མཛེས་མ་ལག་ཏུ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་དེའི་བུམ་པ་དང་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་ཞིག་རྨི་བ་ལས། མན་ལ་སད་པ་དང་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མར་པ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ལ། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོས་མར་པའི་རྫོངས་སུ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ནས་གནང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་རྣམས་གནང་ཞི་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་ཞལ་ནས། ངེད་ཀྱི་འདུག་ས་འདི་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བར་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱོད་འདིར་སླེབས་པས་དོན་ཆེན་ཐོབ། ནཱ་རོ་པས་ཁྱོད་སྐལ་ལྡན་དུ་མཁྱེན་ནས་ངའི་སར་ཡང་བརྫངས། མེ་ཏྲི་པའི་སར་ཡང་རྫོང་བར་འདུག་ཅིང་། ནཱ་རོ་པ་རང་གིས་ཀྱང་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཅི་འདོད་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་ནས། ཁ་བ་ཅན་འདུལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བར་འདུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ངས་ཀྱང་ཁྱོད་དང་པོ་ཡོང་བ་ཤེས་ནས་བསུ་བ་ལ་བསྲུང་མ་མིར་སྤྲུལ་ནས་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། མིར་མ་མཐོང་བྱར་མཐོང་འདུག ད་གདམས་ངག་དཔེ་ཆ་དང་བཅས་པ་བྱིན་ནས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་
2-3-14b
གསུང་(གསུངས་)ནས་མཉེས་མཉེས་མཛད་པས་རྨི་ལམ་དང་ལུང་བསྟན་མཐུན་པར་བྱུང་སྟེ། རྗེ་མར་པས། བླ་མ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་དང་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཐོབ་ནས་མར་པས་ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུ། བླ་མ་དང་ཆོས་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་འདི་མགུར་དུ་ཕུལ་ལོ།། །།འདི་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་དང་། །སྙིང་གྲོགས་སྤུན་རྣམས་སྙན་གསན་འཚལ། །མགོ་རྒོད་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ངས། །ལས་འབྲས་སད་པས་ལྷོ་བལ་ཕྱིན། །དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་བལ་པོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞི་བཟང་ལ། །གདན་བཞི་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་སྐོར། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཏེར་ཁ་ཕྱེས། །ད་ལྟ་སློབ་དཔ

【现代汉语翻译】
当玛尔巴用藏语唱歌时，由于藏族朋友和不懂藏语的人在场，达热西热等同修们说：‘他是不是疯了？’玛尔巴回答说：‘虽然我有特殊的种姓和因缘，但由于今生的习气深厚，所以才用藏语唱歌。’然后他又翻译成印度语，他们都感到非常惊讶。现在他想尽快去见那若巴。总的来说，玛尔巴尊者一直怀着坚定的信念，认为必须依靠弥勒巴大师的声誉来获得佛法。特别是，上师赐予的赠礼和会供的景象，他常常清晰地回忆起来，并产生了极大的信心。他以意幻供养曼荼罗和七支供，并祈祷。在梦中，
出现了一位自称是弥勒巴使者的美丽女子，手中拿着宝瓶，并将宝瓶放在玛尔巴的头顶上。醒来后，他获得了无法估量的喜悦。之后，玛尔巴尊者准备出发。吉祥寂护为了给玛尔巴送行，举行了会供，并将他所赐予的佛法经书交给了玛尔巴，放在他的头顶上，并说道：‘我居住的地方道路崎岖难行，但你来到这里，获得了重大的意义。那若巴知道你是有福之人，所以也派你到我这里，也将派你到弥勒巴那里。那若巴自己也会慈悲地接纳你，赐予你一切想要的教诲，并加冕你为调伏雪域的代表。同样，我也知道你第一次来，所以派遣护法化现为米尔来迎接你，但米尔没有显现出来。现在我将赐予你教诲和经书，并为你举行吉祥的加冕仪式，你应该感到高兴。’
说完，他非常高兴。这与梦境和授记相符。玛尔巴尊者对上师产生了不可动摇的信心和无法估量的喜悦。玛尔巴以顶礼的方式，向上师和道友们献上了这首证悟之歌：‘住在此地的尊者们，亲爱的道友们，请你们倾听。我，头顶秃鹫的玛尔巴译师，因业果成熟而前往尼泊尔。我向成就者尼泊尔人和智慧精华寂护，开启了四座密续、密集金刚和胜乐轮的宝藏，获得了续部和口诀。现在上师……’

【English Translation】
When Marpa sang in Tibetan, his Tibetan friends and those who didn't understand Tibetan said, 'Is he crazy?' Marpa replied, 'Although I have a special lineage and karma, due to the strong imprints of this life, I sang in Tibetan.' Then he translated it into Indian language, and they were all very surprised. Now he wanted to go to Naropa as soon as possible. In general, Jetsun Marpa always had a firm belief that he must rely on the reputation of Maitripa to obtain the Dharma. In particular, he often clearly remembered the gifts and Tsog offerings given by the Lama, and developed great faith. He offered Mandala and the Seven Branch Prayer in his mind and prayed. In a dream,
a beautiful woman appeared, claiming to be Maitripa's messenger, holding a vase in her hand, and placed the vase on Marpa's head. Upon waking up, he gained immeasurable joy. After that, Jetsun Marpa prepared to depart. Pal Shiwazangpo made a Tsog offering as Marpa's farewell gift and gave Marpa the Dharma books he had given him, placing them on his head, and said, 'Although this place where I live is difficult to travel, you have gained great significance by coming here. Naropa knows that you are fortunate, so he also sent you to me and will send you to Maitripa. Naropa himself will also compassionately accept you, give you all the teachings you desire, and crown you as the representative to subdue the snowy region. Similarly, I also knew that you were coming for the first time, so I sent a protector transformed into Mir to welcome you, but Mir did not appear. Now I will give you the teachings and books and perform an auspicious coronation for you, you should be happy.'
After speaking, he was very happy. This was in accordance with the dream and prophecy. Jetsun Marpa gained unwavering faith and immeasurable joy in the Lama. Marpa offered this song of realization to the Lama and fellow practitioners in the form of prostration: 'The venerable ones who dwell here, dear Dharma friends, please listen. I, Marpa the translator with vultures on my head, went to Nepal because of the ripening of karma. I opened the treasures of the Four Seats Tantra, Guhyasamaja, and Chakrasamvara to the accomplished Nepali and the essence of wisdom, Shiwazangpo, and obtained the tantras and oral instructions. Now the Lama...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཞལ་སྔ་ནས། །ཞུས་པ་གནང་བའི་དམ་ཆོས་ཚར། །ལུང་བསྟན་བཀྲ་ཤིས་དུས་གཅིག་ཐོབ། །མདང་སང་ཐལ་བའི་ཁར་ནུབ་ཏུ། །མཎྜལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་ནས་ཀྱང་། །མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསོལ་བཏབ་སྙམ། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་དུ། །མངའ་བདག་མཻ་ཏྲིའི་ཕོ་ཉ་མོ། །བུད་མེད་ལུས་ལ་བཞིན་རྒྱས་མ། །ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་རེག་པ་རྨིས། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་འདྲ། །སྔོན་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་ལམ་བསམ། །དེ་ཕྱིར་དད་འདུན་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕ་རྒན་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་མཆིས། །འདི་ནི་
2-3-15a
བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་ལ། །མོས་གུས་ལྟེམས་ཀྱང་མེད་པ་བྱུང་། །སྐྱབས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཆི། །ངན་སོང་མེད་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་འགྲོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་གྲོགས་པོ་ཀུན། །འཁོར་བའི་བསླུ་ཁྲིད་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར། །དམ་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལོངས། །དམ་ཚིག་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་སྲུངས། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་སྤྱི་བོར་སྒོམས། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་དུག་བཞིན་སྤོངས། །སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་བ་དང་། བླ་མ་ཞི་བ་བཟང་པོས་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཕྱག་བཞག་ནས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱི་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མར་པས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་མཁྱེན་ཏེ་ཚུར་བྱོན་པས་ཞག་གསུམ་ལ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ཕེབས། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་དེས་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་གཅིག་པུ་ལ་མན་ངག་ཅིག་གནང་གིན་འདུག་པས་མ་འོང་གསུང་བའི་ཕྱག་གིས་བརྡའ་གཅིག་བྱུང་བས། དེ་མ་གྲོལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྡད། ཆོས་ཐོན་པ་དང་དྲུང་དུ་ཕྱིན། བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། ཆོས་ཐོབ་བམ་གསུངས། ཐོབ་ལགས་ཞུས་པས། ཁོང་ང་ལ་གཤེ་ཞིང་མི་འདུག་གམ་གསུང་། བྲེ་མོ་གསུང་གིན་གདའ་ཞུས་
2-3-15b
པས། ཇི་སྐད་གསུང་གིན་འདུག་གསུང་། གསུངས་ཚུལ་ཞུས་པས། དེ་ཁོ་རང་ཡིན་མོད། ཡོན་ཏན་མེད་པས་དུག་མཚོའི་གླིང་མི་མེད་སར་སྡོད། མིའི་ལུས་ལ་སྤྲེའུའི་གདོང་པ་ཡོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་མི་འབྱོར་པར་ཁྱི་མོ་ལ་བྱེད་མཁན་ཀུ་ཀུ་རི་པ་མིན་པ་སུ་ཡོད་གསུངས་བཞད་ནས་ཨ་ཀྱང་དེ་ཀ་ཁོང་གི་ཆ་བ་ཡིན། དེ་ཁོང་མིན་པ་གཞན་གྱིས་མི་འོང་ཞིང་། ཁོང་གི་ང་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསན། ཁོང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པས་ངས་ཞུས་པ་ཡིན་གསུང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ཚར་གཅིག་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་གནང་བྱུང་བ་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་པ་ལ་ཚིག་ནཱ་རོ་པས་གསུངས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་དང་དོད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། བླ་མ་རང་གིས་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་བཞིན་དུ་བདག་དུག་མཚོའི་གླིང་དུ་དཀའ་ལས་དེ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁོང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་གདམས་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་། ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར་བཏང་

【现代汉语翻译】
尊者（On Zhal Nga）说道：‘您所赐予的殊胜佛法已经圆满，我同时获得了吉祥的预言。昨天晚上在灰烬之上，我以意念布置坛城，并向麦哲里巴（Maitripa）祈祷。在梦中，我梦见迷惑的习气显现，麦哲里（Maitri）的主人的使者，一位拥有美丽容颜的女子，手持宝瓶，触碰我的头顶。这似乎是受到了慈悲的加持。我想这或许是源于过去的愿望和业力。因此，我怀着强烈的信仰和虔诚，来到了这位老父亲的面前。’
‘对于这位居住在此地的尊者（Je Tsun La），我心中充满了敬意。我将永不分离地皈依您，请您加持我，使我远离恶道。愿今生和来世与我同行的金刚兄弟们，都能抛弃轮回的欺骗，修持殊胜的教诲，毫无隐瞒地守护誓言，永远将上师置于头顶之上，享受十善，像避开毒药一样远离十不善，并持续不断地修行。’他这样献上祈请。
上师寂护贤（Lama Zhiwa Zangpo）将手放在马尔巴（Marpa）的头顶，加持他免受障碍。之后，上师马尔巴（Lama Marpa）精通幻化大法，返回时，三天后到达普拉哈里（Pula Hari）。尊者那若巴（Je Naropa）正在向一位名叫格西·西饶僧格（Geshe Sherab Senge）的弟子传授密法，他用手势示意马尔巴（Marpa）不要靠近。马尔巴（Marpa）便在远处顶礼并等候。法会结束后，马尔巴（Marpa）前去请求加持。那若巴（Naropa）问道：‘你得到法了吗？’马尔巴（Marpa）回答：‘得到了。’那若巴（Naropa）说：‘他没有责骂我吗？’马尔巴（Marpa）回答说：‘他一直在开玩笑。’
那若巴（Naropa）问：‘他说了些什么？’马尔巴（Marpa）复述了那些话。那若巴（Naropa）笑着说：‘那确实是他。因为他没有功德，所以住在毒海的无人岛上。因为他长着猴子的脸，无法进行手印，只能对着母狗做，除了古古日巴（Kukkuripa）还能有谁？’那若巴（Naropa）笑着说：‘啊，那确实是他的风格。除了他，没人会那样说。他对我很高兴，我听到了金刚之语。因为他是摩诃摩耶（Mahamaya）的成就者，所以我才这样说。’那若巴（Naropa）也曾传授过一次摩诃摩耶（Mahamaya），其意义与马尔巴（Marpa）所学并无不同，只是那若巴（Naropa）所说的话更加详尽和生动。
马尔巴（Marpa）问道：‘上师您明明知道这些，为何还要让我在毒海岛上受这么多苦呢？’那若巴（Naropa）回答说：‘这是为了让他成为母续的主人，并使你对教诲生起定解，以及为了确立传承的纯正性。’

【English Translation】
The Venerable One (On Zhal Nga) said: 'The sacred Dharma that you bestowed has been completed, and I have simultaneously received auspicious prophecies. Last night, upon the ashes, I mentally arranged the mandala and prayed to Maitripa. In a dream, I saw the imprints of delusion manifest, the messenger of the lord Maitri, a woman with a beautiful face, holding a vase in her hand, touching my head. It seemed as if I was being blessed by compassion. I thought that perhaps this was due to past aspirations and karma.'
'Therefore, with strong faith and devotion, I have come before this old father. I am filled with reverence for this venerable one (Je Tsun La) who resides here. I take refuge in you without separation, please bless me to be free from the lower realms. May all the Vajra brothers who accompany me in this life and the next abandon the deceptions of samsara, practice the sublime teachings, protect their vows without concealment, always meditate on the Lama on the crown of their heads, enjoy the ten virtues, avoid the ten non-virtues like poison, and continuously practice without interruption.' He offered this prayer.
Lama Zhiwa Zangpo placed his hand on Marpa's head, blessing him to be free from obstacles. Afterwards, Lama Marpa, being proficient in the Great Illusion, returned and arrived at Pula Hari after three days. Je Naropa was giving secret instructions to a disciple named Geshe Sherab Senge, and he gestured with his hand for Marpa not to approach. Marpa prostrated from afar and waited. After the Dharma assembly ended, Marpa went to request blessings. Naropa asked, 'Did you receive the Dharma?' Marpa replied, 'I did.' Naropa said, 'Didn't he scold me?' Marpa replied, 'He was joking.'
Naropa asked, 'What did he say?' Marpa recounted the words. Naropa laughed and said, 'That is indeed him. Because he has no merit, he lives on the uninhabited island of the Poison Sea. Because he has the face of a monkey, he cannot perform mudras and can only do it with a female dog, who else could it be but Kukkuripa?' Naropa laughed and said, 'Ah, that is indeed his style. No one else would say that. He is very pleased with me, I heard the Vajra words. Because he is an accomplished master of Mahamaya, that is why I said that.' Naropa had also taught Mahamaya once, and its meaning was no different from what Marpa had learned, but Naropa's words were more detailed and vivid.
Marpa asked, 'Master, since you know all this, why did you make me suffer so much on the island of the Poison Sea?' Naropa replied, 'This is to make him the master of the Mother Tantra, and to make you generate certainty in the teachings, and to establish the authenticity of the lineage.'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཡིན་གསུངས། དེར་བླ་མ་མར་པས་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་(བྷང་)ག་ལ་ན་ཁ་སརྤ་ཎི་རང་བྱོན་གྱི་ལྷ་ཁང་ཡོད་པ་གཟིགས་སུ་བྱོན། དེའི་ཚེ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་བགྲོ་གླེང་མཛད་པར་དགོངས་ཏེ་གཉོས་ནཱ་ལེནྡྲ་ན་བླ་མ་བི་ལམ་ཏ་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་ཞིང་ཡོད་པའི་སར་བྱོན་ཏེ། ཚོང་
2-3-16a
འདུས་ནས་ཟས་ཆང་བཟང་པོ་ཉོས་ཏེ་གསོལ་བའི་ཚེ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས་རྗེ་མར་པ་རྒྱལ་བ་དང་། གཉོས་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་མ་རྒྱུད་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་སུ་ཡིན་ཟེར་བས། མར་པས་བླ་མ་གསང་སྟེ། ང་ཡི་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་ལྡན། །དམན་པ་དབྱིབས་ལ་ཟབ་པ་སྔགས། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཡིན། །ད་ལྟ་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཉོས་ཀྱིས་སེར་སྐྱར་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་འདྲི་ཞིང་བཙལ་བས། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ལ་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་བས། བདེན་སྙམ། བླ་མ་གསང་བར་ཤེས་རུང་རྩད་བཅད་པས་དང་པོ་མ་ཆོད། ཕྱིས་ཆོད་རུང་དུག་མཚོའི་ལམ་མ་བགྲོད་པར་གཉོས་དཔལ་ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་མ་མཇལ་སྐད། དེ་ནས་རྗེ་མར་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་བདག་གི་གྲོགས་པོ་དང་ཕྲད་ནས་མ་བརྒྱུད་ལ་བགྲོ་གླེང་བྱས་པས་བདག་རྒྱལ། ཁོང་ན་རེ། རྒྱུད་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་སུ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། བདག་གིས་མ་བཤད་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མ་གསང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོང་གསེར་མང་ཡང་དེས་ཆོག་པ་ཡིན། བསོད་ནམས་
2-3-16b
དང་ལས་འཕྲོ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་མཻ་ཏྲི་བའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགྱེས་བཞིན་གནང་བ་ལས། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། མེཻ་ཏྲི་པ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་འདྲི་ཞིང་བྱོན་པས་རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་ཏེ་ལམ་བགྲོད་དཀའ་མོ་རང་ཡོད་པས་མ་ཕྱིན་ན་གྲགས་ཟེར་བ་དགའ་བྱུང་བས། ཚེ་འདིའི་ཕྱིར་ནོར་འཚོལ་བ་ནི་མིན། ཆོས་ཕྱིར་ཤི་ནའང་ཤི་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱོན་ཏེ། མཻ་ཏྲི་པའི་བཞུགས་སར་ཉི་མ་སྔ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཕེབས་པས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་གྲིབ་མ་ལ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་དང་མཇལ་བ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་ལན་བདུན་བཙལ། གསེར་ལ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བགྱིས་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པའི་མགུར་འདི་ཕུལ་ལོ། །ཁྱེད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཛམ་གླིང་འདིར། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་
2-3-17a
བཞེས། །ཕྱི་ནང་སྒྲ

【现代汉语翻译】
如是说。之后，玛尔巴上师前往东方孟加拉，去参观自生的卡萨巴尼（Khasarpani，观世音菩萨的化身）神殿。当时，他想就摩诃摩耶（Mahamaya，大幻化网）进行辩论，于是前往那烂陀（Nalendra）的觉沃·维拉姆塔帕（Vilam Tapa）处求法，他们一起购买了上好的食物和酒，在享用时就摩诃摩耶（Mahamaya，大幻化网）进行了辩论，结果玛尔巴获胜。觉沃问道：‘你学习母续的老师是谁？’玛尔巴秘密地回答说：‘我的上师具足三种瑜伽，外形看似平凡，实则内涵深奥，精通密法，是证得究竟之法的瑜伽士，是引导解脱的上师，现在就在色迦城（Serkya）’。觉沃于是前往色迦城（Serkya），打听并寻找‘引导解脱的上师’，人们回答说：‘所有的上师都是引导解脱的，你到底要找谁？’觉沃觉得有道理。虽然他秘密地打听上师，但一开始没有成功。后来虽然找到了，但据说觉沃没有经过毒海之路，所以没有见到库库日巴（Kukuripa）。之后，玛尔巴前往纳若巴（Naropa）尊者处，说道：‘我和朋友辩论母续，我赢了。他问我：‘传授你续部的上师是谁？’我没有告诉他。’纳若巴（Naropa）说：‘不必隐瞒上师，即使他有很多黄金也足够了，还需要福报和因缘。’之后，玛尔巴请求纳若巴（Naropa）允许他去麦哲巴（Maitripa）处，纳若巴（Naropa）高兴地答应了。玛尔巴向上师纳若巴（Naropa）供奉了令他欢喜的供品，并向勇士空行母金刚兄弟们献了会供朵玛，祈祷没有障碍，结果出现了许多奇妙的征兆。之后，玛尔巴踏上旅途，边走边打听麦哲巴（Maitripa）住在哪里，听说他住在燃烧着火焰的山上的寺庙里，道路非常难走，即使不去也会出名，玛尔巴心想：‘我不是为了今生而求财，为了佛法而死也值得’，于是毫不犹豫地前往。在上午时分到达了麦哲巴（Maitripa）的住所，看到他坐在榕树的阴影下，玛尔巴生起了如同常啼菩萨（Sadaprarudita）见到法胜菩萨（Dharmodhata）般的欢喜心，磕了七个长头，献上了黄金等供品，并献上了赞颂上师身语意的这首歌：‘您为了众生的利益降生于赡洲（Jambudvipa，南赡部洲），示现为国王的种姓，断除了内外一切障碍……’
如是说。之后，玛尔巴上师前往东方孟加拉，去参观自生的卡萨巴尼（Khasarpani，观世音菩萨的化身）神殿。当时，他想就摩诃摩耶（Mahamaya，大幻化网）进行辩论，于是前往那烂陀（Nalendra）的觉沃·维拉姆塔帕（Vilam Tapa）处求法，他们一起购买了上好的食物和酒，在享用时就摩诃摩耶（Mahamaya，大幻化网）进行了辩论，结果玛尔巴获胜。觉沃问道：‘你学习母续的老师是谁？’玛尔巴秘密地回答说：‘我的上师具足三种瑜伽，外形看似平凡，实则内涵深奥，精通密法，是证得究竟之法的瑜伽士，是引导解脱的上师，现在就在色迦城（Serkya）’。觉沃于是前往色迦城（Serkya），打听并寻找‘引导解脱的上师’，人们回答说：‘所有的上师都是引导解脱的，你到底要找谁？’觉沃觉得有道理。虽然他秘密地打听上师，但一开始没有成功。后来虽然找到了，但据说觉沃没有经过毒海之路，所以没有见到库库日巴（Kukuripa）。之后，玛尔巴前往纳若巴（Naropa）尊者处，说道：‘我和朋友辩论母续，我赢了。他问我：‘传授你续部的上师是谁？’我没有告诉他。’纳若巴（Naropa）说：‘不必隐瞒上师，即使他有很多黄金也足够了，还需要福报和因缘。’之后，玛尔巴请求纳若巴（Naropa）允许他去麦哲巴（Maitripa）处，纳若巴（Naropa）高兴地答应了。玛尔巴向上师纳若巴（Naropa）供奉了令他欢喜的供品，并向勇士空行母金刚兄弟们献了会供朵玛，祈祷没有障碍，结果出现了许多奇妙的征兆。之后，玛尔巴踏上旅途，边走边打听麦哲巴（Maitripa）住在哪里，听说他住在燃烧着火焰的山上的寺庙里，道路非常难走，即使不去也会出名，玛尔巴心想：‘我不是为了今生而求财，为了佛法而死也值得’，于是毫不犹豫地前往。在上午时分到达了麦哲巴（Maitripa）的住所，看到他坐在榕树的阴影下，玛尔巴生起了如同常啼菩萨（Sadaprarudita）见到法胜菩萨（Dharmodhata）般的欢喜心，磕了七个长头，献上了黄金等供品，并献上了赞颂上师身语意的这首歌：‘您为了众生的利益降生于赡洲（Jambudvipa，南赡部洲），示现为国王的种姓，断除了内外一切障碍……’

【English Translation】
Thus he spoke. Then, Lama Marpa went to the east, to Bengal, to see the self-arisen temple of Khasarpani (Avalokiteśvara's emanation). At that time, he intended to debate Mahamaya (Great Illusion Network), so he went to Nyos Nalendra to seek Dharma from Lama Vilam Tapa. They bought good food and wine together, and while enjoying it, they debated Mahamaya, and as a result, Marpa won. Nyos asked: 'Who is the teacher who taught you the Mother Tantra?' Marpa secretly replied: 'My guru possesses three yogas, seemingly ordinary in appearance, but profound in essence, proficient in tantric practices, a yogi who has attained the ultimate Dharma, a guru who guides to liberation, and is now in the city of Serkya.' Nyos then went to Serkya, inquiring and searching for 'the guru who guides to liberation.' People replied: 'All gurus guide to liberation, who exactly are you looking for?' Nyos thought it made sense. Although he secretly inquired about the guru, he was not successful at first. Later, although he found him, it is said that Nyos did not meet Kukuripa because he did not pass through the path of the poisonous sea. After that, Marpa went to the venerable Naropa and said: 'I debated the Mother Tantra with a friend, and I won. He asked me: 'Who is the teacher who taught you the tantra?' I did not tell him.' Naropa said: 'There is no need to hide the guru, even if he has a lot of gold, it is enough, you also need merit and karma.' After that, Marpa requested Naropa to allow him to go to Maitripa, and Naropa happily agreed. Marpa offered pleasing offerings to the guru Naropa, and offered tsok offerings to the hero dakini vajra brothers, praying for no obstacles, and as a result, many wonderful omens appeared. After that, Marpa embarked on the journey, asking along the way where Maitripa lived, and heard that he lived in a temple on a mountain burning with flames, and the road was very difficult to travel, and even if he didn't go, he would be famous. Marpa thought: 'I am not seeking wealth for this life, it is worth dying for the Dharma,' so he went without hesitation. In the morning, he arrived at Maitripa's residence, and saw him sitting in the shade of a banyan tree. Marpa felt great joy, like Sadaprarudita Bodhisattva meeting Dharmodhata Bodhisattva, prostrated seven times, offered gold and other offerings, and offered this song praising the guru's body, speech, and mind: 'You were born in Jambudvipa (Southern Continent) for the benefit of beings, manifesting as a king's lineage, cutting off all internal and external obstacles...'
Thus he spoke. Then, Lama Marpa went to the east, to Bengal, to see the self-arisen temple of Khasarpani (Avalokiteśvara's emanation). At that time, he intended to debate Mahamaya (Great Illusion Network), so he went to Nyos Nalendra to seek Dharma from Lama Vilam Tapa. They bought good food and wine together, and while enjoying it, they debated Mahamaya, and as a result, Marpa won. Nyos asked: 'Who is the teacher who taught you the Mother Tantra?' Marpa secretly replied: 'My guru possesses three yogas, seemingly ordinary in appearance, but profound in essence, proficient in tantric practices, a yogi who has attained the ultimate Dharma, a guru who guides to liberation, and is now in the city of Serkya.' Nyos then went to Serkya, inquiring and searching for 'the guru who guides to liberation.' People replied: 'All gurus guide to liberation, who exactly are you looking for?' Nyos thought it made sense. Although he secretly inquired about the guru, he was not successful at first. Later, although he found him, it is said that Nyos did not meet Kukuripa because he did not pass through the path of the poisonous sea. After that, Marpa went to the venerable Naropa and said: 'I debated the Mother Tantra with a friend, and I won. He asked me: 'Who is the teacher who taught you the tantra?' I did not tell him.' Naropa said: 'There is no need to hide the guru, even if he has a lot of gold, it is enough, you also need merit and karma.' After that, Marpa requested Naropa to allow him to go to Maitripa, and Naropa happily agreed. Marpa offered pleasing offerings to the guru Naropa, and offered tsok offerings to the hero dakini vajra brothers, praying for no obstacles, and as a result, many wonderful omens appeared. After that, Marpa embarked on the journey, asking along the way where Maitripa lived, and heard that he lived in a temple on a mountain burning with flames, and the road was very difficult to travel, and even if he didn't go, he would be famous. Marpa thought: 'I am not seeking wealth for this life, it is worth dying for the Dharma,' so he went without hesitation. In the morning, he arrived at Maitripa's residence, and saw him sitting in the shade of a banyan tree. Marpa felt great joy, like Sadaprarudita Bodhisattva meeting Dharmodhata Bodhisattva, prostrated seven times, offered gold and other offerings, and offered this song praising the guru's body, speech, and mind: 'You were born in Jambudvipa (Southern Continent) for the benefit of beings, manifesting as a king's lineage, cutting off all internal and external obstacles...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན། །མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ནས། །བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཞབས་རྡུལ་རེག །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ནི་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རི། །ཡེ་ཤེས་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ནི་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ལྟའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་རྗེ་ལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱིས་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གང་ཞིག་དྲེགས་ཅན་མ་ལུས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པས་བཀའ་ཉན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མངའ་འབངས་བོར་ནས་དམ་ཆོས་མཛད། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི། །བླ་མ་ཀུན་ལ་གདམས་ངག་ཞུས། །རྒྱུད་སྡེའི་སློབ་གཉེར་འགའ་རེ་ཚར། །ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་དོ་རི་ལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །སྲོག་
2-3-17b
ཕངས་པ་མེད་པར་དྲུང་དུ་འོངས། །རི་བོ་མེ་འབར་གྱི་དགོན་པ་ན། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཏ་(དྷ་)ཡི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཕ་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་དང་ད་ལྟ་མཇལ། །ཉི་མ་ཤར་འདྲའི་དད་པ་སྐྱེས། །ཤི་ཡང་ཕོད་པའི་དད་པ་ཡིས། །ཁ་གཏིང་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་ཅིང་། །སྤྲུལ་པའི་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་དྲུང་། །ལེགས་པར་འོངས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་སྙིང་པོའི་དོན། །མཐའ་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནང་བ་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། མངའ་བདག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། དབང་བསྐུར་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཏགས། དེའི་ཚེ་བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ། མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་རྣམས་བཤམས་པས། ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། བརྒྱུད་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། དོ་ཧའི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་གནང་ཞིང་། ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ཚེ། བླ་མ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཞིག་ཕུལ་བའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། 
2-3-18a
ཉམས་མྱོང་གི་རྟོགས་པ་འདི་མགུར་དུ་ཕུལ་ལོ།། །།སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ། །བླ་མ་མངའ་བདག་བྱམས་མགོན་བཞུགས། །བདག་གི་སེམས་རྒྱུད་བྱ

【现代汉语翻译】
善巧方便无不通晓，顶礼弥勒巴（Maitripa，慈氏怙主）。
至尊度母（Tara）授记，加持不断。
足尖轻触寂静尊，赞颂阿瓦都帝（Avadhuti，离欲者）。
身如珍宝黄金山，智慧妙愿皆清净。
摧毁烦恼诸病患，正法之日赞颂您。
心如空性金刚杵，摧毁我执大山。
照见诸法平等性，无与伦比上师赞。
化身遍饰赡洲界，金刚萨埵（Vajrasattva）之本体。
具足慈悲之宝藏，众生之怙主，顶上之庄严，赞颂您。
人与非人众生聚，无论何者骄慢者。
以苦行之力令其 послушать，金刚持（Vajradhara）赞颂您。
善逝上师具悲悯，舍弃领地修持正法。
向班智达那若巴（Naropa）等，诸位上师祈求诀窍。
略微学完续部典籍，在南方毒海的科玛地方。
于吉祥寂护（Shantarakshita）贤足下，您以慈悲而摄受。
不惜生命来到尊前，在燃火之山寺院中。
于榕树荫凉之下，领主王储弥勒巴。
父亲佛陀，如今得相见，生起如日东升之信心。
以纵死不悔之信心，毫无保留地祈请，加持永不断绝。
秉持婆罗门（Brahmin）之传统，于化身寂静自在尊前。
善妙而来之殊胜法，胜乘之精华要义。
离边大手印（Mahamudra），如虚空般赐予我。
如是祈请后，领主予以摄受，圆满所有灌顶，赐予密名‘心之金刚’。
彼时，为了令上师欢喜，陈设令空行母（Dakini）欢喜之会供轮。
出现诸多稀有之瑞相，上师一并赐予大手印之诀窍和开示。
以歌唱方式赞颂传承，并加以解释，一并赐予多哈（Doha，证道歌）之讲解，当下断除增益。
通过修持，心中生起良好之觉受证悟，心生欢喜之时。
在向上师供养酬谢供品之会供行列中，将此觉受体验之歌献上。
于顶轮大乐之宫殿，无垢莲花日月垫。
上师领主慈悲怙主安住，愿我心相续……

【English Translation】
Knowing various methods, I prostrate to Maitripa (Lord of Loving-kindness).
Blessed without interruption by the venerable Tara.
Touching the dust of the feet of the Lord of Solitude, I praise you, Avadhuti (the Renunciate).
Your body is like a precious golden mountain, your aspirations of wisdom are perfectly pure.
Destroying the diseases of afflictions, I praise you, the sun of Dharma.
Your mind, like a vajra of emptiness, destroys the great mountain of self-grasping.
Seeing the equality of all phenomena, I praise you, the peerless lama.
An emanation adorning all the world, the very essence of Vajrasattva.
Possessing a treasure of compassion, protector of beings, ornament of the crown, I praise you.
Humans and non-humans, hosts of beings, whoever is arrogant without exception.
You make them obedient through the power of asceticism, I praise you, Vajradhara.
Sugata Lama, full of compassion, abandoning dominion, you practiced the sacred Dharma.
You requested instructions from all the lamas, such as the great Pandit Naropa.
You completed some studies of the tantric teachings, at Do Ri in the southern poisonous sea of Kholma.
At the feet of the glorious Shantarakshita, you were embraced with compassion by the holy one.
Without sparing your life, you came to his presence, in the monastery of the Burning Mountain.
In the cool shade of the Nyagrodha tree, Lord Prince Maitripa.
Father Buddha, I now meet you, and faith arises like the rising sun.
With faith that dares to die, I prayed without reservation, may blessings be continuous.
Holding the tradition of the great Brahmin, before the emanation, the Lord of Solitude.
The excellent and holy Dharma that has come well, the essence of the heart of the supreme vehicle.
The great seal (Mahamudra) free from extremes, please grant it like the sky.
Having prayed thus, the Lord took him in, completed all the empowerments, and gave him the secret name 'Vajra of the Heart'.
At that time, to please the lama, he arranged the tsok offering to please the dakinis.
Many wondrous signs appeared, and the lama gave the instructions of Mahamudra along with the introduction.
He sang the praise of the lineage with explanation, and gave the explanation of the Dohas (songs of realization) all at once, cutting through all superimpositions.
Having practiced, good experiences and realizations arose in his mind, and when his mind was pleased.
In the assembly offering a thanksgiving offering to the lama, I offered this song of experiential realization.
In the palace of great bliss at the crown of the head, on a spotless lotus and sun and moon seat.
The Lama, Lord, and Loving Protector resides, may my mind-stream...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་དྷུ་(དྷཱུ་)ཏི་པ། །སྙིང་གི་པདྨར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་བདེན་པ་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱ་གར་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་དེ། །མི་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླངས། །རྒྱུད་སྡེའི་ཚིག་རྣམས་མང་པོ་ཉན། །བདག་དེས་ཀྱང་ཆོག་ཤེས་མ་བྱུང་བས། །མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་དྲུང་དུ་འོངས། །བྱིན་རླབས་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཞུས། །ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུས། །ཆོས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །མི་ཤེས་པ་རྣམས་སློབ་གཉེར་བྱས། །རྗེ་ས་ར་ཧ་ཡི་བཀའ་སྲོལ་གྱིས། །བྱིན་རླབས་དང་རྟོགས་པ་དུས་གཅིག་བྱུང་། །རྗེ་ལ་རྟོགས་འབུལ་གྱི་དབྱངས་ཤིག་ལེན། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །རྟོགས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས། །སྣང་བ་བདེན་མེད་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་ཉིད་རོལ་པར་ཤར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེ། །རང་གསལ་རིག་
2-3-18b
པ་འགག་པ་མེད། །ཟུང་འཇུག་རིག་པ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལྟ་བ་ལགས། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཡི་མཉམ་རྗེས་སུ། །དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་གསལ་འགྲིབ་ཏུ་མེད། །ཡེངས་སུ་མེད་པ་སྒོམ་པ་ལགས། །དུས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ། །མ་འགགས་འབད་མེད་ངོ་བོར་མཉམ། །སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ལགས། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ། །ཅིག་ཆར་བ་ལ་ཕྲི་བསྣན་མེད། །རང་གྲོལ་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེ། །རེ་དོགས་བྲལ་བ་འབྲས་བུ་ལགས། །ཚིག་ཚོགས་མ་ཉན་དགུ་ཉན་ཀྱང་། །གཞི་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ད་གཟོད་དོ། །མི་ཁོ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་ད་གཟོད་ཟད། །འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་ད་གཟོད་ཅིག་(ཞིག །)ཐ་སྙད་ལ་སངས་རྒྱས་མི་རེ་བས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་། །བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གོ་བ་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པ་འདི། །ཕུལ་བས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང་། །མཆེད་གྲོགས་འདིར་བཞུགས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་བས། ། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་མར་པ་ལ་ཞལ་གདམས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། ། བུ་དད་པའི་རྩ་བ་མི་བརྟན་ན། །གཉིས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྟན་མི་འགྱུར། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་མ་སྐྱེས་ན། །
2-3-19a
གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་མ་སྐྱོངས་ན། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་མི་སྲིད། །སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ཆོད་ན། །ཤེས་པ་གང་དགར་གཏང་མི་བྱ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡིས་མ་ཐེབས་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབེན་

【现代汉语翻译】
请赐予加持！
过去、现在、未来一切诸佛，以及所有本尊圣众，
与无别之吉祥怙主Duti（དྷུ་ཏི་པ།），安住于我心莲之中，
祈请您助我成就真实。
在印度清净刹土中，以大班智达那若巴（Nāropa）等成就者们的足尘，
加持于我这凡夫之顶。
我听闻了许多续部的词句，却未能从中获得满足。
因此我来到自在主上师（Jetsun）尊前，如法请教了加持和殊胜的佛法，
特别是大手印（Mahāmudrā）。
断除了智者们的疑惑，并教导了无知者。
依循萨ra哈（Sara ha）尊者的教诲，加持和证悟同时生起。
现在我将以歌声向上师献上证悟之果。
所有内外宗派的观点，都已领悟并融入大手印中。
一切显现皆是无实的，无边无际，在双运（zung 'jug）和平等性（mnyam nyid）中显现。
不间断的法性是安乐的，自明觉性永不停止。
双运觉性本初状态，是任运成就的智慧见。
在四种行为的等性中，过去、现在、未来如流水般不间断。
瑜伽士的证悟清晰显现，永不衰减，毫不散乱地禅修。
过去、现在、未来身语意的法，种种不定，却始终如一。
毫不费力地安住于不间断的自性中，如幻化般的行持。
证悟的自性是刹那的，当下圆满，无需增减。
自解脱的本初状态是极大的安乐，远离希冀和恐惧，这就是果。
即使听闻再多词句，最终也只能回归于心的本性，证悟法身。
我个人的疑惑现在已经消除，迷惑的根源现在已经断除。
不在名言概念中寻求成佛，而是在自在主上师尊前，
以实修的果实和传承上师们的加持力，
愿我所获得的理解、体验和证悟，能令上师和此地的道友们欢喜。
以此献上。
自在主麦崔巴（Maitrīpa）对玛尔巴（Marpa）所说的十二金刚遗教之歌。
如果对上师的信心不坚定，那么二无自性的根本就不会稳固。
如果无偏的慈悲没有生起，那么就无法获得色身的两种成就。
如果不能守护三种智慧，那么证悟就不会在相续中生起。
如果不依止上师，那么就无法获得两种成就。
如果不能断除心的根本，那么就不能随意放纵意识。
如果不能以见地来印持显现，那么就无法安住在广大的安乐之中。

【English Translation】
Please grant blessings!
All Buddhas of the past, present, and future, and all the Yidam deities,
Inseparably, the glorious Duti (དྷུ་ཏི་པ།), residing in the lotus of my heart,
I pray that you help me accomplish the truth.
In the pure realm of India, the dust from the feet of great scholars such as Nāropa,
I take upon the crown of my head.
I have heard many words of the tantras, but I have not found satisfaction.
Therefore, I came to the feet of the Lord Jetsun, and properly requested blessings and the supreme Dharma,
Especially the Mahāmudrā.
I cut off the doubts of those who know, and taught those who do not know.
By the command of Lord Sara ha, blessing and realization arose at the same time.
Now I will sing a song of realization to the Lord.
All kinds of outer and inner philosophies, I have realized and united into Mahāmudrā.
All appearances are unreal, infinite, and arise as the play of union and equality.
The uninterrupted Dharma nature is bliss, self-luminous awareness never ceases.
The innate state of union awareness is the spontaneously accomplished wisdom view.
In the equality of the four conducts, the three times are an uninterrupted stream.
The yogi's clear realization never diminishes, meditating without distraction.
The Dharma of the three times, body, speech, and mind, various and uncertain, is always one.
Effortlessly abiding in the uninterrupted essence, conduct like an illusion.
The essence of realization is instantaneous, complete in the moment, without addition or subtraction.
Self-liberation, the innate great bliss, free from hope and fear, is the result.
Even if you listen to many words, you will only return to the nature of mind, realizing the Dharmakāya.
My personal doubts are now exhausted, the root of delusion is now cut off.
Not expecting Buddhahood in words, but at the feet of the great Lord,
By the fruit of practice and the blessings of the lineage,
May the understanding, experience, and realization I have offered please the Lama Jetsun and the Dharma brothers here.
Thus offered.
The twelve vajra advices spoken by Lord Maitrīpa to Marpa.
If the root of faith is not firm, the root of non-duality will not be stable.
If impartial compassion does not arise, you will not attain the two forms of the Rupakaya.
If you do not protect the three wisdoms, realization will not arise in your mindstream.
If you do not rely on the Lama Jetsun, you will not attain the two siddhis.
If you do not cut off the root of the mind, you should not let consciousness go wherever it pleases.
If appearance is not sealed with the view, you will not abide in great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་གནས། །ཞེན་ཆགས་ཤེས་པ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །གླང་ཆེན་རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་གྱུར་ན། །སེམས་ལ་ལྟོས་ལ་མ་ཡེངས་སྒོམས། །རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ལ་གནོད་གྱུར་ན། །དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་དུ་གྱིས། །ཉོན་མོངས་རང་རྒྱུད་ཤོར་གྱུར་ན། །བླ་མའི་གདམས་པ་དྲན་པར་གྱིས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན། །དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ག་ལ་ལོངས། །ལྷ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་མ་བསྒོམས་ན། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ག་ལ་རྟོགས། །བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ལྡན་པ། །དྲན་པ་དང་བཅས་བཅུ་གསུམ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ན། །བཅུ་གསུམ་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པས། མར་པའི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཅིང་འཇགས་པར་གྱུར་ནས། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ངང་ནས་བྱོན་ཏེ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། 
2-3-19b
ལྷོ་དུག་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་དུརས་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་གདན་བཞི་ཞུས་ཤོག །གཞན་ཡང་རང་གང་མོས་ཀྱི་ཀུ་སུ་ལུ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཅི་འདོད་ཞུས་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར། སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཙལ་བས་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་ཅིག་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གདན་བཞིའི་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་རྫོགས་པར་གནང་། གཞན་ཡང་དཔལ་སིང་གྷ་གླིང་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཀུ་སུ་ལུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་ལྡན་འགའ་དང་འགའ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གདམས་ངག་དང་། འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཕྲན་ཚེགས་མང་པོ་སྐབས་སྐབས་སུ་ཞུས་པས། གདམས་ངག་གི་གཏེར་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། ཕྱག་ཕུལ་ནས་སྙུན་དྲིས་པས། ཁྱོད་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པོ་བྱུང་ངམ་གསུངས། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གདམས་ངག་རྒྱུད་
2-3-20a
འགྲེལ་བཤད་པ་རྣམས་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་རྒྱས་པར་གནང་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་ལུང་དུ་གནང་ནས། གལ་ཉམས་ལེན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། བཀའ་བབས་བཞིའི་གདམས་པར་གྲགས་པ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནང་ནས་བསྒོམས་པས། སྤྱིར་གྱི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར་པས། སྒོ་གསུམ་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པའི་ངང་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་བརྟན་པ་ཐོབ་

【现代汉语翻译】
不住着。如果生起执着之念，就要像大象一样快乐地行动。如果偶尔生起烦恼，就观照自心，不要散乱地禅修。如果因外缘而扰乱内心，就要持续修持四灌顶。如果烦恼失控，就要忆念上师的教诲。如果不一心祈祷，如何能领会上师的意旨？如果不修习生圆次第和双运，如何能证悟轮回与涅槃无别？这十二句金刚歌，连同忆念在内共十三句，瑜伽士若能修持，就能安住于十三地。’
如是说后，马尔巴（Marpa）的心中非常欢喜和安定，以对麦哲巴（Maitripa）不退转的信心前往普拉哈日（Pullahari），拜见那若巴（Naropa）。那若巴（Naropa）说：‘你去南方毒海（Dugtsho）边的尸林索萨林（Sosaling），那里住着一位与有缘者结合、身佩骨饰的智慧空行母，你去向她请求四座灌顶。此外，你也可以向你喜欢的瑜伽士们请求你想要的法。’
于是，马尔巴（Marpa）前往索萨林（Sosaling）的尸林，寻找瑜伽母，在一个草棚里见到了她。他献上黄金曼扎，祈请道：‘请赐予四座灌顶的权能和教导。’瑜伽母欣然圆满地给予了他。此外，他还向吉祥辛哈林巴（Singhalinpa）等住在尸林和树下的几位具德瑜伽士，请求了生圆次第的灌顶和教导，以及许多临时的窍诀。因此，他成为了窍诀的宝库。之后，他回到那若巴（Naropa）处，顶礼并问候起居。那若巴（Naropa）问道：‘你对灌顶和教导有信心了吗？’马尔巴（Marpa）讲述了经历，那若巴（Naropa）非常高兴。
之后，马尔巴（Marpa）向那若巴（Naropa）请求道：‘请赐予胜乐金刚（梵文：Śrīcakrasaṃvara）的灌顶、教导和续部释论。’那若巴（Naropa）广赐灌顶，并以经论的方式给予了续部释论，说：‘重要的是要精进修持。’赐予了被称为‘四传承’的教导，即那若六法（Naropa's Six Dharmas），以及将俱生本智（gnug ma lhan cig skyes pa'i ye shes）认知为心的本来面目的大手印（Mahāmudrā），并让他修持。因此，他的心中生起了许多共同密宗无上瑜伽的特殊证悟，特别是修习拙火（gtum mo）时，现证了乐空不二的双运（zung 'jug），获得了三门无法动摇的境界，持续了七天。

【English Translation】
Do not dwell. If attachment arises, act like a joyful elephant. If afflictions arise occasionally, observe your mind and meditate without distraction. If the mind is harmed by circumstances, continuously practice the four empowerments. If afflictions run wild, remember the guru's instructions. If you do not pray single-mindedly, how can you realize the guru's intentions? If you do not meditate on the generation and completion stages and union, how can you realize the inseparability of samsara and nirvana? These twelve Vajra verses, along with mindfulness, make thirteen. If a yogi practices them, he will abide on the thirteenth ground.'
Having said this, Marpa's (Marpa) mind was greatly pleased and settled. With unwavering faith in Maitripa, he went to Pullahari and met Naropa (Naropa). Naropa (Naropa) said, 'Go to the charnel ground of Sosaling (Sosaling) by the southern Poison Sea (Dugtsho), where there dwells a wisdom dakini (ye shes kyi mkha' 'gro ma) who is adorned with bone ornaments and whose connection is meaningful. Go and request the four seats (gdan bzhi) from her. Also, request whatever Dharma you desire from the kusulu (ku su lu) of your choice.'
Accordingly, Marpa (Marpa) went to the charnel ground of Sosaling (Sosaling) and searched for the yogini. He met her in a grass hut. He offered a golden mandala and prayed, 'Please grant the empowerment and instructions of the four seats.' She gladly granted them completely. Furthermore, he requested the empowerment and instructions of the generation and completion stages from several virtuous yogis, such as the glorious Singhalinpa (Singhalinpa), who were dwelling in charnel grounds and under trees, as well as many minor instructions for immediate needs. Thus, he became a treasury of instructions. Then, he went to Naropa (Naropa). He prostrated and inquired about his health. Naropa (Naropa) asked, 'Have you gained faith in the empowerments and instructions?' Marpa (Marpa) recounted the stories, and Naropa (Naropa) was very pleased.
Then, Marpa (Marpa) requested Naropa (Naropa), 'Please grant the empowerment, instructions, and tantric commentaries of Chakrasamvara (Śrīcakrasaṃvara).' Naropa (Naropa) generously granted the empowerment and gave the tantric commentaries in the form of scriptures, saying, 'It is important to practice diligently.' He bestowed the teachings known as the 'Four Transmissions,' namely the Six Dharmas of Naropa (Naropa's Six Dharmas), and Mahamudra (Mahāmudrā), which introduces the innate co-emergent wisdom (gnug ma lhan cig skyes pa'i ye shes) as the true nature of the mind, and had him meditate. As a result, many special realizations of the common and uncommon secret mantra arose in his mind. In particular, when he meditated on tummo (gtum mo), he directly realized the union (zung 'jug) of bliss and emptiness, and attained a state where the three doors could not be moved, which lasted for seven days.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་། རྟགས་བཅུ་རྣམས་བྱུང་བས། ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མར་པའི་ཐུགས་ལ་ངས་བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་སོང་འདུག་སྟེ། དབང་དང་གདམས་ངག་མང་པོ་ཡང་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར། ཚིག་དོན་གཉིས་ལ་སློབ་གཉེར་དང་ཉམས་ལེན་ལ་མི་འགྱོད་པ་བྱས་པས། སྨྲ་རྒྱུ་དང་སྒོམ་རྒྱུ་ཡང་གཞན་ལ་སྨོས་མི་དགོས་པ་བྱུང་། ད་གསེར་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་འདུག་པས་རེ་ཞིག་བོད་ལ་ཕྱིན། གསེར་ཅི་
2-3-20b
མང་རང་གཅིག་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་ནས་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བས་མཉེས་པ་དང་། ཆོས་སྔར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་དོགས་གཅོད་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཅི་ཐོབ་བྱས། བོད་དུ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། སྒོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་པ་ཤར་ནས། གསེར་ལྷག་མ་གང་ཡོད་ཀྱིས་ལམ་ཆས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཀུ་ས་ཀ་མུ་ཏོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་ཀ་དྷ་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀྲག་ནས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏང་རག་དང་། དགའ་སྟོན་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་གྲལ་དུ་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ང་བོད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འོངས་པའི་དོན་ལ་བླ་མ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་པོ་དང་མཇལ། རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཐོབ་ཅིང་སློབ་གཉེར་བྱས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ནི་མཁས་པའི་ཚད་དུ་ཤེས། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ད་བར་ཆད་མེད་པར་བོད་དུ་ལོག་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། དུས་དེ་རིང་ལས་དགའ་བ་མི་ཡོང་དགོངས་ནས་མགུར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དབྱངས་རིང་ཏི་བུའི་རིའི་ཁོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ་རྟོགས་པ་འདི་མགུར་དུ་ཕུལ་
2-3-21a
བ་ལགས་སོ།། །།རྗེ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་སྔོན་སྦྱངས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཏཻ་ལོ་དངོས་དང་མཇལ། །སྤང་དཀའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ཁྱད་དུ་གསད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཐུགས་དམ་དེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེན་པ་གཟིགས། །ཤྲཱི་ཛྙ་ན་སིདྡྷིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྒྲ་བསྒྱུར་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ང་། །སྦྱངས་པ་སྔ་མའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཇལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་བསླབས། །སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་གནང་། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞུས། །ལར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་། །མ་སྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་བའི། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ཚུད། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་

【现代汉语翻译】
因此，随着十个吉祥的征兆出现，他愉快地度过了日日夜夜。之后，玛尔巴心想：‘我在尼泊尔和印度已经待了大约十二年。我不仅获得了许多灌顶和诀窍，而且毫不后悔地学习和实践了词句和意义。因此，我的口头表达和禅修境界都达到了无需他人赞美的程度。现在黄金几乎用完了，我暂时返回西藏。我应该尽可能多地积攒黄金，然后再次来到印度，将黄金供养给上师们，让他们欢喜。我应该认真地消除对先前获得的佛法的疑惑，并尽力获得尚未获得的佛法。’他心中升起强烈的愿望，一定要在西藏弘扬佛法，特别是噶举派的教法。于是，他用剩下的所有黄金购买了路上的必需品，并向婆罗门库萨卡穆托（Kusakamuto）、瑜伽母苏卡达日（Sukadhari）等人告别。在向班钦那若巴（Paṇchen Nāropa）献上感谢和荟供的行列中，玛尔巴心想：‘我从西藏来到印度，拜见了许多博学且证悟的上师。我获得了许多包括注释在内的续部经典，并进行了学习。我对梵语的掌握达到了学者的水平。我对修行和证悟的理解没有丝毫偏差地在我的心中生起。现在我将毫无阻碍地返回西藏，没有比今天更快乐的时刻了。’于是，他以长音调，用类似于提布山谷回声的声音，向那若巴（Nāropa）尊者献上了八大金刚歌之首，表达了他的证悟。
至尊具名上师仁波切！
您因往昔修习积累的福德，
亲见了化身帝洛巴（Tailopa）。
对于难以舍弃的轮回痛苦，
您做出了十二种伟大的苦行。
通过苦行，您在瞬间证悟了真谛。
我向Śrī Jñāna Siddhi的莲足致敬。
翻译经典的藏族小僧我，
因往昔的业力因缘，
与班钦那若巴（Paṇchen Nāropa）您相遇。
学习了以深奥著称的喜金刚（Hevajra）。
您赐予了我精华摩诃摩耶（Mahāmāyā）。
我请求了精华胜乐轮（Cakrasamvara）。
总而言之，我提取了四部续部的精髓。
因我具足善缘而蒙您恩准，
加持的流水从未间断。
您开示了四灌顶的意义。
我生起了无漏的禅定。
并在七日内获得了稳固。
命勤的转移如日月般，
毫不动摇地进入了虚空之家。
自生俱生的...

【English Translation】
Thus, with the arising of the ten auspicious signs, he spent his days and nights in joy. Then, Marpa thought to himself, 'I have spent about twelve years in Nepal and India. I have not only received many empowerments and instructions, but I have also studied and practiced the words and meanings without regret. Therefore, my oral expression and meditative state have reached a level that does not require praise from others. Now that the gold is almost used up, I will temporarily return to Tibet. I should accumulate as much gold as possible, and then come to India again, offering the gold to the lamas to make them happy. I should diligently eliminate doubts about the Dharma I have previously received, and strive to obtain what I have not yet obtained.' He felt a strong desire to propagate the Buddha's teachings in Tibet, especially the teachings of the Kagyu lineage. So, he used all the remaining gold to purchase necessities for the journey, and bid farewell to the Brahmin Kusakamuto, the yogini Sukadhari, and others. In the ranks of offering thanks and tsok offerings to Panchen Naropa, Marpa thought, 'I came to India from Tibet and met many learned and accomplished lamas. I have received and studied many tantras, including commentaries. My mastery of Sanskrit has reached the level of a scholar. My understanding of practice and realization has arisen in my mind without any deviation. Now I am going back to Tibet without any obstacles, and there will be no happier moment than today.' So, in a long tone, using a voice similar to the echo of the Tibu valley, he offered the first of the Eight Great Vajra Songs to the venerable Naropa, expressing his realization.
Supreme and precious Lama with the name!
You, through the merit accumulated from previous practice,
Met the incarnate Tailopa himself.
For the suffering of samsara, which is difficult to abandon,
You performed twelve great austerities.
Through austerity, you realized the truth in an instant.
I bow to the feet of Śrī Jñāna Siddhi.
I, the Tibetan little monk who translates scriptures,
Due to the karmic connection of previous practice,
Met you, Panchen Naropa.
I learned the Hevajra, known for its profoundness.
You gave me the essence of Mahāmāyā.
I requested the essence of Cakrasamvara.
In short, I extracted the essence of the four classes of tantras.
Because I have good fortune, I was granted your permission,
The stream of blessings has never ceased.
You explained the meaning of the four empowerments.
I generated uncontaminated samadhi.
And gained stability within seven days.
The transference of life force, like the sun and moon,
Entered the unwavering home of the sky.
The self-born, co-emergent...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁོང་ནས་ཤར། །བག་ཆགས་གཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །འོད་གསལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཐིམ། །
2-3-21b
ཕྱི་སྣང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་ཡིད་གྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །སྔན་ཆད་མཛའ་བོ་འཕྲད་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས། །ལྐུགས་པར་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །གཞོན་ནུས་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན། །སྨྲ་རུ་མེད་པའི་དོན་ཞིག་རྟོགས། །རྗེ་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ་ནཱ་རོ་པ། །སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ད་དུང་བཀའ་དྲིན་བསྐྱབ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕུལ་བས། ནཱ་རོའི་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཁྱོད། །ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་དོན་མ་སྒྲུབས། །གཟུང་འཛིན་ང་ཁྱོད་རེས་མ་གཅོད། །ཉེ་དུ་དགྲ་ལ་སྐུར་མ་འདེབས། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྒྲོ་མ་འདོགས། །ཐོས་བསམ་མུན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་འཕྲང་མ་བཅོད། །སྔར་ཡང་བླ་རྗེ་ཡིན་པས་ཆོག །ཕྱིས་ཀྱང་འཁུར་ཞིང་བློས་མ་སྤང་། །རང་སེམས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། །དྲེད་པོར་ཆུ་ལ་མ་བསྐུར་བར། །བག་ཟོན་ཡེངས་མེད་སྲུངས་ཤིག་དང་། །དགོས་འདོད་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །[ཅེས་དང་།] གཞན་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བའི་གསུང་
2-3-22a
མང་པོ་གནང་བ་རྣམས་ལ་དགྱེས་བཞིན། སླར་ཡང་སྐུ་དྲུང་དུ་ཡོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ནས་བོད་ལ་བྱོན་ནོ།། །།
༈ ཐོབ་ནས་སླར་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ
དེ་ནས་གསུམ་པ་དབང་དང་གདམས་ངག་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ནས་སླར་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་ནི། མར་པས་འཚོ་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་མཉམ་དུ་གཉོས་ཀྱི་ཆས་ཀྱང་ཟད་དེ། ཕན་ཚུན་དུས་བསྒྲིགས་ནས་ཚུར་ལམ་ཡང་ཡང་གཉོས་དང་སྡེབས་(བསྡེབས་)ནས་བྱོན་པ་ལས། གཉོས་ཀྱི་ཡིད་ལ། ངེད་གཉིས་གསེར་ང་མང་རུང་ཆོས་ཁོ་མཁས་རིགས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་ཕྲག་དོག་གི་བསམ་ངན་ཤར་ཏེ། གཉོས་ལ་གྲོགས་པཎྜི་ཏ་གཉིས། ཨ་ཙ་ར་གཅིག་དང་། གཞན་ཡང་ལམ་གྲོགས་འགའ་ཟུང་འདུག་པ་ལ་གཉོས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་སོགས་ཆས་རྣམས་བསྐུར་འདུག །མར་པས་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲེས་པོ་བྱས་བསྣམས་བྱོན་པས། གཉོས་ན་རེ། རང་རེ་ལོ་ཙྪ་བ་(ལོཙྪ་)ཆེན་པོ་ཁྲེས་པོ་ཁུར་བས་མི་འོང་བས། ཨ་ཙ་ར་འདི་ལ་བསྐུར་ཟེར་བ་སྟར་བསྐུར་བས། གཉོས་ཀྱིས་ཨ་ཙ་ར་ལ་ཕོ་བརྔན་(རྔན་)བྱིན་ནས། མར་པའི་དཔེ་ཆ་ཆུ་ལ་ཤོར་བ་ལྟར་གྱིས་ལ་བསྐུར་བྱས་ནས་ཁ་ལག་བསླབས་པ་བཞིན། ཨ་ཙ་རས་གྲུ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་དབུས་སུ་སླེབས་ཚེ། མར་པའི་ཕྱག་དཔེ་ཆུ་ལ་བསྐུར་བ་ལས། གཉོས་ཀྱིས་བྱས་པ་མཁྱེན་
2-3-22b
ཅིང་། བོད་དུ་གསེར་འཚོལ་བའི་དཀའ་ལས། རྒྱ་གར་དུ་

【现代汉语翻译】
体验！
安乐光明无念自心中升起，
习气睡眠的错觉，
觉悟为光明道的体性。
心之动摇，能取与所取二者，
融入于离戏法身之中。
外境显现如幻轮，
觉悟为无生大印。
内执着，此心之识，
如昔日老友重逢。
自心本性，自己了知。
如哑巴梦中呓语，
生起无法言说的体验。
如青年感受欢愉，
领悟无法诉说的真谛。
至尊上师那诺巴（Nāropā），恩德浩大！
再次灌顶加持。
恳请继续施予恩泽！'
如是祈请后，那诺巴（Nāropā）将手置于马尔巴（Mārpa）头顶，宣说了此教诲之歌：
‘藏地译师马尔巴（Mārpa）你，
勿为今生之八法所缚。
莫断能取所取你我之别。
勿向亲友仇敌妄加诽谤。
勿于他人之法妄加评论。
闻思乃遣除黑暗之明灯。
勿断通往解脱之殊胜道。
往昔已为上师，足矣！
今后亦当荷负，勿舍弃。
此自心如意宝，
勿轻率掷入水中。
谨慎不放逸，守护之！
一切所愿皆能成就。’
[如是说。]
此外，还给予了许多慈悲的教诲，马尔巴（Mārpa）心生欢喜，再次承诺返回上师座前，之后便启程返回藏地。
获得后返回藏地的方式
接下来是第三部分，讲述了马尔巴（Mārpa）如何获得灌顶、诀窍等殊胜佛法后返回藏地的情形：马尔巴（Mārpa）的食物和聂（Gnyos）的财物都已耗尽。他们约定好时间，一同返回，聂（Gnyos）心中却生起恶念，嫉妒地想：‘我们两个，即使我有很多黄金，他（马尔巴）也终究是个精通佛法之人。’聂（Gnyos）有两个班智达朋友，一个阿阇黎，还有几个同路人。聂（Gnyos）让那些人携带自己的经书等物品。马尔巴（Mārpa）则背负着沉重的经书前行。聂（Gnyos）说：‘我们伟大的译师（马尔巴），不应该背负重物，让这位阿阇黎来背吧。’就这样依次传递。聂（Gnyos）贿赂了阿阇黎，教唆他说：‘就像马尔巴（Mārpa）的经书掉进水里一样。’阿阇黎按照聂（Gnyos）的指示，当船到达恒河中央时，将马尔巴（Mārpa）的经书扔进了水中。马尔巴（Mārpa）知晓了聂（Gnyos）的所作所为，以及在藏地寻找黄金的艰辛，在印度……

【English Translation】
Experience!
Blissful, clear, non-conceptual awareness dawns from within.
The delusion of habitual sleep,
Is realized as the essence of the path of clear light.
The movement of mind, the two aspects of grasping and the grasped,
Dissolve into the non-elaborate Dharmakāya.
This outer appearance, a magical illusion,
Is realized as the unborn Mahāmudrā.
This inner clinging, the consciousness of mind,
Is like meeting a dear friend from the past.
The nature of mind itself is known by oneself.
Like a mute person dreaming a dream,
An inexpressible experience arises.
Like a youth experiencing pleasure,
A meaning beyond words is realized.
O kind Guru, Nāropā!
Again, empower and bless me.
Please continue to bestow your grace!
Having made this request, Nāropā placed his hand on Mārpa's head and spoke this song of advice:
'You, the translator Mārpa of Tibet,
Do not pursue the eight worldly concerns of this life.
Do not sever the connection between grasping and the grasped, between you and me.
Do not slander friends and enemies.
Do not falsely accuse the Dharma of others.
Hearing and contemplation are the lamp that dispels darkness.
Do not obstruct the supreme path of liberation.
In the past, you were a lama, that is enough!
In the future, bear the burden and do not abandon it.
This precious jewel of your own mind,
Do not carelessly throw it into the water.
Guard it with mindfulness and without distraction!
All your wishes and desires will be fulfilled.'
[Thus he spoke.]
Furthermore, he gave many compassionate teachings, and Mārpa, feeling joyful, vowed to return to his presence again, and then set out for Tibet.
How he returned to Tibet after receiving [the teachings]
Next is the third part, which tells how Mārpa returned to Tibet after receiving empowerments, instructions, and other sacred Dharmas: Mārpa's provisions and Gnyos's wealth were exhausted. They arranged a time and traveled back together. Gnyos had an evil thought, jealously thinking, 'Even if I have a lot of gold, he (Mārpa) is still a master of Dharma.' Gnyos had two Paṇḍita friends, one Acarya, and some other companions. Gnyos had those people carry his scriptures and other items. Mārpa carried the heavy scriptures. Gnyos said, 'Our great translator (Mārpa) should not carry heavy things, let this Acarya carry them.' In this way, they passed them on. Gnyos bribed the Acarya, instructing him, 'Make it look like Mārpa's scriptures fell into the water.' The Acarya, following Gnyos's instructions, when the boat reached the middle of the Ganges River, threw Mārpa's scriptures into the water. Mārpa knew what Gnyos had done, and the hardship of finding gold in Tibet, in India...

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་འཚོལ་བའི་དཀའ་ལས། ཆོས་དང་གདམས་པ་དེ་འདྲ་གཞན་ལ་དཀོན་པས། མེད་པར་སོང་བས། ཆུ་ལ་ལྕེབ་བམ་ལྕེབ་བམ་སྙམ་པའི་ཐུགས་ལད་ཆེན་པོ་བྱུང་ཚེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་ནས་ཐུགས་ལས་ཅུང་ཟད་ཆུང་བར་གྱུར་ཅིང་། གཉོས་ལ་ངན་ལན་བྱེད་པའི་ཐུགས་འདུན་མ་ཤར་རུང་། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་སྨྲས་པས། མ་བྱས་ཟེར། གྲུ་ཐོན་ཕྲལ་ཨ་ཙ་ར་བཟུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་བྱས་པས། ཨ་ཙ་རས་གཉོས་ཀྱིས་བསླབ་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་བྱུང་བས། ཐུགས་ལ་ཤར་བ་ལྟར་གཉོས་ལ་ཁྲེལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།གསོན་དང་ལས་ཀྱིས་བསྡེབས་པའི་གྲོགས། །མཐུན་ནས་མཉམ་དུ་འགྲོགས་པའི་མི། །སྤྱིར་གྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ལོ་པཎ་བླ་མར་གྲགས། །བསམ་ལོག་གཅིག་ཏུ་གྲུར་ཞུགས་ལ། །ཕན་འདོགས་ནུས་པ་མ་ཐོན་རུང་། །སྤྱིར་གྱི་གནོད་བྱེད་མི་རིགས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །གནོད་པ་འདི་འདྲ་ག་ལ་རིགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། །མི་བདག་གི་དཔེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མི་ཁྱོད་ཀྱིས་
2-3-23a
བསྒྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་དང་། །གསེར་དང་དམ་ཆོས་ཆུ་ལ་ཕོ། །ང་རང་མཐོང་ཆེ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་དཀོན་པའི་ཁྱད་ཆོས་དགའ། །གཞན་ཕན་མེད་པས་བློ་མ་བདེ། །འོན་ཀྱང་ནན་ཏན་ཞུ་དག་གིས། །ཆོས་དང་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་འདྲེས། །ཚིག་དོན་མ་བརྗེད་ཝལ་ལེར་བདོག །སླར་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཡོང་། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལས་ཞུས་པས་ཆོག །མི་ཁྱེད་རང་དེང་ནས་བླ་མ་དང་། །ཆོས་བཤད་ལོ་ཙྪའི་(ལོཙྪའི་)ཁུར་བོར་ལ། །གནོང་འགྱོད་དང་བཅས་ཡུལ་ལ་བྱོན། །སྡིག་ལ་མཐོལ་བཤགས་དྲག་པོ་གྱིས། །བསམ་སྦྱོར་འདི་འདྲ་བྱེད་བཞིན་དུ། །བླ་མའི་རློམ་སེམས་བྱས་ལགས་ཀྱང་། །བླུན་པོ་འགའ་ཡི་མགོ་སྐོར་ལས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་ག་ལ་འབྱུང་། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་རྙེད་དཀའ་འདིས། །ངན་སོང་གསུམ་པོ་བསྒྲུབ་མི་འཚལ། །ཅེས་དེ་སྐད་གསུངས་པས། གཉོས་ན་རེ། ད་སེམས་ལས་མ་བྱེད་པར། ངའི་དཔེ་ཆ་མ་ཕྱིར་གཡར་ནས་བྲིས་པས་ཆོག་ཟེར་བས། ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཕྱི་ཨེ་གཡར་ཡང་མི་ཤེས། གཡར་རུང་ཁྱོད་དང་ང་བླ་མ་དང་གདམས་ངག་མ་གཅིག་པས་ཕན་ཡང་མི་ཐོགས། ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ཆ་བས་ང་རང་གི་བློ་ལ་ཡོད་པ་
2-3-23b
རྣམས་དགའ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་མྱུར་དུ་སླེབས་པ་ཞིག་བྱེད་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཞིང་། ཞལ་ནས། དེ་ཀ་བྱེད་པས་མ་ཕྱི་གཡོར་ཞིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བལ་པོར་ཕེབས་པ་དང་། གཉོས་དང་བསྡེབས་རུང་སྡིག་གསོག་པ་འདུག་དགོངས་ནས་མི་འགྲོ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། གྱེས་འགྲོ་ཁར། གཉོས་ན་རེ། འོ་ན་དཔེ་ཆ་ཆུ་ལ་ཤོར་བའི་གཏམ་གང་དུ་སུ་ལའང་མ་གཏོང་བར་ངའི་སར་དཔེ་ཆ་འབྲི་བར་ཤོག་ཟེར་བ་ལྟར་

【现代汉语翻译】
寻找上师的艰难：因为像这样的佛法和诀窍在其他地方很难找到，几乎消失殆尽。当他感到极度沮丧，心想是否要跳入水中自尽时，他想起了上师的教诲，情绪稍微平复。虽然他没有报复Gnyos（人名）的想法，但他还是说：‘这是你做的。’Gnyos否认了。刚一上岸，他就抓住了Acharya（梵语老师），并向国王报告。Acharya详细地讲述了Gnyos是如何教导他的。正如他所预料的那样，他唱了这首责备Gnyos的歌。
‘听着，与业力相连的朋友啊！
志同道合，一起行走的人啊！
共同进入佛法之门，
特别是被称为译师和上师的人啊！
虽然我们一起乘船，怀着邪恶的想法，
即使你没有能力提供帮助，
至少也不应该造成伤害。
特别是对佛陀的教法，
以及对我和所有众生，
怎么能造成这样的伤害呢？
怀着五毒烦恼的意图，
与恶人的榜样为伍，
你所追求的名声，
以及黄金和神圣的佛法，都将沉入水中。
我并不是自视甚高，
而是喜欢别人难以获得的特殊品质。
因为不能利益他人而感到不安。
然而，通过认真的校对，
佛法与我自己的心相融合。
文字和意义都清晰地铭记在心。
我将再次前往印度。
从伟大的班智达Naropa（那若巴）等成就者那里学习就足够了。
从今天起，你放弃上师的身份，
以及讲法和翻译的责任，
带着悔恨返回家乡。
强烈忏悔你的罪行。
当你在做这样的事情时，
即使你自诩为上师，
也只能欺骗一些愚人，
怎么能让有缘者成熟解脱呢？
不要用这难以获得的珍贵人身，
去造作三恶道之业。’
当他说完这些话时，Gnyos说：‘现在，不要胡思乱想，把我的母本借给你抄写就行了。’他说：‘我不知道是否能借到你的母本。即使借到了，因为你和我的上师和教诲不一样，所以也不会有帮助。我更喜欢我脑海中的东西，而不是你的书。’然而，他心中想着要尽快到达印度，并说道：‘那就这样做吧，把母本借给我。’
之后，他们前往尼泊尔。他心想，与Gnyos在一起只会积累罪业，于是编造了一个不去的故事。在分别之际，Gnyos说：‘那么，不要向任何人透露书本掉入水中的事，来我这里抄写书本吧。’

【English Translation】
The Difficulty of Finding a Lama: Because such Dharma and instructions are rare elsewhere, they have almost disappeared. When he felt extremely frustrated, wondering whether to jump into the water and commit suicide, he remembered the Lama's teachings and his emotions calmed down slightly. Although he had no intention of retaliating against Gnyos (name of a person), he said, 'This is what you did.' Gnyos denied it. As soon as they landed, he grabbed Acharya (Sanskrit teacher) and reported to the king. Acharya explained in detail how Gnyos had taught him. As he had expected, he sang this song of reproach to Gnyos.
'Listen, friend connected by karma!
People who are like-minded and walk together!
Those who enter the door of Dharma together,
Especially those known as translators and Lamas!
Although we boarded the boat together with evil intentions,
Even if you don't have the ability to help,
At least you shouldn't cause harm.
Especially to the Buddha's teachings,
And to me and all sentient beings,
How can you cause such harm?
With the intention of the five poisons of affliction,
Associating with the example of evil people,
The fame you seek,
And the gold and sacred Dharma will sink into the water.
I am not arrogant,
But I like the special qualities that are difficult for others to obtain.
I feel uneasy because I cannot benefit others.
However, through careful proofreading,
The Dharma merges with my own mind.
The words and meanings are clearly remembered.
I will go to India again.
It will be enough to learn from accomplished beings such as the great Pandit Naropa.
From today onwards, you give up the identity of a Lama,
And the responsibility of teaching and translating,
Return home with regret.
Strongly confess your sins.
When you are doing such things,
Even if you claim to be a Lama,
You can only deceive some fools,
How can you bring the fortunate ones to maturity and liberation?
Do not use this precious human body, which is difficult to obtain,
To create the karma of the three lower realms.'
When he finished speaking, Gnyos said, 'Now, don't speculate, just borrow my original copy for you to copy.' He said, 'I don't know if I can borrow your original copy. Even if I borrow it, because you and my Lama and teachings are different, it won't be helpful. I prefer what is in my mind to your book.' However, he thought of reaching India as soon as possible and said, 'Then do it, lend me the original copy.'
After that, they went to Nepal. He thought that being with Gnyos would only accumulate sins, so he made up a story of not going. At the time of parting, Gnyos said, 'Then, don't tell anyone about the book falling into the water, come to my place to copy the book.'

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཆད་མདོ་བྱས་ནས། གཉོས་རང་བལ་པོ་ནས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་བལ་བོད་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་དང་། བསུ་མི་ཤོག་བྱས་ལན་བསྐུར་བས་འཕྲོད་དེ། བསུ་མི་དང་བཅས་ཁ་རག་ཏུ་སླེབ་པར་གདའ། མར་པས་བླ་མ་སྤྱི་ཐེར་བ་དང་མཇལ་བས་གྲོགས་ཧ་དུ་དཀར་པོས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་མར་པ་ལ་སྣེ་ལེན་བཟང་པོ་ཡང་དག་པ་བྱས་ཏེ། ད་རེས་གཉོས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་དཔེ་ཆ་ཆུ་ལ་འཕོ་དུས། ཐུགས་སྤྲོ་མ་ལངས་པར་ཁོང་ལ་དབྱངས་གསུངས་པ་ཐོས་པས་ངོ་མཚར་ཆེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དེ་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འཁྲུངས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་གཞུང་གི་ཚིག་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་
2-3-24a
འཁྲུངས་པའི་མགུར་ཅིག་གསུང་བར་འཚལ་ཞུས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ།། །།འདྲེན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །ཧ་དུ་དཀར་པོས་དབུ་མཛད་པའི། །ཁྱོད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ཚང་བ་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་བོད་ཀྱི་གླུ་ལ་ཉོན། །མཐར་ཐུག་གི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་ཡ་བྲལ་འདོད་པ་གང་། །མཐའ་རུ་ལྷུང་བས་དགག་བྱའི་ཕྱི། །ཁྱེད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་བརྗོད་དཀའ་ཡང་། །དབྱངས་སྔོན་ཆད་མ་བླངས་གདུགས་པར་འགྲོ། །བསྟན་ཆོས་དབྱངས་སུ་བླང་གི་གསན། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་དགག་བྱའི་ཕྱིར། །བདུད་སྡེ་བཅོམ་པས་མེད་ཅེས་གསུངས། །དོན་དེ་འདྲ་བཞིན་དུ་གཟུང་བས་བསྒྲིབས། །འཁོར་མང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་དཔལ། །ཁྱད་པར་ཐབས་ནི་གྱུར་པ་སྤངས། །རྨོངས་པ་སྟོང་པ་ཆད་པར་འདོད། །དགེ་ཚོགས་སུན་འབྱིན་ཆད་པའི་མཐའ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཞེན་པ་རྣམས། །དཀར་པོའི་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པ་ཡི། །སེར་བ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས། །སྟོང་པ་མི་ཤེས་སྐྱེས་བུ་ཀུན། །མེད་ལ་ཡོད་པར་སྒྲ་(སྒྲོ་)ཡིས་བཏགས། །ལོག་པ་མིག་(སྨིག་)རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་
2-3-24b
ཅིང་། །དོན་ལ་རྨོངས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཙམ་མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་སོགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་འདོད། །སོ་སོ་རང་རང་གྲུབ་མཐའ་ཡང་། །ཤིང་སྐམ་མེ་ཏོག་འདོད་དང་མཚུངས། །ཁས་ལེན་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཡི། །དོན་དེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི། །རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཤེས་ཕྱིན་ཏེ། །མི་གནས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག །དེ་ནི་རང་འབྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཇི་ལྟར་བདེ་དང་སྟོང་པ་དང་། །རིགས་པ་དང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐ་དད་མེད་པར་བདག་གིས་གོ །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དུ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་གོ་བར་མཛོད། །ལྟ་བས་མཚོན་པའི་ཚིག་ཙམ་དུ། །ཞེན་པའི་ཕུལ་དུ་

【现代汉语翻译】
做了决定之后，尼泊尔人先走了，到达尼泊尔和西藏的边界时，他们派人来迎接，并送回了消息，一切顺利。然后，他们和迎接的人一起到达了卡拉。玛尔巴（Marpa，译师）拜见了喇嘛·吉特尔瓦（Lama Jitarwa），他的朋友哈度·噶波（Hadu Karpo）带领着僧侣们，热情地接待了玛尔巴。他们说：‘这次尼泊尔人嫉妒你，把经书扔进水里时，我们听到你没有生气，反而唱起了歌，真是太神奇了。像这样坚持你的誓言，这表明你已经产生了不会倒退的良好见解。因此，请唱一首不是基于经文的，而是从你心中产生的关于终极见解的歌。’于是，玛尔巴唱了这首歌：
引导的至尊上师，
以及由哈度·噶波领导的，
你们这些精通显密佛法的人们，
请稍微听一下西藏的歌。
终极的特殊见解，
是无有常住的俱生（Sahaja，俱生），
是过去、现在、未来诸佛的意旨。
如果想要分离方便与智慧，
因为会堕入边见所以应该驳斥。
虽然难以在你们智者面前表达，
但我将唱一首以前从未唱过的歌。
请听我唱诵佛法之歌。
为了驳斥执着于实有，
降伏魔众后说‘无’。
如果像那样执着于意义，就会被遮蔽。
拥有众多眷属，是功德的源泉，
但要避免特殊的转变。
愚昧者认为空性是断灭，
善行之众的毁灭是断灭的边见。
执着于虚空中的花朵的人们，
他们的白莲会被摧毁，
这是冰雹般的邪见。
请了解虚空的性质。
所有不了解空性的人，
都会用声音将不存在的事物强加于存在。
邪见就像海市蜃楼中的水，
对意义的迷惑是轮回的根源。
唯识宗、外道、数论派等，
想要分离方便与智慧。
每个宗派的各自观点，
就像干枯的树木想要开花一样。
没有任何承诺的意义，
是无有常住的。
完全理解就是智慧的完成，
不住于有和寂灭的边见。
具有慈悲的空性本质，
是方便与智慧的结合。
那是自生、俱生（Sahaja，俱生）的。
就像快乐和空性，
理性和空性本身，
我理解它们没有差别。
无有目标的慈悲，
以及本初的自性空性。
在无有分别的自性离戏中，
请像那样理解诸法。
以见解为代表的言辞，
是执着的顶峰。

【English Translation】
After making the decision, the Nepalese went ahead first, and when they reached the border between Nepal and Tibet, they sent someone to meet them and sent back a message that everything was fine. Then, they arrived at Khara with the person who came to meet them. Marpa (the translator) met Lama Jitarwa, and his friend Hadu Karpo led the monks and gave Marpa a warm welcome. They said, 'This time the Nepalese were jealous of you and threw the scriptures into the water, but we heard that you were not angry but sang a song, which is amazing. To stick to your vows like this shows that you have generated good views that will not go backwards. Therefore, please sing a song about the ultimate view that is not based on scriptures but comes from your heart.' So, Marpa sang this song:
The guiding supreme Lama,
And those led by Hadu Karpo,
All of you who are proficient in Sutra and Tantra,
Please listen for a moment to a Tibetan song.
The ultimate special view,
Is the non-abiding Sahaja (俱生),
Is the intention of the Buddhas of the past, present, and future.
If you want to separate skillful means and wisdom,
Because it will fall into extremes, it should be refuted.
Although it is difficult to express in front of you wise ones,
I will sing a song that has never been sung before.
Please listen to me sing the song of Dharma.
To refute attachment to reality,
After subduing the Maras, it is said 'nothing'.
If you cling to the meaning like that, it will be obscured.
Having many retinues is the source of merit,
But avoid special transformations.
The ignorant think that emptiness is annihilation,
The destruction of the multitude of virtues is the extreme of annihilation.
Those who cling to flowers in the sky,
Their white lotuses will be destroyed,
This is the hail-like wrong view.
Please understand the nature of emptiness.
All people who do not understand emptiness,
Will impose non-existent things on existence with sound.
Wrong views are like water in a mirage,
Confusion about meaning is the root of samsara.
The Mind-Only school, heretics, Samkhya, etc.,
Want to separate skillful means and wisdom.
Each sect's own views,
Are like wanting a dry tree to bloom.
The meaning without any promises,
Is the non-abiding.
Complete understanding is the completion of wisdom,
Not abiding in the extremes of existence and quiescence.
Having the essence of compassion and emptiness,
Is the union of skillful means and wisdom.
That is self-born, co-emergent (Sahaja, 俱生).
Just like happiness and emptiness,
Reason and emptiness itself,
I understand that they are not different.
Compassion without an object,
And the primordial self-nature emptiness.
In the non-dual self-nature free from elaboration,
Please understand the dharmas in that way.
Words represented by views,
Are the peak of attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་གིར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྟ་བ་དེ། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱས། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །མཁྱེན་པ་མཆོག་གིས་དེ་སྐད་གསུང་། །མི་གང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་རྣམས། །ཏིལ་འབྲས་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ག་ལ་འབྱུང་། །གཞི་མེད་ཁྱད་པར་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁྱེན་རབ་ན་ག་རྫུ་ནས་གསུངས། །དམིགས་ཡུལ་
2-3-25a
ལྟ་བ་མ་མཆིས་ན། །དམ་ཆོས་གནང་བ་དོན་མེད་ཡིན། །སྦུན་པ་འབྲས་བུ་མེད་དང་མཚུངས། །དེ་སྐད་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཟེར། །ཁྱེད་མཁྱེན་པའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྒྱས་རྣམས། །དོན་གོ་བར་གདའ་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པས། བླ་མ་བལ་པོ་པ་དང་། གྲོགས་ཧ་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པར་གདའོ། །དེ་ནས་མར་པ་བོད་ལ་ཆས་བྱོན་པ་ལས། ལི་ཤོ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་གམ་མང་པོ་ལེན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཞག་ཤས་བཞུགས་དགོས་བྱུང་བ་ལས་ནུབ་ཐ་མའི་རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་རྡོ་ལི་ལ་བཏེགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་པས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་མཇལ་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡ་དོན་རྣམས་གནང་བས་སྐུ་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཐུགས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པ་ཤར་བས་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་རྨིས་པ་ལས། མནལ་སད་ནས་གསུང་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་འདུག་སྟེ། གླང་པོ་མཁར་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ཆོས་གསུངས་ཤིང་བཞུགས་པས། གཙང་གྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་སྐུ་གཤེགས་ནས་གདན་ས་འཛིན་
2-3-25b
པའི་སྲས་པོ་ཆེ་བས་གསན་ཏེ་སྐྱིད་དྲུང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མི་བཏང་བར་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དུས་བཏབ་ནས་བཏང་བས་དཔལ་ཁུད་ཀྱི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ་ནས་བསུ་བ་དང་བཅས། གྱེར་ཕུར་གདན་ཕེབས་པས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཙུགས། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ། ཇོ་སྲས་ཀྱི་བླ་མ་མར་པ་ལ། བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ངེད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྔར་ཡང་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས་པ་ལགས། ད་ཡང་བགྱིད་པ་ལགས་པས། དེ་རིང་ཚོགས་གྲལ་འདིར་སྔོན་ཆད་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཅིང་། ཚིག་དང་དོན་དུ་འདྲིལ་བའི་དབྱངས་ཤིག་གསུངས་འཚལ་ཞུས་པས། ཁོ་བོས་ཁ་སེང་དཔྱིད་ཀ་བལ་པོ་མཐིལ་ནས་ཡར་གྲོ་ལམ་ཅིག་ཡོད་པའི་ས་ན་ལི་ཤོ་ཀ་ར་བྱ་བ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་གམ་ལེན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཁོ་བོས་ཞག་འགའ་བསྡད་པས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་མ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས། ཁོ་བོ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འདོང་ཟེར་ནས་ཁྲིད་དེ། རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་། དེའི་ད

ུས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། 
2-3-26a
འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་གཤོག་རྒྱངས་ལྡིང་བའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ་སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་པ་ལགས་སོ།། །།དཔལ་དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཡར་གྱི་ངོ་། །དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །བུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱེད་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཞུ་འབུལ་བ། །སྔར་མ་ཐོས་པ་ཡི་གླུ་ལོང་སྐད། །ང་བཤུལ་རིངས་ལམ་ལ་གཤར་བ་དེས། །ལུས་ངལ་དུབ་དབང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པོ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །གྲོགས་ཁྱེད་བས་ངོ་ཆེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཆེ་བའི་དཔྲལ་བ་མི་ལྡོག་པས། །དོན་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཡ་མཚན་ཅན། །བྲམ་ཟེའི་བཞེད་དགོངས་གླུར་ལེན་པས། །ཁྱེད་གདན་གང་ཞུགས་པའི་མདོ་སྔགས་རྣམས། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསན་ལ་ཐུགས་དགོངས་འཚལ། །དུས་ཁ་སང་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ། །གཞི་བལ་པོའི་མཐིལ་ནས་ཡར་འཕགས་པའི། །གདུགས་འགྲོ་ལམ་མཆིས་ཀྱི་ཤུལ་ཁ་ན། །བལ་པོ་ལིང་གི་ཤོ་གམ་རི། །གདོལ་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མི་བརྡ་མི་འཇལ་གྱི་ཤོ་གམ་པས། །མགྲོན་ཁ་ཞན་པོ་ཡི་བོད་
2-3-26b
རྣམས་བསྐྱིལ། །མི་ངས་ཀྱང་དབང་མེད་ཞག་འགའ་བསྡད། །དགུང་ནུབ་གཅིག་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་ཚངས་སྐུད་ཅན། །བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཟུར་མིག་བལྟ། །མི་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་དོགས་སྐད། །ཁོ་བོས་སྔོན་ཆད་ཕྱིན་མ་མྱོང་། །རྒྱུས་མེད་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་སྨྲས། །བུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ན་རེ། །ཁྱེད་མིང་པོས་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །ངེད་ཀྱི་ཕྲག་ལ་ཁུར་གྱིས་ཟེར། །འདོ་ལི་དར་ཀྱི་ལིང་ཁྲིར་བཅུག །གདུགས་བཞིན་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་ཀྱང་། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས། །ཤིང་ཀླག་ཤ་ལྗོན་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །ཏི་ར་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན། །རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། །ཞལ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསྟེན་ནས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་མདངས་ཅན། །བུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། །རྗེ་མཐོང་བས་དགའ་བར་མ་བཟོད་པར། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་གཡོས་མཆི་མ་འཁྲུགས། །ལན་བདུན་བསྐོར་ཞིང་བརྐྱང་ཕྱག་བཙལ། །ཞབས་མཐིལ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་ཀྱང་། །ཕ་
2-3-27a
ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞེས་གསོལ་བཏབ་པས། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་དབང་སྤྱི་བོར་རེག་ཙམ་གྱིས། །ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ར་རོ་བ། །གླང་ཆེན་ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན། །གཡོ་འགུལ་མེད་པའི་ཉམས་ཅི

【现代汉语翻译】
不要将心放在无意义的事情上，这是伟大的婆罗门（Brahmin）的心髓之语。
听闻了这样的话语，就像雄鹰展开翅膀，以其振翅之声引导马匹，将心钉入要害，于是唱出了这首多哈金刚歌。
吉祥的今日，殊胜的良辰吉日，十斋日。
在勇士欢庆的聚会中，我，拥有不变誓言的儿子。
您，洛嘉瓦（Lokya Jowo），献上请求。
献上这首前所未闻的歌。
我，在漫长的道路上奔波。
因为身体疲惫不堪。
所以没有动听悦耳的歌曲。
也不懂巧妙的辞藻。
但因为没有比您更重要的人。
所以不会回避重要的场合。
因此，将这前所未闻的奇妙之语。
以歌声唱出婆罗门的意愿。
请您们认真倾听，并铭记于心，您们所处的显宗和密宗的地位。
在昨日春季的最后一个月。
从尼泊尔的中心升起的地方。
在前往圣地的道路上。
在尼泊尔林伽（Linga）的商店里。
在贱民的城市里。
因为语言不通，
可怜的藏族人被困住了。
我也身不由己地住了几天。
在一个夜晚的昏沉睡梦中。
出现了具有种姓标志，带着梵绳的。
两位美丽的婆罗门女儿。
她们微微一笑，用眼角看着我。
来到我的面前。
说要去南方吉祥的山。
我说我以前从未去过。
也不认识那条陌生的路。
两位女儿说：
您不需要费力。
让我们背着您走。
于是把我放在丝绸的轿子里。
像撑伞一样把我举到空中。
像闪电一样，一瞬间。
就到了南方吉祥的山。
在树木茂盛的阴凉处。
在提拉罗（Tilaro）的座垫上。
伟大的婆罗门萨拉哈（Saraha）尊者。
容光焕发，前所未见。
两位妃子侍奉在旁。
身上装饰着坟场的饰物。
面带喜悦的笑容。
问道：孩子，你平安来了吗？
见到尊者，我抑制不住内心的喜悦。
身体的毛孔都竖了起来，眼泪也流了下来。
我绕了七圈，行了叩拜大礼。
将尊者的脚掌放在头顶。
祈求道：父亲，请您慈悲摄受我。
尊者用身体加持了我。
用手轻轻地触摸我的头顶。
我的身体充满了无漏的喜悦。
就像大象喝醉了酒一样。
呈现出一种无法动摇的境界。

【English Translation】
Do not fixate the mind on meaningless things, this is the heart essence from the mouth of the great Brahmin.
Having heard such words, like a garuda spreading its wings, guiding the horse with the sound of its flapping, nailing the mind into the vital point, thus was sung this Doha Vajra song.
Auspicious today, a special auspicious day, the tenth day of the lunar calendar.
In the gathering of heroes' celebration, I, a son with unchanging vows.
You, Lokya Jowo, offer a request.
Offering this song that has never been heard before.
I, running on a long road.
Because the body is exhausted.
Therefore, there is no pleasant and melodious song.
Nor do I know skillful rhetoric.
But because there is no one more important than you.
Therefore, I will not avoid important occasions.
Therefore, these wonderful words that have never been heard before.
Singing the Brahmin's intentions in song.
Please listen carefully and keep in mind the positions of Sutra and Tantra where you are.
In the last month of spring yesterday.
From the center of Nepal where it rises.
On the road to the holy place.
In the Linga shop in Nepal.
In the city of the outcasts.
Because of language barriers,
The poor Tibetans were trapped.
I also stayed for a few days involuntarily.
In a drowsy dream one night.
There appeared two beautiful Brahmin daughters with caste marks and sacred threads.
They smiled slightly and looked at me out of the corner of their eyes.
Coming to my presence.
Saying they were going to the auspicious southern mountain.
I said I had never been there before.
Nor did I know that strange road.
The two daughters said:
You don't need to bother.
Let us carry you.
So they put me in a silk palanquin.
Lifting me into the air like holding an umbrella.
Like lightning, in an instant.
I dreamed that I had arrived at the auspicious southern mountain.
In the shade of lush trees.
On the Tilaro cushion.
The great Brahmin Saraha.
Radiant, never seen before.
Two consorts attending by his side.
Adorned with graveyard ornaments on his body.
With a joyful smiling face.
Asked: Child, have you come safely?
Seeing the master, I could not restrain the joy in my heart.
The pores of my body stood up, and tears flowed.
I circled seven times and prostrated myself.
Placing the master's feet on my head.
Praying: Father, please have mercy and accept me.
The master blessed me with his body.
Gently touching the top of my head with his hand.
My body was filled with uncontaminated joy.
Like an elephant drunk with alcohol.
Presenting a state of immobility.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཤར། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ལྐུགས་པར་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཅིག་ཤར། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མི་རོ་བཞིན། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །དེ་རྗེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གསུང་། །རིན་ཆེན་མགུར་གྱི་བུམ་པ་ནས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དོན། །གནས་ལུགས་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ན་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བ་མཐོང་། །རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཙོན་དུ་བཟུང་། །སྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས། །སེམས་ལ་
2-3-27b
ལྷན་པ་གདབ་ཏུ་མེད། །སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །གཉེན་པོས་བཅོས་ཏེ་སྒོམ་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། །དེ་ཡང་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །དེ་དོན་མཐོང་ན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཆུང་གདོལ་པའི་སྤྱོད་པར་ལྟོས། །ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་གང་དགར་ཐོངས། །སྙེམས་དང་བྲལ་བའི་སེང་གེ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་ཆུག །བུང་བ་མེ་ཏོག་རྒྱུ་བ་ལྟོས། །འཁོར་བར་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་བྱར་མེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་དེ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད་དུ་ཞོག །བྱ་བ་རྣམས་ལ་དཔྱོད་མ་རྟོགས། །ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ཆོས་ཟས་པར་འཁྱོལ་བ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་བརྡ་དོན་ཞིག །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཉིད་ཀྱང་སད། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་མུན་ཁུང་དུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཐོངས་ཕྱེ་ནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ནག་སངས་ནས་ཐལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་ཀྱང་། །ཕྱིན་ཆད་དྲི་རྒྱུ་མེད་དོ་སྙམས། །སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །
2-3-28a
ཡིད་འགྱུ་བ་ཟད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་དང་། །བླ་མས་གསུངས་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །ངག་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་གསུངས་ན་ཡང་། །དགུང་དོ་ནུབ་མི་སྨྲའི་ཐབས་མ་བྱུང་། །དུས་ད་རེས་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། །སྔོན་ཆད་ངག་ཏུ་བརྗོད་མ་མྱོང་། །ད་ཕྱིན་ཆད་བཟླས་སམ་རྣ་བས་ཉོན། །ད་སྔོན་ཆད་ཤུལ་རིང་རྒྱང་གི་མི། །མཛའ་བཤེས་གཉེན་མེད་གྲོགས་ཀྱང་མེད། །ལུས་ངལ་དུབ་བཀྲེས་པར་གྱུར་བའི་ཚེ། །བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་བྱས་སེམས་ལ་ཡོད། 

【现代汉语翻译】
嘎夏（地名）。
语被言语加持，
以空性狮吼之声，
宣说无字之义，
如哑者梦中所见。
生起无法言说的体验。
意被心加持，
俱生法身（Lhenchig Kyepa Chokyi Ku），
了悟无来去之义，
如尸陀林中的尸体。
生起无法思议的体验。
此后，从大乐清净之语，
珍宝妙音之宝瓶中，
以梵天之音的隐语，
宣说无云晴空之义。
象征实相的金刚歌，
听闻这无生自声。
那摩（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！空性与慈悲无二无别，
无有间断的本初之心，
本初清净的真如（Tathata）。
如虚空见虚空之结合。
因根植于家中，
意的意识被囚禁。
以修行后得之智慧，
无法在心上缝补。
了知显有是心的自性，
无需以对治来修饰。
心的实相无法忆念，
故安住于无为之状态。
若见此义则得解脱，
观如顽童之行径。
任由食肉疯子随意而行，
如无有骄慢之狮子，
放任心之大象驰骋。
观如蜜蜂采蜜，
不视轮回为过患，
亦不需获得涅槃。
寻常之识自性，
安住于无为之本然状态。
于诸行不作分别念，
不住于方所与部分，
观于离戏虚空之中。
以法为食乃精要之义，
见之极顶乃大手印（Mahamudra）。
此乃击中心要之隐语，
听闻自大婆罗门之口。
刹那间亦从睡梦中醒来，
以不忘失之忆念铁钩紧 पकड़。
于无明沉睡之黑暗中，
开启觉性智慧之空间，
如无云晴空旭日东升，
迷乱之黑暗消散无余。
纵然面见三世诸佛，
亦觉无所可问。
生起心已决断之体验。
意之流转止息，甚为稀有。
噫玛（惊叹词）！依怙（Yidam）、空行母（Dakini）之授记，
上师所说深奥之义，
纵然说语不可言说，
然至日落亦无法止语。
仅此一次而已，
往昔从未言说。
自此之后，或可念诵或可听闻。
往昔遥远陌生之人，
无有密友亲眷。
身心疲惫饥渴之时，
汝所为之事，我心铭记。

【English Translation】
Ga Shar (place name).
Speech is blessed by words,
With the roar of the emptiness lion,
Proclaiming the meaning of the unwritten,
Like a dream seen by a mute.
A state of inexpressible experience arises.
Mind is blessed by heart,
Co-emergent Dharmakaya (Lhenchig Kyepa Chokyi Ku),
Realizing the meaning of no coming and going,
Like a corpse in a charnel ground.
A state of unthinkable experience arises.
Thereafter, from the great bliss pure speech,
From the precious vase of melodious sound,
With the cryptic language of Brahma's voice,
Proclaiming the meaning of cloudless empty sky.
The Vajra song symbolizing the true nature,
Hear this unborn self-sound.
Namo (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage)! Emptiness and compassion are inseparable,
The uninterrupted primordial mind,
The primordially pure Suchness (Tathata).
Like the union of space seeing space.
Because the root dwells in the home,
The mind's consciousness is imprisoned.
With the wisdom of subsequent practice,
There is no patching to be done on the mind.
Knowing that phenomena are the nature of mind,
There is no need to cultivate by remedies.
The true nature of mind cannot be remembered,
Therefore, rest in the unconditioned state.
If you see this meaning, you will be liberated,
Observe the behavior of a foolish child.
Let the flesh-eating madman go as he pleases,
Like a lion without arrogance,
Let the elephant of the mind roam freely.
Observe the bee gathering honey,
Without seeing samsara as a fault,
There is no need to attain nirvana.
The ordinary consciousness itself,
Rest in the unconditioned, natural state.
Do not analyze or contemplate actions,
Do not dwell in directions or parts,
Look into the center of the unconditioned sky.
Taking Dharma as food is the essential meaning,
The ultimate view is Mahamudra.
This is the cryptic language that strikes the vital point,
Heard from the mouth of the great Brahmin.
In an instant, I also woke up from sleep,
Grasping it with the iron hook of unforgetting memory.
In the darkness of the sleep of ignorance,
Opening the space of awareness and wisdom,
Like the sun rising in a cloudless sky,
The darkness of delusion cleared away.
Even if I were to meet the Buddhas of the three times,
I feel there would be nothing to ask.
A state of mind arises where the decision is made.
The cessation of the mind's wandering is very rare.
Ema (exclamation)! The prophecies of the Yidam and Dakini,
The profound meaning spoken by the Guru,
Even though it is said that words cannot express it,
There was no way to stop speaking until sunset.
Only this once,
I have never spoken before.
From now on, may it be recited or heard.
In the past, distant strangers,
Without close friends or relatives.
When the body is tired, weary, and hungry,
What you have done, my son, is in my heart.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་མ་བརྗེད་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས། །དྲིན་འཁོར་བར་ཐལ་ལོ་སྙིང་གི་གྲོགས། །རྗེ་གོང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །མི་བདག་ལ་བཀའ་བཀྱོན་མི་གནང་འཚལ། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པའི་མགུར་གསུངས་པ་དང་། ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་འབྱོར་བའི་ཞར་ལ་ཕྱི་མོ་ཡོང་རིགས་སུ་མི་འདུག་ནའང་། ཚོད་ལྟར་རུང་དགོངས་ནས་ཁ་རག་ཏུ་གཉོས་ཀྱི་སར་བྱོན། དཔེ་ཆའི་ཕྱི་མོ་རྣམས་དགོས་གསུངས་པས། རྗེ་མར་པ་ལ་གཉོས་ཀྱི་
2-3-28b
གསེར་སྲང་གང་དང་མཎྜལ་ཅིག་ཕུལ་ནས། མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལ་ཁྱེད་རང་འདྲིས་པར་འདུག་པས་དཔེ་མི་དགོས་པ་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཧཱ་མ་ཡ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་གྱིས་ལ་ཤོད། ངས་གསང་འདུས་སོགས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱིས་བདག་བྱས་བཤད་ཀྱིས་ཟེར་ཕྱི་མ་མ་བྱུང་བས། རྒྱ་གར་ལ་མྱུར་དུ་འབྱོན་པའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་དང་བཅས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ནི་སྐུ་གཤེགས་འདུག །སློབ་དཔོན་དང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། སྔར་སློབ་འབངས་སུ་སོང་བས་ཆོས་ནི་མ་ཞུས་ཏེ། ཆོས་མཐོང་ཆེན་པོ་བྱས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་པས་ཀྱང་ཆོས་ཞུ་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་མཁན་ནི་མེད། །ཞེ་ས་མཐོང་ཆ་འཇོག་ནི་དགའ་རབ་བྱས། ལྷོ་བྲག་གི་ཐག་རིང་ས་ནས་ཆོས་དབང་ཞུ་བ་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱག་དང་འབུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་བྱེད་པ་མང་དག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་དང་པོའོ།། །།
༄། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་གཉིས་པ།
༈ གསེར་འཚོལ་དུ་བྱོན་ཞིང་བུ་སློབ་རྣམས་དང་མཇལ་ཚུལ།
བར་པ་ལ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསེར་འཚོལ་དུ་བྱོན་ཞིང་བུ་སློབ་རྣམས་དང་མཇལ་ཚུལ་ནི། གསེར་ཚོལ་བའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འཁྲིད་དགོངས་ནས། ལྷོ་བྲག་གི་བན་བཙུན་ཆོས་ཞུས་པ་འགའ་ལ་ཆོ་ག་ཚིག་དོན་ལག་ལེན་དང་བཅས་
2-3-29a
པ་བསླབས་པ་རྣམས་ཞབས་ཏོག་ལ་འཁྲིད། དབང་རྫས་དང་མཆོད་ཆ་བཟང་པོ་བསྣམས། ཆིབས་པ་གཅིག་མཇལ་ནས་ཆིབས་བྱོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཙང་པོའི་ལྷོར་ཕེབས་ནས་ཆུ་ཁ་ཞིག་ཏུ་གསོལ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་སྔགས་བཙུན་དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གཉིས་བྱུང་བའི་དྲག་པ་དེ་ན་རེ། དྲུང་པ་རྣམས་གང་ནས་ཕེབས། གང་དུ་འབྱོན་ཟེར་བས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྨྲ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། དྲུང་པས་གསན་ལས་ཆེ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མ་དེ་ཡིན། ངེད་དཔོན་སློབ་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པ་དང་། སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་འབྲེལ་འཇོ

【现代汉语翻译】
莫忘于心，至为重要。
施恩于轮回，乃吾心之友。
祈请居于上方的上师，
赐予成就的本尊神，
遣除障碍的护法众，
勿对鄙人降下责罚。
若有错谬之处，恳请宽恕。
说完这些歌之后，克罗·嘉瓦·乔赛说道：‘我亲见上师即是真佛。’之后，玛尔巴尊者在前往洛扎的途中，心想即使不是上好的外皮，试一试也行，于是前往卡若的嘉若处。他说需要一些经书的外皮。嘉若向玛尔巴尊者献上了一两黄金和一个曼扎，说道：‘你似乎与玛哈玛雅（藏文：མ་ཧཱ་མ་ཡ་，梵文天城体：महामाया，梵文罗马拟音：Mahāmāyā，汉语字面意思：大幻化母）很熟，所以不需要经书了。你来掌管并讲解玛哈玛雅等母续经典，我来掌管并讲解密集金刚等父续经典吧。’因为没有得到经书的外皮，于是他带着强烈的愿望迅速前往印度，返回洛扎后，得知父母已经去世。上师和伟大的觉沃（指阿底峡尊者）给予了他良好的接待。因为之前已经成为他的弟子，所以没有求法，但是非常尊重佛法。由于他的威望，附近的居民也没有人来求法或顶礼。但是，人们非常乐意给予他尊重和礼遇。有些人从洛扎的远方来求法，也有很多人供养一些微薄的礼物。这是他第一次去印度。
第二次去印度
寻找黄金并与弟子们相见
与之前一样，分为三个部分，首先是寻找黄金并与弟子们相见。为了寻找黄金，他想带一些随从，于是让洛扎的一些僧侣学习了仪轨的词义和实修，然后带着他们作为侍从。携带了法器和上好的供品，找到了一匹马并骑上它出发了。到达卫藏地区江河的南岸，在一处河边用餐休息时，来了两个穿着僧衣的人，其中一个凶巴巴的人问道：‘你们从哪里来？要到哪里去？’僧侣中有一个善于言辞的人回答说：‘尊者应该听说过，从前有一位伟大的译师玛尔巴洛扎（藏文：ལོ་ཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：译师），他是印度大成就者那若巴班智达的亲传弟子。我们这些师徒是有缘分的，将引导他们走向成熟和解脱，对于没有缘分的人，也将种下善业的种子。’

【English Translation】
Do not forget it in your heart, it is extremely important.
Bestowing kindness in samsara, you are the friend of my heart.
Praying to the Lama residing above,
The Yidam deity who grants accomplishments,
And the Dharma protectors who dispel obstacles,
Please do not inflict punishment upon this humble one.
If there are any errors, I beg for forgiveness.
After saying these songs, Klog Kya Jowo Sras said, 'I have directly seen the Lama as the actual Buddha.' Then, on the way to Lhozhag, Marpa thought that even if it wasn't the best outer cover, it would be okay to try, so he went to Gyos' place in Kharag. He said he needed some book covers. Gyos offered Marpa a tael of gold and a mandala, saying, 'You seem to be familiar with Mahamaya, so you don't need books. You should take charge and explain the Mother Tantras such as Mahamaya, and I will take charge and explain the Father Tantras such as Guhyasamaja.' Because he didn't get the book covers, he went to Lhozhag with a strong desire to quickly go to India, only to find that his parents had passed away. The teachers and the great Jowo (referring to Atisha) gave him a good reception. Because he had already become his disciple before, he did not ask for teachings, but he greatly respected the Dharma. Because of his power, none of the nearby villagers came to ask for teachings or prostrate. However, people were very happy to give him respect and honor. Some people came from far away in Lhozhag to ask for Dharma, and many offered small gifts. This was his first trip to India.
Second trip to India
Seeking gold and meeting with disciples
As before, it is divided into three parts, the first being seeking gold and meeting with disciples. In order to seek gold, he thought of taking some attendants, so he taught some monks in Lhozhag the meaning and practice of the rituals, and then took them as attendants. He carried Dharma instruments and excellent offerings, found a horse and rode it. Arriving on the south bank of the river in U-Tsang, while having lunch and resting by a river, two people dressed as monks came, one of whom asked fiercely, 'Where are you from? Where are you going?' One of the monks who was good at speaking replied, 'Venerable ones should have heard that there was a great translator Marpa Lotsawa, a direct disciple of the Indian Mahasiddha Naropa Pandit. We disciples are fortunate and will guide them to maturity and liberation, and for those who are not fortunate, we will plant seeds of virtuous karma.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་ཕྱིར་དང་། སླར་ཡང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པའི་ཡོ་བྱད་གསེར་གྱི་འབུལ་སྡུད་ལ་འབྱོན་པ་ཡིན། ཞེས་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། འོ་ན་བླ་མའི་སྙན་པ་སྔར་ནས་ཐོས་ཤིང་མཇལ་ན་སྙམ་པ་ཡོད་པས་དོ་ནུབ་ངའི་སར་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གདན་དྲངས་ནས། གཞུང་རི་བོ་ཁྱུང་ལྡིང་གི་དགོན་པར་ཕེབས་ཏེ། སྔགས་བཙུན་དེ། བུ་
2-3-29b
སློབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐོག་མར་ཆེ་ཞིང་མཇལ་བ་གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན་ནོ། །དེར་གཞུང་དུ་སྣ་ལེན་དང་ཞབས་ཏོག་བཟང་པོ་བྱས། ཆོས་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བྱུང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་སུ་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་བ་ལ། ན་བཟའ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱས། གཞན་ཡང་ཁོང་རང་གི་སློབ་མ་དང་། ཡོན་བདག་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཞུས་བྱས་ཤིང་བསྐུལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར། ཟླ་བ་གཉིས་ཆོས་བཤད་པས་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་སྙན་གྲགས་འཕེལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་གྱི་སྲས་ས་དམར་བྱ་བར་བཞུགས། ཀྲི་ཡའི་སྒོ་ནས་སྲིའུ་དགུ་ཙམ་གསོས་ཤིང་། སྲིའུ་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཅིག་རེ་བླངས། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་རྗེས་གནང་དང་ལས་ཚོགས་རེ་ཙམ་ཡང་བྱས་ཤིང་བསླབས། ཆོས་ཐུན་རེ་ཙམ་ཡང་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེར་མི་མང་པོ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཚེ་བྱང་འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་གི་མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་བོད་དུ་ཚོང་ལ་ཡོངས་བ་དུས་མཚུངས་ནས། སྒང་རྒྱུད་ན་མི་མང་པོ་ལོང་ལོང་འདུག་པ་ལ་སུ་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་(ལོཙྪ་)བྱ་བས་
2-3-30a
མི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པར་འདུག་ཟེར་བས། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ང་དང་རུས་པའི་ཕ་ཚན་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་འདུག་ཅིང་། བླ་མ་བཟང་པོ་ཞིག་འདུག་ན། ང་རང་ཡང་ཆོས་ཤིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་ཤ་ཁོག་གཉིས་དང་། ཚྭ་ཡ་གཅིག་ཕུལ་ནས་གླེང་མོལ་འདྲ་བྱས་པས་མགོ་ལེགས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཡིད་ལ་བླ་མ་འདི་ང་རང་གི་སར་སྤྱན་དྲངས་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་ནས། ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བའི་གསེར་ཚོལ་ན། འཕན་ཡུལ་ནས་གསེར་མི་རྙེད། ཁ་གཏམ་ལ་ཡང་། འཕན་ཡུལ་སྐྱ་མོ་ན། བྱེའུ་ལ་ལྷུ་ཐང་རྩི་(བརྩི།) བྱང་ཁ་སྣ་བརྒྱད་ན་འབྲོང་བུ་ལ་གཟུགས་ཐང་ཙི་(བརྩི་)བྱ་བ་ཡིན། འཕན་ཡུལ་བ་ནི་མི་ངན། དད་པ་ཆུང་། ས་རྩྭ། མགོ་མཁྲེགས། བྱང་ལ་ང་ཅན་དུ་གཤེགས་དང་། འགྲོ་ན་རྟ་ཞོན། བེར་གྱོན། སྡོད་ན་འབོལ་བཏིང་། ཤ་མར་ཐུད་གསུམ་ཟོས་པས་ཆོག་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་ཁྱེད་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། མགོ་ལེགས་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་གདན་འདྲེན་ཅིག་བྱུང་བ་དང་བྱོན་ཟེར། ཚོང་རྣམས་བྲིན་པ་ད

ང་བྱང་ལ་སོང་ནས་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ཆིབས་པའི་རྟ། ཆས་འགེལ་བའི་མཛོ། ན་བཟའ་ལམ་རྒྱགས་དང་བཅས་པ་བསྐུར་
2-3-30b
ནས་སྔོན་ལ་བསུ་རུ་བཏང་བས་འབྱོན་པའི་སྐད་ཐོས་ཏེ། མགོ་ལེགས་རང་གིས་ཀྱང་རྟ་ཞོན་ནས་བསུ་རུ་ཕྱིན་པས་འདམ་གྱི་ཚུལ་ས་སྣ་རུ་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། མགོ་ལེགས་རང་གིས་ཕུལ་བའི་ན་བཟའ་སོ་མ་འགའ་རེ་བཞག་ནས། རྙིང་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གསོལ་འདུག་པ་ལ། ངེད་བྱང་སྦྲ་ཁྱིམ་པ་བྱ་བ་ཕྱི་འཆོར་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ན་བཟའ་ཧྲུལ་པོ་དེ་རྣམས་བོར་ལ་སོ་མ་རྣམས་བཞེས་ཞུས་པས། སྤྱིར་གྱི་རང་ནོར་ལ་འདྲེས་མི་གནོད་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ངའི་གོས་འདི་རྣམས་ལ་དཔལ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོས་བྱིན་རླབས་མཛད་པས་བོར་ན་ཕངས་ཤིང་ལྷོ་བྲག་ཏུ་སླེབས་པ་བྱེད་གསུངས། སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་བསྣམས་བྱོན། ཁྱོད་དགའ་བ་ཡང་བྱེད་གསུངས་ནས་རྔོག་གིས་ཕུལ་བ་དང་། མགོ་ལེགས་རང་གིས་ཕུལ་བའི་ན་བཟའ་སོ་མ་རྣམས་བཞེས། མགོ་ལེགས་རང་གི་འོག་རྟ་ཆིབས་སུ་ཕུལ་ནས་འབྱོན་པའི་ལམ་བར་ལ། མགོ་ལེགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ངས་ཕུལ་བ་མ་ཟད། ན་བཟའ་སོ་མ་གཞན་ཡང་འགའ་འདུག་པ་ལ་མི་བཞེས་པ་འདི། ཕྱག་རྫས་ལ་སྲེད་པོ་རང་ཡོད་རིགས་སུ་འདུག་པས། སྤྱིར་གྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུགས་མི་རྟོགས་རུང་། ཕྲལ་རྫས་ལ་སྲེད་པ་རང་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཆེ་ཕྱིར། དེ་ལུགས་ཤིག་བྱེད་པས་བླ་
2-3-31a
མ་བརྟག་དགོས་པར་འདུག་སྙམ། ན་བཟའ་སོ་མ་བདག་གིས་ཕུལ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་ཡང་གདའ་བ་ལ། དང་པོ་ནས་མི་གསོལ་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། གོས་རྒྱ་གར་ལ་ཁྱེར་མི་བདེ་བས་རྙིང་ནས་གསེར་དུ་མི་འགྱུར། སོ་མ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་འབུལ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ཁྱོད་དགའ་བ་འདུག་པས་གྱོན་པ་ཡིན། རྒྱ་གར་དུ་གསེར་མེད་ན་ཆོས་མི་ཐོབ་གསུངས་པ་ལས། ཕྱག་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྐྱོན་དུ་མི་འདུག་ཡོན་ཏན་དུ་འདུག་སྙམ་ནས་མར་པ་མགོ་ལེགས་ལས་འབྲེལ་སད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་(མཆི་)མ་འཁྲུགས་ཤིང་བ་སྤུ་གཡོ་བའི་དད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མ་འདིའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཤིག་བྱས་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་འབྲེང་བའི་ཡིད་དམ་བཅས་སོ། །དེ་ནས་འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཚེ་མགོ་ལེགས་འབྲོག་སྡེ་དེའི་དཔོན་དུ་འདུག་པས་གཡོག་རིགས་རྣམས་ལ་ཡང་བསྐུལ་ནས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། མར་པ་མགོ་ལེགས་རང་དམ་བཅའ་ལྟར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུས་ཏེ། གཡོག་རིགས་དང་ཉེ་རིགས་དགའ་ཤས་རྣམས་ལའང་ཡང་དགེ་བསྐུལ་བྱས། ཆོས་ཞུ་རུ་བཅུག དེར་ཡང་སྲིའུ་མང་པོ་གསོལ་པ་ལ་གསེར་མང་པོ་བླངས། མི་དགུ་བཅུ་ཙམ་
2-3-31b
གྱི་ཆོས་ཞུས་ནས་གསེར་དང་ནོར་མང་པོ་ཕུལ་བའི་གསེར་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་ནས། སྤྱིར་གྱི་བྱང་སྨད་རའི་གསེར་རྡོལ་

【现代汉语翻译】
我向北方走去，把上师骑的马、驮行李的骡子，以及法衣和路上的食物都送去，让他们先去迎接。我听到了他们到来的声音，Mgo-legs（人名）自己也骑马前去迎接。在'泥泞的交汇处'（地点名）见到了上师。Mgo-legs把自己供养的一些新法衣留下，上师也穿了一些旧的。我对上师说：'我们北方游牧民族的人很浪费，把这些破旧的法衣扔掉，穿新的吧。'上师说：'一般来说，自己的东西混在一起没有坏处。特别是，我的这些衣服受到了伟大的Nāropa（那若巴，印度大成就者）的加持，扔掉很可惜，我要带到Lho-brag（地名）。'于是把衣服装起来带走了。上师还说：'你也会高兴的。'于是接受了Rngog（人名）和Mgo-legs供养的新法衣。Mgo-legs把自己的坐骑供养给上师骑乘。在前往的路上，Mgo-legs心想：'我供养的法衣已经够多了，还有其他新的法衣，上师却不接受。看来他对财物很贪婪。虽然一般来说，我无法理解圣人的行为，但如果贪婪财物，那就是很大的缺点，我应该观察一下上师。'于是问上师：'我供养的新法衣已经足够了，还有其他的，为什么一开始不穿呢？'上师说：'衣服带到印度不方便，旧衣服又不能变成黄金。我想把新衣服变成黄金，然后供养给伟大的Nāropa。现在你很高兴，所以我才穿。'上师还说：'在印度，没有黄金就得不到佛法。'Mgo-legs心想：'看来贪婪财物不是缺点，而是优点。'于是对Marpa（玛尔巴，藏传佛教噶举派祖师）生起了非同寻常的信心，激动得流下了眼泪，汗毛竖立，并下定决心：'我要在这位上师面前学习佛法，并永远侍奉他。'之后，他们到达了'泥泞低地的中心'（地点名），Mgo-legs是那个游牧部落的首领，他鼓励所有仆人好好招待上师。Marpa按照约定进入佛法之门，接受了灌顶和诀窍，并鼓励仆人和亲戚朋友们行善，让他们也去学习佛法。在那里，上师接受了很多供养，并收取了很多黄金。大约有九十人学习了佛法，并供养了很多黄金和财物，那些不是黄金的物品也被折算成黄金。总之，北方下部地区的黄金都被搜刮一空。
I went north and sent my lama's riding horse, the mule carrying luggage, and the robes and food for the journey ahead to meet him. I heard the sound of his arrival, and Mgo-legs himself rode out to meet him. When he met the lama at the 'confluence of mud,' Mgo-legs left some of the new robes he had offered, and the lama also wore some of the old ones. I said to the lama, 'We nomads of the north are very wasteful, so throw away these tattered robes and wear the new ones.' The lama said, 'Generally speaking, there is no harm in mixing one's own things together. In particular, these clothes of mine have been blessed by the great Nāropa, so it would be a pity to throw them away, and I will take them to Lho-brag.' So he packed the clothes and took them away. The lama also said, 'You will be happy too.' So he accepted the new robes offered by Rngog and Mgo-legs. Mgo-legs offered his own riding horse for the lama to ride. On the way, Mgo-legs thought, 'I have offered enough robes, and there are other new robes, but the lama does not accept them. It seems that he is greedy for wealth. Although in general, I cannot understand the actions of holy beings, if he is greedy for wealth, that is a great fault, and I should observe the lama.' So he asked the lama, 'I have offered enough new robes, and there are others, why didn't you wear them from the beginning?' The lama said, 'It is not convenient to take clothes to India, and old clothes cannot be turned into gold. I want to turn the new clothes into gold and offer them to the great Nāropa. Now you are happy, so I wear them.' The lama also said, 'In India, you cannot obtain the Dharma without gold.' Mgo-legs thought, 'It seems that greed for wealth is not a fault, but a virtue.' So he developed an extraordinary faith in Marpa, which stirred up tears and made his hair stand on end, and he resolved, 'I will study the Dharma with this lama and always serve him.' Then, when they arrived at the 'heart of the muddy lowlands,' Mgo-legs was the leader of that nomadic tribe, and he encouraged all the servants to treat the lama well. Marpa entered the Dharma gate as promised, received empowerments and instructions, and encouraged his servants and relatives to do good deeds, and had them study the Dharma as well. There, the lama accepted many offerings and took a lot of gold. About ninety people studied the Dharma and offered a lot of gold and wealth, and the other things that were not gold were also converted into gold. In short, the gold of the lower part of the north was all plundered.

【English Translation】
I went north and sent my lama's riding horse, the mule carrying luggage, and the robes and food for the journey ahead to meet him. I heard the sound of his arrival, and Mgo-legs (personal name) himself rode out to meet him. When he met the lama at the 'muddy confluence' (place name), Mgo-legs left some of the new robes he had offered, and the lama also wore some of the old ones. I said to the lama, 'We nomads of the north are very wasteful, so throw away these tattered robes and wear the new ones.' The lama said, 'Generally speaking, there is no harm in mixing one's own things together. In particular, these clothes of mine have been blessed by the great Nāropa (Indian Mahasiddha), so it would be a pity to throw them away, and I will take them to Lho-brag (place name).' So he packed the clothes and took them away. The lama also said, 'You will be happy too.' So he accepted the new robes offered by Rngog (personal name) and Mgo-legs. Mgo-legs offered his own riding horse for the lama to ride. On the way, Mgo-legs thought, 'I have offered enough robes, and there are other new robes, but the lama does not accept them. It seems that he is greedy for wealth. Although in general, I cannot understand the actions of holy beings, if he is greedy for wealth, that is a great fault, and I should observe the lama.' So he asked the lama, 'I have offered enough new robes, and there are others, why didn't you wear them from the beginning?' The lama said, 'It is not convenient to take clothes to India, and old clothes cannot be turned into gold. I want to turn the new clothes into gold and offer them to the great Nāropa. Now you are happy, so I wear them.' The lama also said, 'In India, you cannot obtain the Dharma without gold.' Mgo-legs thought, 'It seems that greed for wealth is not a fault, but a virtue.' So he developed an extraordinary faith in Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), which stirred up tears and made his hair stand on end, and he resolved, 'I will study the Dharma with this lama and always serve him.' Then, when they arrived at the 'heart of the muddy lowlands' (place name), Mgo-legs was the leader of that nomadic tribe, and he encouraged all the servants to treat the lama well. Marpa entered the Dharma gate as promised, received empowerments and instructions, and encouraged his servants and relatives to do good deeds, and had them study the Dharma as well. There, the lama accepted many offerings and took a lot of gold. About ninety people studied the Dharma and offered a lot of gold and wealth, and the other things that were not gold were also converted into gold. In short, the gold of the lower part of the north was all plundered.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཐུག་པས་གསེར་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་མགོ་ལེགས་རང་གིས་གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད། རྟ་གཡུ་འབྲུག་མགོ་དཀར་གྱི་ཐོག་དྲངས་པའི་མཛོ་རྟ། གནག་ལུག་དང་གོ་ཁྲབ་མང་པོ་སོགས་གསེར་དང་འབུལ་བ་ཐུགས་ཚིམས་པའི་ཚེ། ད་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་དགོས་དགོངས་ནས། མགོ་ལེགས་རང་དང་། ཆོས་བྱེད་མི་འགའ་བླ་མའི་ཆག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ལྷོ་བྲག་ལ་ཆས་བྱོན་པ་ལས། གཙང་པོ་བྱང་དུ་དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བ་ལྟར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དོལ་དུ་ཕེབས་ནས་སྣ་ལེན་བྱས། གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་གདམས་ངག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། དེ་དུས་དབང་གནང་ནས་གདམས་ངག་ཕྱིས་ནས་བྱེད། ད་ལན་ང་རིངས་པ་ཡོད་གསུངས་པས། ཚུར་སྟོན་གྱིས་འབུལ་བ་མང་པོ་ཕུལ་ཏེ། གདམས་ངག་ཞུ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲེངས། དེ་དུས་ཡང་རྔོག་པས་གཞུང་དུ་སྤྱན་དྲངས་གསེར་སོགས་འབུལ་བ་མང་དག་ཕུལ་ཞིང་ཕྱག་ཕྱིར་བགྱིས་ཏེ་བྱོན་པས། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཕྲལ་ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་བ་རང་
2-3-32a
ལྦ་བ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་དབང་ཞུས་ནས་འབུལ་བ་མང་པོ་ཕུལ། འབུལ་བ་རྣམས་སྐྱེལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་བ་ལ་ཕྱག་ཕྱིར་ཕྱིན་པས། གྲོ་བོ་ལུང་དུ་བླ་མས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདབས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས་རྔོག་པ་ལ་དགྱེས་རྡོར། ཚུར་སྟོན་དང་། མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ་གསང་འདུས་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ལུགས་དང་། རིམ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད། བ་རང་ཝ་བ་ཅན་ལ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་བཤད་པ་རྣམས་མཛད་པ་ནས་ཐོན་སྟོན་ལ་ཇོ་བོ་ཡང་བོས་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཞིག་གནང་བའི་གྲལ་དུ་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱ་གར་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཅི་འདྲ་མཆིས། དེ་རྣམས་ལས་དབང་དང་གདམས་ངག་ཆོས་ཅི་ཞུས། ཕར་ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ལ་གྲོགས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་བསྡེབས་ནས་བྱོན། ཞེས་ཞུས་པ་ལས། རྗེ་མར་པས་དེ་དག་གི་ལན་ཚིག་ལྷུག་པས་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་རྗེས། མདོར་བསྡུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཐོད་བཞིན་ཁུར། །དཔལ་ནཱ་
2-3-32b
རོའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ང་ལྷོ་བྲག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་ཆོས་དང་མཇལ། །དེ་སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ངེས། །དང་པོ་ཡིག་ཚང་ཀ་ཁ་བསླབས། །བར་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བསླབས། །ཐ་མ་ལྷོ་བལ་རྒྱ་ལ་ཕྱིན། །ལོ་གསུམ་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བསྡད། །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བལ་པོ་ལ། །རྒྱུད་གཉེན་པོར་གྲགས་པའི་གདན་བཞི་ཉན། །ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ཞུས། །དེས་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཚིམ་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ

【现代汉语翻译】
初次相遇时，Mgo-legs 提供了大量的黄金。特别是 Mgo-legs 自己提供了十八两黄金，以及以马、玉龙、白头骡子为首的骡马、牛羊和许多盔甲等，这些黄金和供品让他非常满意。他心想现在应该去印度了。于是，Mgo-legs 自己和一些修行者跟随上师前往 Lho-brag。当他们前往北方时，Gtsang-po Byang-du 的 Dol 的 Tshur-ston Dbang-nges 邀请他们，于是师徒一行前往 Dol，受到迎接。他们请求灌顶和口诀，当时上师先给予灌顶，之后再传授口诀。上师说：‘这次我很匆忙。’ Tshur-ston 提供了许多供品，为了求取口诀，跟随上师。当时，又应邀前往 Rngog-pa 的寺庙，提供了大量的黄金等供品，并服侍上师。师徒一行抵达 Gro-bo-lung，立即被 Lho-la-yag-tu 的 Ba-rang Lwa-ba-can 邀请，接受了 Mahāmāyā（大幻化网）的灌顶，并提供了许多供品。他们护送供品，并为求法者提供服务。在 Gro-bo-lung，上师以答疑的方式，为大弟子们灌顶了喜金刚（Hevajra），并将喜金刚传授给 Rngog-pa，将密集金刚（Guhyasamāja）的传承和五次第的口诀传授给 Tshur-ston 和 Mar-pa Mgo-legs，将 Mahāmāyā 的讲解传授给 Ba-rang Lwa-ba-can。之后，又邀请 Thon-ston，举办了一场盛大的会供轮，在场的僧侣们问上师仁波切：‘印度有多少上师？其中哪位上师具有最神奇的成就证相？我们从他们那里获得了什么灌顶和口诀？您在往返的路上与什么样的同伴同行？’
Marpa 尊者在详细回答了这些问题后，用诗歌的形式总结道： 顶礼那若巴尊者！
‘我是来自 Lho-brag 的译师 Marpa，十二岁时开始接触佛法，这一定是前世的习气苏醒了。最初我学习文字，然后学习翻译，最后前往 Lho-bal（尼泊尔）和印度。我在尼泊尔待了三年，在那里听取了四个以传承著称的教派的教法，并修持了护法神 Dud-sol Lha-mo。但这并没有让我满足，所以我前往了印度。’

【English Translation】
Upon their first meeting, Mgo-legs offered a large amount of gold. In particular, Mgo-legs himself provided eighteen srangs of gold, as well as mules and horses led by a horse, a jade dragon, and a white-headed mule, along with cattle, sheep, and many suits of armor. He was very pleased with these gold and offerings. He thought that he should now go to India. So, Mgo-legs himself and some practitioners followed the lama to Lho-brag. As they were heading north, Tshur-ston Dbang-nges of Dol in Gtsang-po Byang-du invited them, and the master and disciples went to Dol and were greeted. They requested the empowerment and instructions of Guhyasamāja (密密集会). At that time, the lama first gave the empowerment and then taught the instructions. The lama said, 'I am in a hurry this time.' Tshur-ston offered many offerings and followed the lama to receive the instructions. At that time, he was also invited to the monastery of Rngog-pa, offered many gold and other offerings, and served the lama. The master and disciples arrived at Gro-bo-lung, and immediately Ba-rang Lwa-ba-can of Lho-la-yag-tu invited them, received the empowerment of Mahāmāyā (大幻化网), and offered many offerings. They escorted the offerings and went to serve those who sought the Dharma. In Gro-bo-lung, the lama gave the empowerment of Hevajra (喜金刚) to the great disciples as a way of answering questions, and transmitted Hevajra to Rngog-pa, the lineage of Guhyasamāja (密密集会) and the instructions of the Five Stages to Tshur-ston and Mar-pa Mgo-legs, and the explanation of Mahāmāyā to Ba-rang Lwa-ba-can. Later, Thon-ston was also invited, and a grand Tsog Offering (会供轮) was held. The monks asked the precious lama: 'How many lamas reside in India? Among them, which lama possesses the most miraculous qualities of accomplishment? What empowerments and instructions have we received from them? What kind of companions did you travel with on your journeys back and forth?'
After answering these questions in detail, Lord Marpa summarized them in verse: Homage to glorious Nāropa!
'I am Marpa the translator from Lho-brag. I encountered the Dharma at the age of twelve, which must be the awakening of past habits. First, I learned the alphabet, then I learned translation, and finally I went to Lho-bal (Nepal) and India. I stayed in Nepal for three years, where I listened to the teachings of the four schools known for their lineages and practiced the Dharma protector Dud-sol Lha-mo. But this did not satisfy me, so I went to India.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་ལ་ཕྱིན། །ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་ལ་བརྒལ། །ལུས་དུག་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ཤུན་པ་བརྗེས། །སྲོག་ཆོས་ཕྱིར་དོར་ཕོད་བསམ་པ་ཡིས། །གནས་ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པའི། །བྱང་ཕྱོགས་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན། །དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །སྒོ་བསྲུངས་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་དང་། །བསྲེ་འཕོ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ། །ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་ལས་རྒྱ་ཞུས། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱས། །ནུབ་དུ་ལ་ཀྵེ་ཊའི་དགོན་པ་རུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བསླབས། །
2-3-33a
ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །གདུགས་ཉི་མའི་དགུང་དུ་སྨག་ཏུ་སྲོས། །ལམ་ད་ལྟ་གསལ་བ་ད་ལྟ་སྟོར། །སྲོག་ཡལ་བར་དོར་ནས་རྗེ་བཙུན་བཙལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །མ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་གནང་། །དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཐོབ། །ཤར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་བརྒལ། །རི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དགོན་པ་རུ། །རྗེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ཐོབ། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱངས། །སེམས་དངོས་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ། །གཞི་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང་། །དེ་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བཞི་བླ་མའི་བརྒྱུད་ཚུལ་ཡིན། །གཞན་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིང་དྲུང་གནས་པའི་ཀུ་སུ་ལུ། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་འགའ་ཡོད་དེ། །རྫོགས་རིམ་ཁ་འཐོར་མང་དུ་ཞུས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྩིས་ལས་འདས། །ལམ་ལ་ཁ་རག་གཉོས་དང་འགྲོགས། །ངེད་བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་སླེབས་པའི་ཚེ། །ང་ལྷོ་བྲག་གི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་དང་། །ཁ་རག་གཉོས་ཀྱི་
2-3-33b
ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)གཉིས། །ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)གང་མཁས་གང་མཁས་ཟེར། །གདམས་ངག་གང་ཆེ་ཟེར། །ཕར་བལ་བོད་མཚམས་ན་ཐོན་ཙ་ན། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་སྐུ་བསོད་ཁོང་ལ་རྒྱས། །ཡུལ་ལ་སྟོད་ཚོ་བཞིར་ཕྱིན་ཙ་ན། །སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་གྲགས་པ་མཉམ་པོར་ཐོབ། །བོད་དབུས་གཙང་གི་མཐིལ་དུ་ཐོན་ཙ་ན། །གདམས་ངག་གི་སྙན་པ་ཁོ་བོས་ཐོབ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དང་མཇལ་ལགས་པས། །གདམས་ངག་མི་ཚེའི་དོགས་མ་མཆིས། །ཐ་སྙད་ལ་བྱང་ཆུབ་མི་རེ་བས། །གཞུང་བཤད་པ་ཀུན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཇོ་བོ་ཡང་མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་བླ་མ་རང་ཐུགས་བཞེད་པའི་ས་ཆ་དང་ལུང་པ་ཕུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྙན་གྲགས་དང་སྐུ་བསོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་འདུས་པའི་ཚེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ལྡན

【现代汉语翻译】
他去了法地。
他渡过了不能饮用的毒水。
他的身体像毒蛇一样蜕皮。
他决心为了佛法而舍弃生命。
他去了北方普拉哈里，那里是空行母预言的奇妙之地。
在成就者的寺庙里。
他从守门人那若巴大师那里。
获得了被称为深奥续部的《喜金刚》和。
融合转移的教导。
特别是拙火瑜伽的实践。
并被介绍了口耳传承的意义。
在西方的拉谢塔寺庙里。
他拜见了吉祥智慧藏的足下。
听取了父续《密集金刚》。
获得了幻身光明法的教导。
并学习了五次第道的意义。
他去了南方毒海沸腾的岛屿。
太阳般的伞盖在空中变得昏暗。
道路时而清晰时而消失。
他舍弃生命去寻找至尊者。
他亲身见到了吉祥寂护。
接受了母续《摩诃摩耶》。
并学习了三种姿势瑜伽的意义。
获得了幻化三续的教导。
他渡过了东方成就之河恒河。
在如同须弥山般拥挤的寺庙里。
他拜见了自在主弥勒巴的足下。
获得了深奥续部的赞歌。
并在大手印法上提升了证悟。
确定了心的事物存在的方式。
见到了基法性意义的本质。
这就是在整个赡部洲广为人知的。
四方上师的传承方式。
此外，还有游走坟场的瑜伽士和。
居住树下的苦行者。
虽然有一些不为人知的人。
但他接受了许多零散的圆满次第教导。
奇妙的修行方法和。
细微的教导数不胜数。
在道路上，他与卡拉和尼奥斯同行。
当我们到达尼泊尔中心时。
我是洛扎瓦（ལོཙྪ་，translator）玛尔巴来自洛扎。
卡拉和尼奥斯的
两个洛扎瓦（ལོཙྪ་，translator）。
谁是更博学的洛扎瓦（ལོཙྪ་，translator）？
哪个教导更伟大？
当我们在尼泊尔和西藏的边界相遇时。
他的财富因各种各样的东西而增长。
当他去上部的四个部落时。
我们一起获得了翻译的名声。
当我们到达西藏中部时。
我获得了教导的名声。
因为我遇到了上师成就者。
我对教导没有丝毫怀疑。
因为我不期望精通术语。
所以请随意解释经文。
当他这样说时，觉沃（Jowo，尊者）生起了极大的虔诚，并将上师自己想要的土地和地方献给他。此外，他的名声和财富大大增加，聚集了许多随从和财富。他遇到了自空母等等具有名号的人。

【English Translation】
He went to the Dharma place.
He crossed the poisonous water that cannot be drunk.
His body shed its skin like a poisonous snake.
He resolved to give up his life for the sake of the Dharma.
He went to the northern Pu-la-ha-ri, a wondrous place prophesied by the Dakinis.
In the monastery of accomplished ones.
He received from the gatekeeper, the great scholar Naropa.
The Hevajra, known as the profound Tantra, and
The instructions on blending and transference.
Especially, he practiced the Tummo yoga.
And was introduced to the meaning of the oral transmission.
In the western monastery of La-kse-ta.
He approached the feet of glorious Yeshe Nyingpo.
He listened to the Father Tantra, Guhyasamaja.
He received the instructions on illusory body and clear light.
And learned the meaning of the five stages of the path.
He went to the southern island of boiling poisonous sea.
The sun-like umbrella darkened in the sky.
The path was sometimes clear and sometimes lost.
He gave up his life to search for the Jetsun (尊者).
He personally met glorious Zhiwa Zangpo.
He received the Mother Tantra, Mahamaya.
And learned the meaning of the three posture yogas.
He received the instructions on the three illusory continuums.
He crossed the eastern river of accomplishment, the Ganges.
In the monastery crowded like Mount Sumeru.
He approached the feet of Lord Maitripa.
He received the hymn of praise of the profound Tantra.
And increased his realization on the Mahamudra Dharma.
He determined the way things exist in the mind.
He saw the essence of the ground Dharma-nature meaning.
This is the way the lineage of the four directions of Lamas is known throughout Jambudvipa.
In addition, there are yogis who wander in charnel grounds and
Kusulu who live under trees.
Although there are some who are not well known.
He received many scattered Dzogchen teachings.
The wondrous methods of practice and
The subtle instructions are beyond calculation.
On the road, he traveled with Khara and Nyos.
When we arrived in the heart of Nepal.
I am the Lotsawa (ལོཙྪ་，translator) Marpa from Lhodrak.
Khara and Nyos'
Two Lotsawas (ལོཙྪ་，translator).
Who is the more learned Lotsawa (ལོཙྪ་，translator)?
Which teaching is greater?
When we met at the border of Nepal and Tibet.
His wealth increased due to various things.
When he went to the four tribes of Upper Tsang.
We together gained the reputation of translators.
When we arrived in central Tibet.
I gained the reputation of teachings.
Because I met the Guru accomplished ones.
I have no doubt about the teachings.
Because I do not expect to master the terminology.
So please feel free to interpret the scriptures.
When he said this, Jowo (尊者) generated great devotion and offered the land and place that the Guru himself wanted to him. In addition, his fame and fortune greatly increased, and many followers and wealth gathered. He met self-empty mothers and others with names.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་རིག་མ་འགའ་ཡང་བཞེས་པས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ།། །།
༈ རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཞུས་ཚུལ།
དེ་ནས་གཉིས་པ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནས་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཞུས་ཚུལ་ནི། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ། སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་དང་། ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་དང་བྱ་དགའ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས། ཚོགས་ཀྱི་
2-3-34a
འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐོར་ནས་གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྣམས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ལ། གྲྭ་པ་འགས་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་མ་གནང་བར་གཅིག་པུར་འགྲོ་གསུངས་བྱོན་པས་བལ་པོར་ཕེབས་ནས་སྤྱི་ཐེར་བ་དང་། སེན་ཏ་བ་གཉིས་ལ་མཇལ་ནས་གསེར་གྱི་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས། བལ་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་བློ་ཐུབ་ཀྱི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་བསྡེབས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་པ་ལས་བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ཏེ། ནཱ་རོ་པས་དབུ་མཛད་བླ་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་གསེར་གྱི་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས། སླར་ཡང་ཆོས་ཞུས་ཚུལ་ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། རྩ་རྒྱུད་རྟག་པ་གཉིས་པ། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་སཾ་བྷོ་ཊའི་འགྲོལ་བ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་རྗེས་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས་སྔར་གྱི་བླ་མ་གཞན་རྣམས་དང་ཡང་མཇལ། སྔར་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་ཞུས་དག །ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང་། སྔར་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཞུར་ཕྱིན་པ་གྲག་པས་ཐོག་མར་གང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལས། ཐོག་
2-3-34b
མར་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ཞུས་ནས་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསེར་གྱི་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སྔར་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན། མ་ཐོབ་པ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་འགྲེལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དཔེ་ཆ་བཞེངས་ཏེ། ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་གསན་ནས་ནཱ་ལེན་ཏྲར་བྱོན་པས། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་མཇལ་བས། སྣ་ལེན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བྱས་པའི་གྲལ་དུ་ཁོང་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་སྐོར་གསན་ཟེར་བས། རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གི་བརྒྱུད་པ་དེ་དང་། ཏཻ་ལོ་པའི་སློབ་མ། འོ་སྐོལ་རང་གི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་དགོངས་པ་གཉིས་གང་ཟབ་པ་འདུག་གསུངས་པས། མར་པའི་དགོངས་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གླུ་གར་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་དགོངས་བཞེད་ཟུར་ཙམ་ཞིག་དབྱངས་སུ་བླངས་པ་ལ་འགལ་མེད་དགོངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།གསོན་དང་སྙིང་གྲོགས་དཔལ་བཟང་པོ། །ང་མར

【现代汉语翻译】
由于他没有娶任何妃子，所以生下了儿子达玛多德等。
从印度返回后，拜见上师并求法的方式：
其次，从印度返回后，拜见上师并求法的方式是：对于上师、本尊、护法神，献上先前委托的丰厚酬谢，以及现在委托事务的详细说明和奖赏，摆设盛大的供品和朵玛。举行盛大的会供轮，携带大约五十两黄金前往印度。一些僧人请求跟随，但他没有允许，而是说要独自前往。他前往尼泊尔，拜见了斯提拉巴和森塔巴两人，用黄金供养使他们高兴。尼泊尔的两位上师也安排了可靠的好友一同前往印度，因此他毫无障碍地到达了印度。他以纳若巴为首的上师们献上黄金供养，使他们非常高兴。再次求法的方式是，在吉祥纳若巴尊前，请求喜金刚的广、中、略三种修法，根本续《常恒二品》，不共的释续《空行母金刚帐》，以及共同的释续《桑布扎的解脱》及其诀窍。之后，纳若巴说：‘也去拜见之前的其他上师，认真复习先前获得的法，这样以后就不会有疑惑，并去请求先前没有获得的法。’据说他首先要去哪里？他说：‘首先去麦哲巴尊前。’于是前往麦哲巴尊前，用黄金供养使他高兴，认真复习先前获得的法，并请求了先前没有获得的密集金刚灌顶和注释，以及大手印明点的续部，并抄写了这些经书。在普拉哈里，他从纳若巴处听法后前往那烂陀寺。在那里，他拜见了克什米尔的班智达室利巴扎，在那烂陀寺的一次集会上，他说：‘您从曼达拉瓦处听受了心要义的法类。’于是，尊者说：‘婆罗门大师的弟子日琼旺秋的传承，和帝洛巴的弟子，我们自己的上师纳若巴的意旨，哪一个更深奥？’由于玛尔巴的意旨是以歌舞来完成会供轮，因此认为麦哲巴的意旨只是稍微唱诵一下也没有冲突，于是唱了这首歌：‘听着，我的心友吉祥贤！我玛尔巴……’

【English Translation】
Since he did not take any consorts, sons such as Dama Dode were born.
How he went to India and requested teachings from the Lamas:
Secondly, how he went to India and requested teachings from the Lamas: To the Lama, Yidam, Dharma Protector, he presented extensive offerings and tormas as a reward for previous entrustments, and a clear statement of current entrustments and prizes. He arranged a good tsok kyi khorlo (gathering circle), and prepared to go to India with about fifty gold srangs. Some monks requested to go as attendants, but he did not allow it, saying he would go alone. He went to Nepal and met Sitherba and Sentaba, pleasing them with offerings of gold. The Nepalese brothers also arranged for a reliable good friend to accompany him to India, so he went to India without obstacles. He pleased the Lamas, headed by Naropa, with offerings of gold as a sign of gratitude. Again, how he requested teachings: In the presence of glorious Naropa, he requested the extensive, intermediate, and concise versions of Hevajra; the root tantra 'Eternal Two'; the uncommon explanatory tantra 'Vajra Tent of the Dakini'; and the common explanatory tantra 'Samputa's Explanation' along with its instructions. After that, Naropa said, 'Also meet the other previous Lamas, diligently review the teachings you have previously received, so that you will not have doubts later, and go to request the teachings you have not previously received.' When it was said that he would go first, he said, 'First go to Maitripa.' So he went to Maitripa, pleased him with offerings of gold, diligently reviewed the teachings he had previously received, and requested the empowerment and commentary of the previously unreceived Guhyasamaja, and the bindu tantra of Mahamudra, and copied those texts. In Pullahari, after listening to the Dharma from Naropa, he went to Nalanda. There, he met the Kashmiri Pandit Shri Bhadra, and at a gathering in Nalanda, he said, 'You have received the essential Dharma teachings from Maitripa.' Then, the venerable said, 'Which is deeper, the lineage of Richö Wangchuk, the disciple of the great Brahmin, or the intention of Tilopa's disciple, our own Lama Naropa?' Since Marpa's intention is to accomplish the tsok kyi khorlo with song and dance, he thought that there was no conflict in slightly chanting Maitripa's intention, so he sang this song: 'Listen, my heart friend Pal Zangpo! I, Marpa...'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བྱ་བའི་བན་དྷེ་ལ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་དགོངས་པ་གཉིས། །གང་ཟབ་གསུངས་པས་དབྱངས་འདི་ལེན། །སེངྒེ་ལྟ་བུའི་ནཱ་རོ་པ། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེ། །
2-3-35a
དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་པའི། །དགོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མངའ། །རྗེ་དྷ་རྨ་དྷ་རས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །པཎ་ཆེན་འདེ་ཡི་ཞབས་པད་ནི། །དེང་སང་བདག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཁོང་གི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསོན་ལ་ཐུགས་གཏད་འཚལ། །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཆར་རྒྱུན་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་སྐྱེས་བུའི་བླ་མ་མཆོག །དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲུགས་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཉིས་ཡིན། །ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབབ་པ། །རྗེ་བཙུན་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་དེ། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི། །དེ་ཡི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མེ་(མཻ་)ཏྲི་ལགས། །དམ་པ་དེ་ལས་དོན་ཐོབ་པ། །གོ་ལུགས་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །འགྱུར་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་དེ། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཞེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཞེད། །དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་དེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་
2-3-35b
བཞེད། །དེ་གསུམ་གཞི་རྩ་མ་གྲུབ་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེད། །དེ་དག་ཟག་པ་མེད་པ་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་བཞེད། །དོན་གྱི་སྐུ་ལྔ་དེ་ལྟར་ལགས། །དེ་ཐུགས་ལ་བདེའམ་སྙིང་གི་གྲོགས། །ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པ་དང་། སྐུ་ལྔའི་དགོངས་བཞེད་དེ་ལེགས། དོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཇི་ལྟར་བཞེད་གསུངས་པ་ལ། ཡང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཐུགས་གཞན་དུ་མ་གོལ་གསན་པར་ཞུ། །ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མི་མཁས་ཀྱང་། །དོན་གྱི་གདམས་ངག་གོ་ལུགས་འདི། །སྙན་ཚུད་བགྱིད་པས་མཇལ་བར་མཛོད། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །དོན་དམ་ཡེ་ནས་གོ་རྒྱུ་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ལྟ་བར་བཞེད། །གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ངང་གིས་གསལ། །ཟག་མེད་བསམ་གཏན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཞེན་ཆགས་མེད་པར་སྒོམ་པར་བཞེད། །སྣ་ཚོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཤུགས་འབྱུང་ལ། །སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་ལ། །གློ་བུར་ངས་(ངེས་)མེད་སྤྱོད་པར་བཞེད། །སེམས་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གསལ། །སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱར་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་རེ་དོགས་བྲལ། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་
2-3-36a
འབྲས་བུར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་དྲིས་པ། སྒོམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ལ་གདམས་ངག་ཅིག་ཅར་དུ་འད

【现代汉语翻译】
班德瓦（梵文：Bandha，束缚）尊者行持禁行，纳若巴（梵文：Nāropā，能仁）和麦哲里巴（梵文：Maitrīpa，慈氏）二位尊者的甚深密意，以歌声唱诵。如雄狮般的纳若巴，是众人之中最珍贵的。
他心中怀有满足一切希求的密意。尊者达玛达ra（梵文：Dharmadhara，持法者）以慈悲摄受。班智达大师的莲足，如今是我头顶的庄严。他的密意是这样的，请静心倾听并铭记于心。法身的虚空中，智慧的云朵汇聚，化为化身的雨水，遍洒一切众生。传承未断的殊胜上师，我以身语意恭敬顶礼。法身如虚空般，是金刚持佛（梵文：Vajradhara）。智慧的云朵汇聚，是诸位菩萨。事业如甘露般降下，是尊者婆罗门萨ra哈（梵文：Sarah）。化身利益众生，是瑞曲瓦ang钦夏瓦ra（梵文：Śavaripa）。他未断绝的传承，是自在王之子麦哲里巴（梵文：Maitrīpa）。从那位圣者处获得意义，理解的密意是这样的。不变的觉性自明自显，是法身，无生。自生智慧，无有间断，是种种化身。二者融合，俱生，是报身。此三者，无有根本，是自性身。这些无漏的，是大乐之身。具有意义的五身就是这样。你心中是否安乐，我的挚友？’
说完这些，关于五身的密意很好。又问，关于见、修、行、果，您是如何理解的？于是又唱了这首歌。请不要分心，仔细聆听。虽然我不太擅长诗句的组合，但关于意义的教诲是这样理解的，请用心体会。三有（梵文：Trāyastriṃśa，三十三天）本性清净，胜义（梵文：Paramārtha）本无所得。并非空无，相续不断。视其为不变，是为见。本初的自性自然显现，无漏的禅定相续不断。并非空无，没有聚集和分离。无有执着地修持，是为修。种种缘起自然显现，如幻的游舞没有止息。并非空无，对于事物，无有定准地行持，是为行。心续显现为菩提心（梵文：Bodhicitta）的精华，三身（梵文：Trikāya）佛陀无须证得。并非空无，远离希望和恐惧。无有根基，断绝根本，是为果。’
说完之后，又问，对于修行禅定的人，是否需要一句直接的教诲？

【English Translation】
Bandhe (Sanskrit: Bandha, 'bondage') performs the ascetic practices, Nāropā (Sanskrit: Nāropā, 'able man') and Maitrīpa (Sanskrit: Maitrīpa, 'loving one') two venerable ones' profound intentions, are taken up in song. Nāropā, like a lion, is the most precious among all.
He holds in his heart the intention that fulfills all needs and desires. Lord Dharmadhara (Sanskrit: Dharmadhara, 'holder of dharma') has taken him with compassion. The lotus feet of the great Paṇḍita, are now the adornment on my crown. His intention is like this, please listen attentively and keep it in your heart. In the sky of the Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, 'body of dharma'), clouds of wisdom gather, transforming into a rain of Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, 'body of emanation'), pervading all beings. The supreme guru of the unbroken lineage, to him I prostrate with body, speech, and mind. The Dharmakāya, like the sky, is the great Buddha Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, 'vajra holder'). The gathering of wisdom clouds, are all the Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva, 'enlightenment being'). The rain of nectar of activity falls, is the venerable Brahmin Sarah. The emanation that benefits beings, is the hermit lord Śavaripa. His unbroken lineage, is the noble prince Maitrīpa. From that holy one, obtaining the meaning, the understanding of the intention is like this. The unchanging awareness, self-illuminating, is the Dharmakāya, unborn. Self-arisen wisdom, without cessation, is the various Nirmāṇakāyas. The union of these two, co-emergent, is the Sambhogakāya (Sanskrit: Sambhogakāya, 'body of enjoyment'). These three, without a basis, are the Svābhāvikakāya (Sanskrit: Svābhāvikakāya, 'nature body'). These stainless ones, are the Mahāsukhakāya (Sanskrit: Mahāsukhakāya, 'great bliss body'). The five bodies of meaning are like this. Is it comfortable in your heart, my dear friend?'
Having said that, the intention of the five bodies is good. Again asked, how do you understand view, meditation, conduct, and result? Then he sang this song again. Please do not be distracted, listen carefully. Although I am not skilled in the composition of verses, the teaching on the meaning is understood like this, please meet with it by putting it into your heart. The three realms (Sanskrit: Trāyastriṃśa, 'thirty-three') are primordially pure, ultimate truth (Sanskrit: Paramārtha) is primordially unobtainable. It is not non-existent, it is continuous. To view it as unchanging, is the view. The original nature naturally manifests, stainless meditation is continuous. It is not non-existent, there is no gathering or separation. To meditate without attachment, is the meditation. Various interdependent events naturally arise, the illusory play has no cessation. It is not non-existent, for things, to act without certainty, is the conduct. The mindstream manifests as the essence of Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, 'mind of enlightenment'), the three bodies (Sanskrit: Trikāya) of the Buddha do not need to be attained. It is not non-existent, free from hope and fear. Without a basis, severing the root, is the result.'
After saying this, he was asked again, for a person who practices meditation, is there a need for a single, direct teaching?

--------------------------------------------------------------------------------

ེབས་སམ། ཐབས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲིད་མཛད་པ་འདུག་གསུངས་པ་ལ། ཡང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ཁྱེད་ཅག་མཆེད་གྲོགས་གོང་མ་རྣམས། །ངེད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི། །འགྲོ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ཤ་བ་རི་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །གསུམ་ལྡན་ཚང་བར་རྗེས་གནང་མཛད། །གསང་མཚན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེར་བཏགས། །ཁོང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ལྡེ་མིག་འཛིན། །གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྒྲ་དང་དབུས་ཚད་མཐའ་དག་མཁྱེན། །པཎྜི་ཏ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དྲི་མེད་མཁྱེན། །རྒྱལ་སྲིད་རྩྭ་བཞིན་དོར་བྱས་ནས། །ཚེ་གཅིག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོས་ཞལ་བསྟན་ཞིང་། །ཐུན་མོང་བསྒྲུབས་པས་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་བརྙེས། །ཕ་ཁོང་གི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །རིམ་པར་སྐྱེས་པའི་གང་
2-3-36b
ཟག་ལ། །སྲོག་རྩོལ་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་དང་། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམ་ངག་དང་། །མུན་སེལ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། །སྲིད་པ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་དང་། །སྐྱེ་བ་སྲིད་པའི་ངོ་སྤྲོད་སོགས། །ཐབས་མཆོག་གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་ཁྲིད། །ཅིག་ཅར་བ་ཡི་གང་ཟག་ལ། །ཕྱག་ཆེན་གཅེར་མཐོང་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཕ་ཁོང་མཐོང་སྒོ་གསུམ་དད་པ་སྐྱེས། །ཐོས་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །མཇལ་ན་ངན་སོང་འཇིགས་ལས་གྲོལ། །ཞུས་ན་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་གནང་། །དཔལ་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གི་བརྒྱུད་པ་འཛིན། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལགས། །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །སྤུན་ཁྱེད་ཉིད་མ་གཏོགས་བཟས་པ་ན། །ཡོན་ཏན་མི་འཕེལ་ཟག་པ་འཕེལ། །དེ་ཕྱིར་ཕལ་ལ་གསང་བ་ལགས། །བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་དེ་ལྟར་གདའ། །ལེགས་སམ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཅེས་(ཞེས་)པ་དེ་སྐད་གསུངས་པས། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་དགྱེས་ནས་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་ཀྱི་འདུན་མ་གཤའ་མར་གྲུབ་གདའ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཡང་ཡང་བཀའ་ལུང་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་དང་
2-3-37a
བཅས། ཐོག་མར་དུག་མཚོའི་དོ་ལ་བྱོན་ཏེ། ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དང་མཇལ། དེ་ནས་ནུབ་དུ་(ཏུ་)ལ་ཀྵེ་ཏྲར་ཕེབས་ཏེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། སིང་གྷ་གླིང་པ་དང་མཇལ་ནས་བླ་མ་ཀུན་ལ་གསེར་གྱི་འབུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ལ། སླར་ཡང་སྔར་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་གདམས་ངག་རྣམས་ཐུགས་ཚིམ་པར་ཞུས་པ་ཀུན་ལ་ཞུས་དག་ནན་ཏན་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་གང་ཐོབ་པའི་དཔེ

【现代汉语翻译】
是否已经到达？是否通过方便之法引导？’这样问到。然后，他说了这首歌：
‘你们这些往昔的道友们，
我的至尊弥勒巴（Maitripa），
是观世音（Avalokiteśvara）授记的，
众生怙主龙树（Nāgārjuna）的心子，
依止夏瓦里巴（Śavaripa）的足下。
圆满授予了三灌顶，
秘密之名是无二金刚（Advayavajra）。
他持有所有续部的钥匙，
秘密真言方便之道得以显现。
是佛法的胜幢，佛法的宝藏，
是佛法的狮子，佛法的国王。
通晓声明和因明，
获得了班智达（Paṇḍita）的成就。
无垢地了知实相。
将王位视如草芥般抛弃，
一生获得了最高的果位。
至尊空行母（Ḍākinī）显现真容，
通过共同修持获得了一切。
如是获得了无量的功德。
我父亲的想法是这样的：
对于次第成熟的补特伽罗（Pudgala），
传授命勤拙火（Prāṇāyāma-caṇḍālī）的诀窍，
以及无执幻身（Nirmāṇakāya）的诀窍，
以及遣除黑暗光明（Prabhāsvara）的介绍，
以及介绍报身（Saṃbhogakāya），
以及介绍轮回的生世等等，
将殊胜方便引导至基、道、果。
对于顿悟的补特伽罗，
给予大手印（Mahāmudrā）赤裸见的介绍。
我父亲生起了见、闻、思三者的信心：
听闻能消除业障，
见到能从恶趣的恐惧中解脱，
祈请能得到佛陀的携手。
持有吉祥山居自在（Parvatāśvara）的传承，
是班禅那若巴（Nāropa）的心子，
是第二佛陀仁波切（Rinpoché），
是弥勒巴的功德。
如今众生嫉妒心重，
除了你兄弟之外，如果被其他人享用，
功德不会增长，反而会泄露。
因此，要对普通人保密。
上师的行为就是这样。
吉祥啊，具缘的金刚兄弟！’
说完这些话后，以班智达室利跋陀罗（Śrī Bhadra）为首的众人欢喜地说：‘你的心愿已经实现了。’
之后，玛尔巴（Mārpa）前往吉祥那若巴（Nāropa）处，再次按照他的教言，带着黄金供养上师们。
首先，他前往毒海洲，拜见了古古日巴（Kukkuripa）和瑜伽母骨饰女。
然后，他前往西方，到达杜拉刹多罗（Tulakṣetra），拜见了吉祥耶喜宁波（Jñānaśrī）和僧伽罗洲人（Siṃhala），用黄金供养上师们，使他们非常高兴。
之后，他又再次请求了先前得到和未得到的灌顶、教诫，让他们心满意足，并且对所有获得的法，都以仔细校对的方式记录下来。

【English Translation】
‘Has he arrived? Has he been guided through skillful means?’ Thus he asked. Then, he sang this song:
‘You, my former Dharma brothers,
My venerable Maitripa,
Who was prophesied by Avalokiteśvara,
The heart-son of the protector of beings, Nāgārjuna,
Approached the feet of Śavaripa.
He fully bestowed the three empowerments,
His secret name was Advayavajra (Non-Dual Vajra).
He holds the key to all the tantras,
The secret mantra skillful means became manifest.
He is the victory banner of Dharma, the treasure of Dharma,
He is the lion of Dharma, the king of Dharma.
He knows all of grammar and logic,
He attained the siddhis of a Paṇḍita.
He knows the stainless reality of phenomena.
He abandoned royal power like straw,
And in one lifetime attained the supreme state.
The venerable Ḍākinī showed her face,
And through common practice, he attained everything.
Thus, he attained immeasurable qualities.
My father's thought is like this:
For the individual who matures gradually,
The instruction of prāṇāyāma-caṇḍālī (life-force fierce woman),
And the instruction of non-attachment Nirmāṇakāya (illusory body),
And the introduction of dispelling darkness Prabhāsvara (clear light),
And the introduction of Saṃbhogakāya (enjoyment body),
And the introduction of the cycle of existence, etc.,
He guides the supreme means to the ground, path, and fruit.
For the individual who awakens suddenly,
He gives the introduction of Mahāmudrā (great seal) naked seeing.
My father generated faith in seeing, hearing, and thinking:
Hearing eliminates karmic obscurations,
Seeing liberates from the fear of the lower realms,
Requesting grants the hand of the Buddha.
He holds the lineage of glorious Parvatāśvara (Lord of the Mountain),
He is the heart-son of Paṇchen Nāropa,
He is the second Buddha, Rinpoché,
He is the quality of Maitripa.
Nowadays, beings have great jealousy,
If it is consumed by anyone other than you, brother,
Qualities will not increase, but leakage will increase.
Therefore, keep it secret from ordinary people.
The Lama's conduct is like that.
Auspicious, fortunate Vajra brother!’
Having said these words, those headed by Paṇḍita Śrī Bhadra rejoiced and said, ‘Your aspiration has been fulfilled.’
After that, Marpa went to glorious Nāropa, and again, according to his instructions, with gold offerings to the Lamas,
First, he went to the island of the Poison Sea, and met Kukkuripa and the yogini adorned with bone ornaments.
Then, he went to the west, arrived at Tulakṣetra, and met glorious Jñānaśrī and the Siṃhala, and made the Lamas very happy with gold offerings.
After that, he again requested the empowerments, transmissions, and instructions that he had previously received and had not received, satisfying them completely, and for all the Dharma he received, he recorded it with careful editing.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆ་བསྒྱུར་ཞིང་བྲིས་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ཕེབས་པ་དང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་སྲོལ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ལུགས་ཤིག་དྲིལ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྔར་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་བསྒྱུར་ནས་དྲི་ཞིང་ཡོད་པ་ལས། ལན་ཅིག་ནཱ་རོ་པ་གསོལ་མཛད་པའི་དྲུང་ན་མར་པ་བཞུགས་དུས་ཤིག །ཁ་ཆེ་ལ་བར་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཨ་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཞི་དུལ་ཅན། ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ཞེ་ས་རྩེ་སྤྲོད་དུ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ། གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ལུང་འགྲེལ་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་
2-3-37b
འདུག་པ་ལ། རྗེ་མར་པས་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ད་དུས་ལ་བབ་ཕྱིར་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་གསུངས། ཁོང་དང་མཉམ་དུ་གསང་འདུས་རིགས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀའི་དབང་དང་། རྒྱུད་བཤད་པ་ཆེན་མོ་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤོ་ལོ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཐམས་པ་དང་། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་རྣམས་གནང་ཞིང་། ཆོས་གྲོལ་བ་དང་ཁོང་འབྱོན་ཞིང་འདུག་པ་ལ། གཤེགས་སྐྱེལ་བྱས། ད་གང་དུ་འབྱོན་ཞུས་པས། ང་བོད་ལ་ལམ་བྱས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་གནས་འབྲེལ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། མར་པའི་ཐུགས་ལ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་འདི་བོད་ལ་བྱོན་རྗེས། ང་ལ་གསང་འདུས་སོགས་ཆོས་ཞུ་མི་ཅུང་ཟད་ཉུང་བ་ཙམ་འོང་ངམ་དགོངས་པ་ཡུན་ཙམ་ཞིག་ཐུགས་ལ་ཤར་བས། དེ་པཎྜི་ཏའི་མངོན་མཁྱེན་གྱི་རིག་བཞིན་བོད་ལ་བྱོན་པས། ཁ་བ་གུང་ཐང་གི་ཡང་ཐོག་ན་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་(ལོཙྪ་)བས་སྒྲོན་གསལ་འཆད་ཅིང་འདུག་པའི་སར་ཕེབས་པ་ལས། ཁོང་ན་རེ། ཛོ་ཀི་ཁྱོད་གང་ནས་ཡིན། གང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། ང་པཎྜི་ཏ་ཡིན། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་འགྲོ་བྱས་པས། ནག་ཚོས་ཁྲེལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འདི་རྣམས་གསེར་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྐང་པ་སྔོ་རྗེན་རྗེན་འོང་ནུས་པ་རྒོད་བྲོ། ཁྱོད་ཀྱིས་
2-3-38a
པཎྜི་ཏ་ཨ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ངོ་ཤེས་སམ་ཟེར་བ་ལ། ང་རང་ཡིན་བྱས་པས། དེ་ཡིན་ན་གསེར་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ངོ་མཚར་ཅན་ཡིན་ཟེར་ནང་དུ་གདན་དྲངས། བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས། སྤྱིར་གྱི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་གསང་འདུས་ཞུས་ཤིང་གནང་བའི་བར་ལ། པཎྜི་ཏས་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པ་ལ། བོད་ལ་ཕྱིན་ཆོས་བཤད་རུང་། ང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་ནི་འདི་བས་གཞན་མི་འདུག བོད་ཀྱི་ད་ལྟའི་སྔགས་ལ་དད་པ་ཀུན་ནི་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་འཕྲུལ་མར་པ་ལོ་ཙྪའི་(ལོཙྪའི་)གདུལ་བྱར་འདུག་པས་ཁོང་རང་གི་(གིས་)ཐུལ་བར་འདུག་པས། རྒྱ་ནག་ལ་ཕྱིན་རུང་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་དང་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་ཨོ་རྒྱན་ན་ཡོད་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར། སླ

【现代汉语翻译】
Marpa (མར་པ་，译师的名字)翻译并抄写了经文，然后带着它们去了普拉哈里。他从因陀罗菩提（Indra Bodhi）处获得了吉祥密集传承，以及那若巴（Nāropa）所传授的胜乐王（བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།，Śrī Cakrasaṃvara）的传承。他还获得了关于佛陀颅骨续（སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད།）的口头传承，这是婆罗门大成就者萨拉哈（Saraha）的传统，包括诀窍和口诀。他翻译了以前获得的经文，并不断提问。有一次，当Marpa在那若巴处接受款待时，一位来自克什米尔（Kashmir）的班智达（Paṇḍita），名叫阿卡拉悉地（Akara Siddhi），他是一位行为寂静的比丘。那若巴对他非常尊敬。他请求给予密集金刚（གསང་འདུས།，Guhyasamāja）的灌顶、经文传承、注释和诀窍。
Marpa也提出了请求，那若巴说：‘现在时机已到，必须这样做。’他和阿卡拉悉地一起接受了密集金刚的两种灌顶，即广略二种。那若巴还给予了伟大的经文讲解，即无二智慧（དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།），共有三千五百颂，以及《明灯论》（སྒྲོན་གསལ།，Pradīpoddyotana）等注释。传法结束后，阿卡拉悉地准备离开，Marpa为他送行。Marpa问他要去哪里，阿卡拉悉地说：‘我将前往中国五台山朝圣。’Marpa心想，这位班智达如此博学，他去了西藏之后，向我求取密集金刚等法的人可能会减少。这个想法在他心中停留了片刻。正如班智达的预知能力一样，当他到达西藏时，在卡瓦贡塘（ཁ་བ་གུང་ཐང་།）的屋顶上，纳措译师（ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་，Nagtsho Lotsawa）正在讲解《明灯论》。阿卡拉悉地走到他面前，纳措问：‘瑜伽士，你从哪里来？要去哪里？’阿卡拉悉地说：‘我是班智达，要去中国五台山。’纳措轻蔑地说：‘这些印度的班智达为了寻找黄金，竟然光着脚走来走去，真是可笑。你认识班智达阿卡拉悉地吗？’阿卡拉悉地说：‘我就是。’纳措说：‘如果你是，那你不是来找黄金的，真是太神奇了。’然后他邀请阿卡拉悉地进入屋内，给予了丰盛的款待。阿卡拉悉地听取了许多深奥而广博的显密佛法，特别是密集金刚的教法。班智达通过他的预知能力意识到，即使他去西藏传法，也没有比这更好的调伏对象了。西藏现在对密法的信仰都掌握在 Dombi Heruka 的化身 Marpa 译师手中，他可以调伏他们。如果他去中国，可能会遇到寿命的障碍，而且他调伏的对象在乌仗那（Udyana）。因此，他...

【English Translation】
Marpa translated and wrote down the scriptures, and then took them to Pullahari. He received the glorious Cakrasamvara (བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།，Śrī Cakrasaṃvara) lineage from Indra Bodhi via Nāropa. He also received the oral transmission of the Buddha Skull Tantra (སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད།), which is the tradition of the great Brahmin Siddha Saraha, including the pith instructions and oral instructions. He translated the scriptures he had previously received and constantly asked questions. Once, when Marpa was being hosted by Nāropa, a Paṇḍita from Kashmir named Akara Siddhi, who was a monk with peaceful conduct, came. Nāropa showed him great respect. He requested the empowerment, scripture transmission, commentary, and pith instructions of Guhyasamāja (གསང་འདུས།).
Marpa also made a request, and Nāropa said, 'Now is the time, it must be done.' Together with Akara Siddhi, he received both the extensive and concise empowerments of Guhyasamāja. Nāropa also gave the great scripture explanation, which is non-duality wisdom (དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།), totaling three thousand five hundred verses, as well as commentaries such as the Pradīpoddyotana (སྒྲོན་གསལ།). After the Dharma transmission was completed, Akara Siddhi prepared to leave, and Marpa saw him off. Marpa asked him where he was going, and Akara Siddhi said, 'I will go to Mount Wutai in China to make a pilgrimage.' Marpa thought to himself, this Paṇḍita is so learned, if he goes to Tibet, the number of people who seek the Guhyasamāja and other teachings from me may decrease. This thought lingered in his mind for a moment. As was the Paṇḍita's prescience, when he arrived in Tibet, on the roof of Kawa Gungtang, Nagtsho Lotsawa was explaining the Pradīpoddyotana. Akara Siddhi went to him, and Nagtsho asked, 'Yogi, where do you come from? Where are you going?' Akara Siddhi said, 'I am a Paṇḍita, and I am going to Mount Wutai in China.' Nagtsho said contemptuously, 'These Indian Paṇḍitas are so ridiculous that they can come barefoot in search of gold. Do you know the Paṇḍita Akara Siddhi?' Akara Siddhi said, 'I am he.' Nagtsho said, 'If you are, then you are not here to find gold, it's amazing.' Then he invited Akara Siddhi into the house and gave him a lavish reception. Akara Siddhi listened to many profound and extensive teachings of Sutra and Tantra, especially the teachings of Guhyasamāja. The Paṇḍita realized through his prescience that even if he went to Tibet to teach, there would be no better object of taming than this. The current faith in Tantra in Tibet is all in the hands of the emanation of Dombi Heruka, the translator Marpa, who can tame them. If he goes to China, he may encounter obstacles to his life, and his object of taming is in Udyana. Therefore, he...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཐག་ཆོད་པ་ལས་ཆོས་གྲོལ་ཚེ། ནག་ཚོས་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་མང་དག་ཕུལ་བའི་ཁར། བོད་དུ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འགའ་ཕུལ་ནས། རྒྱ་ནག་ལ་འབྱོན་པའི་ཐོག་མར་བོད་ལ་འབྱོན་དགོངས་པ་གདའ་བས། ལྷ་ས་བར་གྱི་ས་སྣ་དང་ཞབས་ཏོག་པ་མི་དུ་དགོས་པ་གཏོང་ཞུས་པས། ཐུགས་ཞེན་ལོག་ཆེ་བ་དང་། སྔར་པཎྜི་ཏ་གསེར་ཚོལ་བ་ལ་རྐང་བཙུགས་བྱོན་པའི་གཏམ་དེས་ཐུགས་མཛངས་པས། 
2-3-38b
ང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་སྟེ་གསེར་དང་ཟླ་གྲོགས་ཡེ་མི་དགོས་གསུངས་མ་བཞེས་ཚེ། རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མངོན་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་ཚུལ་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ན་བདག་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར་གསེར་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་དགོས་ཞེས། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ནས་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་བས། འོ་ན་ཁྱེད་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཁྱེར་དགོས་གསུངས་ཏེ་སྲང་གང་བསྣམས་ནས་གཤེགས་པས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙྪ་བ་(ལོཙྪ་)རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལ་སར་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་ཐུགས་ཐག་ཆོད་པའི་དག་སྣང་ཤར་རོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏས་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་མར་པ་ལ། ངས་གྲོགས་པོ་དོགས་པ་བཞིན་མ་བྱས་པས། རེ་བ་བཞིན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཡོད་པ་ཡོད་དོ། །གསུངས་པས། རྗེ་མར་པའི་ཐུགས་ལ་པཎྜི་ཏ་བཟང་པོ་འདིས་ངའི་ངན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་དེ་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་འདུག་སྟེ། ཞེ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མེད་པས་ཐུགས་གཏིང་ནས་ཁྲེལ་དོན་མེད། ལར་རང་རིག་པ་བསྒྲིམས། བསམ་རྟོག་ངན་པ་མ་བྱུང་བ་བྱེད་དགོས་དགོངས་པ་ཤར་ཞིང་། ཤར་བ་ལྟར་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུས་པས། ཨ་ཀྱང་བྲེ་མོ་ཡིན། ཁྱེད་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟ་
2-3-39a
བླ་མའི་ཐུགས་སུ་འབྱོན་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་འདུག་གི་གསུངས་ཨོ་རྒྱན་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དབང་ལུང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་བསྒྱུར་ཞིང་བཞེངས་པ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་མཛད་པས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །
༈ བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ།
གསུམ་པ་བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ་ནི། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པའི་མཛད་ཕྲིན་རྣམས་བཞེད་པ་ལྟར་གྲུབ་པས་ཐུགས་ཚིམ་ནས་བོད་ལ་བྱོན་ཁར། ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་གཏང་རག་གི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་ཕུལ་བའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཕྱག་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མོ་གཤམ་བུ་ཡི་རྟ་ཞོན་ནས། །རུས་སྦལ་སྤུ་ཡི་ཐུན་བྲབས་ཏེ། །རི་བོང་རྭ་ཡི་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཀློངས་(ཀློང་)དུ་བསད། །ལྐུགས་པ་སྨྲ་ཞིང་དམུ་(དམུས་)ལོང་བལྟ། །འོན་པ་ཉན་ཞིང་ཞ་བོ་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་གར་མཁན་དུང་འབུད་ཅིང་། འཁོར་ལོ་བ

【现代汉语翻译】
当 Ra（人名） 决定去印度时，Nagtso（地名） 献上了许多金色的供品，并提供了一些西藏所需的物品。由于他打算先去西藏再去中国，他询问了到达拉萨所需的物资和侍从人数。Ra 非常热情，并且之前听说了班智达（梵文：Paṇḍita，学者）寻找黄金的故事，因此很谨慎。
Nagtso 说：‘我将去印度，不需要黄金和同伴。’但他没有接受。当被问及原因时，他根据自己的预知能力解释了他的想法。他说：‘如果你去印度，为了圆满资粮，无论如何都需要接受黄金。’他流着眼泪恳求。Ra 说：‘好吧，为了你们圆满资粮，我必须带一点。’于是他带了一点黄金离开了。Nagtso 译师（藏文：lotsāwa，译师）对玛尔巴尊者（藏文：Marpa，人名）生起了清净的显现，确信他是一位安住于地的伟大菩萨。
然后，班智达到达印度后，对玛尔巴尊者说：‘我没有像我的朋友怀疑的那样做，所以我得到了我期望的调伏对象和事业。’玛尔巴尊者心想：‘这位善良的班智达通过他的预知能力，稍微理解了我的负面想法。’但他并不为此感到羞愧，因为这并非持续不断的。他心想：‘总的来说，我必须努力保持觉知，避免产生负面想法。’他将自己的想法告诉了班智达。班智达说：‘啊，你真是个傻瓜！因为你前世就具有利他之心，所以现在
你进入了上师的心中，将来会成为佛法和众生的荣耀。’然后他去了邬金（地名）。之后，玛尔巴尊者翻译并整理了他从上师那里接受的所有灌顶、经文和教导，通过努力迅速完成了这些工作。
༈ 前往西藏的方式
第三，关于前往西藏的方式：由于他圆满完成了利益佛法和众生的事业，他感到非常满意，并在前往西藏之前，向那若巴（梵文：Nāropā，人名）献上了一个酬谢的荟供轮。当时，班禅那若巴将他的手放在玛尔巴尊者的头顶上，唱了这首歌：‘虚空中不会有花朵，智者骑着无子的母马，用乌龟毛做的箭射击，用兔子角做的橛子，将敌人杀死在法性的虚空中。’哑巴会说话，瞎子会看，聋子会听，瘸子会跑。日月跳舞，海螺吹响，法轮转动。

【English Translation】
When Ra decided to go to India, Nagtso offered many golden offerings and provided some items needed in Tibet. Since he intended to go to Tibet first and then to China, he inquired about the supplies and attendants needed to reach Lhasa. Ra was very enthusiastic and cautious because he had heard the story of Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, scholar) searching for gold before.
Nagtso said, 'I will go to India and do not need gold or companions.' But he did not accept. When asked why, he explained his thoughts based on his precognitive abilities. He said, 'If you go to India, you must accept gold in order to perfect the accumulation of merit.' He pleaded with tears. Ra said, 'Okay, for the sake of your accumulation of merit, I must take a little.' So he took a little gold and left. The translator Nagtso had a pure vision of Jetsun Marpa, convinced that he was a great Bodhisattva dwelling on the earth.
Then, after the Paṇḍita arrived in India, he said to Jetsun Marpa, 'I did not do as my friend suspected, so I obtained the object of taming and the activity that I expected.' Jetsun Marpa thought, 'This kind Paṇḍita understood my negative thoughts a little through his precognitive abilities.' But he was not ashamed of this, because it was not continuous. He thought, 'In general, I must strive to maintain awareness and avoid generating negative thoughts.' He told his thoughts to the Paṇḍita. The Paṇḍita said, 'Ah, you are such a fool! Because you had altruistic intentions in your previous life, so now
you have entered the heart of the Guru, and in the future you will become the glory of the Dharma and sentient beings.' Then he went to Oddiyana. After that, Jetsun Marpa translated and compiled all the empowerments, scriptures, and teachings he had received from his Guru, and quickly completed these tasks through diligence.
༈ The Way to Go to Tibet
Third, regarding the way to go to Tibet: Because he had perfectly completed the activities of benefiting the Dharma and sentient beings, he felt very satisfied, and before going to Tibet, he offered a feast of gratitude to Nāropā. At that time, Panchen Nāropā placed his hand on the head of Jetsun Marpa and sang this song: 'There will be no flowers in the sky, the wise man rides a barren mare, shoots arrows made of turtle hair, uses pegs made of rabbit horns, and kills the enemy in the space of Dharma. The dumb speak, the blind see, the deaf hear, and the lame run. The sun and moon dance, the conch shell is blown, and the Dharma wheel turns.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཆུང་སྐོར་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་གྲོང་འཇུག་དང་། སྙན་རྒྱུད་སོགས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འགའ་ཡོད་པས་ལན་གཅིག་
2-3-39b
ཅིས་ཀྱང་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ནན་ཆེར་གསུངས་པ་མ་གཏོགས་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟར་ཡིན་གསུངས་པ་ནི་མི་འདུག མར་པས་གོ་བ་དང་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུ་བ་ནི་མ་བྱུང་། ཚིག་རྣམས་ནི་ཐུགས་ལ་སལ་ལེར་འཇགས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ད་དུང་ལན་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྱོན་པ་ལས། བལ་པོར་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་རིང་མ་བཞུགས་པར་བོད་ལ་བྱོན་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས་པས། གཙང་རོང་གི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུས་ཏེ། གནང་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྙན་གྲགས་དང་བཅས་བོད་དུ་ཕེབས་པ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཐོས་པ་ལས། མར་པ་མགོ་ལེགས་སོགས་བུ་སློབ་འགས་བསུ་བ་ལ་བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་གཙང་རོང་ནས་བྱོན་པ་གཉིས་ཉང་སྟོད་ར་ནང་དུ་མཇལ་ཏེ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་སོགས་པ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་མང་པོ་འདུས་ཤིང་། སྐུ་བསོད་སྙན་གྲགས་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་སྲས་མཁར་གྲུབ་ནས། སྲས་ཀྱི་ཆེ་འདོན་དང་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་རྗེ་མར་པ་དང་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས་སྲས་རྒྱལ་ཏེ། སྲས་
2-3-40a
ཀྱི་ཞལ་ནས། དཀའ་ལས་རྐྱ་(སྐྱ་)བས་བྱས་རུང་། དངོས་གྲུབ་གཟར་བུས་ལེན་པ་ལྟར། དཀའ་ལས་ཕ་ཇོས་མཛད་རུང་། ཉམས་ལེན་བདག་གིས་བྱེད་དགོས་པ་གདའ། ཕ་ཇོ་རང་ཞལ་སྐྱོ་མ་ཁ་ལེར་བཞུགས་མཛོད། ཞེས་དགྱེས་ནས་བཞད་པས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་ང་རྒྱལ་གྱི་གང་བུ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆུ་མི་ཆགས་བྱ་བ་ཡིན་པས། བུ་མཁས་པ་དང་ཆེ་བ་དེ་ཕ་ཇོའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ཞིང་། ད་ཡང་དེ་ཀ་འདོད་རུང་། ང་རྒྱལ་མ་ཆེ་བར་གླུ་འདི་ཉོན་ཅིག་གསུངས། སྲས་ལ་བཀའ་ནོན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ང་ཆེ་དང་ང་མཁས་ཟེར་ལགས་ཀྱང་། །དེ་ཀུན་ཕ་ཇོའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ངས་ཚེ་སྔོན་ཡང་ཡང་ཚོགས་བསགས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་སེར་པོ་གསེར་ལ་བྱས། །བླ་མ་མཉེས་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་ཐར་ལམ་གསུམ། །རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཟབ་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ངས་སྔོན་བླ་མ་ཐུགས་སུན་མ་ཕྱུང་པས། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་ཕྱིར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །ངས་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་བློ་སྦྱངས་
2-3-40b
པས། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །དམ་ཆོས་བོད་དུ་དར་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ངས་སྔོན་བླ་མ་བསུ་སྐྱེལ་བྱས་པ་ཡིས། 

【现代汉语翻译】
‘小鸟绕圈飞舞。’此外，还有入城和口耳相传等甚深口诀，务必再来一次！’除了这样殷切嘱咐外，那若巴（Nāropā）并没有说其他。玛尔巴（Marpa）没有询问理解情况。所有话语都清晰地铭记在心中，再次承诺见面并祈祷后才离开。之后，他前往尼泊尔，没有久留，返回西藏，到达后藏。在后藏绒地，他向米通尊波（Me ston Tson-po）请教了胜乐金刚（Cakrasamvara）的灌顶和口诀，接受并停留期间，得知玛尔巴身体安康，名声远扬，已返回西藏的卓沃隆（Gro-bo lung）。玛尔巴果列（Marpa Go-legs）等几位弟子前去迎接，两位上师在娘堆拉囊（Nyang-stod Ra-nang）相遇，一同前往洛扎（Lho-brag）居住。杰尊米拉日巴（Jetsun Mila）等众多具缘弟子聚集在他身边，他的财富、名声、所化众生和事业都极其兴盛。
之后，杰尊米拉日巴完成了断法之子（Tshar gcod kyi sras）的儿子城堡（Sras mkhar）的建造，在为儿子举行庆典和开光仪式的聚会上，玛尔巴和儿子达玛多德（Darma Dode）进行辩论，儿子获胜。儿子说道：‘虽然辛劳由父亲承担，但成就却像用勺子舀取一样。虽然辛劳由父亲承担，但修行必须由我来做。父亲您就安心享乐吧！’说完高兴地笑了。父亲说道：‘儿子啊，骄傲自满的人是装不进功德之水的。儿子你聪明能干，都是父亲的恩德。现在你还想这样，但不要太骄傲，听我唱这首歌。’于是唱了这首告诫儿子的歌：‘儿子你听着，乔色多德本（Jo sras Mdo-sde 'bum），你说自己伟大聪明，但这都是父亲的恩德。我前世多次积累资粮，将享用之物变成了黄金。如此才能让上师欢喜。儿子你听着，乔色多德本，那若巴（Nāropā）和麦哲巴（Maitrīpa）是三解脱道的根本上师。口诀就是如此深奥。儿子你听着，乔色多德本，我以前没有让上师不高兴，为了让空行母高兴，像对待儿子一样养育我。没有不幸和障碍就是这样。我学习了大乘佛法，用菩提心遍及一切众生。正法在西藏弘扬就是这样。儿子你听着，乔色多德本，我以前迎送上师，'

【English Translation】
'The little bird flies around in circles.' In addition, there are some profound instructions such as entering cities and oral transmissions, so please come again!' Apart from such earnest exhortations, Nāropā did not say anything else. Marpa did not ask about his understanding. All the words were clearly engraved in his heart, and after promising to meet again and praying, he left. After that, he went to Nepal, did not stay long, returned to Tibet, and arrived in Tsang. In Tsang Rong, he requested the initiation and instructions of Cakrasamvara from Me ston Tson-po, and while receiving and staying there, he heard that Marpa was in good health and had a great reputation, and had returned to Gro-bo lung in Tibet. Marpa Go-legs and other disciples went to meet him, and the two teachers met in Nyang-stod Ra-nang, and went together to Lho-brag to live. Jetsun Mila and many other fortunate disciples gathered around him, and his wealth, fame, disciples, and activities became extremely prosperous.
After that, Jetsun Mila completed the construction of the son's castle (Sras mkhar) of the cutter son (Tshar gcod kyi sras), and at the gathering to celebrate and consecrate the son, Marpa and his son Darma Dode debated, and the son won. The son said, 'Although the hard work is done by the father, the accomplishment is like taking it with a spoon. Although the hard work is done by the father, the practice must be done by me. Father, please enjoy yourself!' He said happily and laughed. The father said, 'Son, a proud person cannot hold the water of merit. Son, you are smart and capable, all thanks to your father's kindness. Now you still want this, but don't be too proud, listen to this song I sing.' So he sang this song to admonish his son: 'Son, listen, Jo sras Mdo-sde 'bum, you say you are great and smart, but this is all thanks to your father's kindness. In my previous life, I accumulated wealth many times, and turned the things to be enjoyed into gold. This is how to please the guru. Son, listen, Jo sras Mdo-sde 'bum, Nāropā and Maitrīpa are the root gurus of the three paths of liberation. The instructions are so profound. Son, listen, Jo sras Mdo-de 'bum, I have never made the guru unhappy, and to please the dakinis, they raised me like a son. That's how there is no misfortune and obstacles. I studied the Mahayana Dharma, and with bodhicitta I pervaded all beings. That's how the Dharma spread in Tibet. Son, listen, Jo sras Mdo-de 'bum, I used to welcome and send off the guru,'

--------------------------------------------------------------------------------

།རྐང་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན། །ཡུལ་རྒྱ་གར་འཁོར་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུལ། །ངས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་གསུམ། །ཚིག་དོན་མ་ནོར་མཁས་པར་བསླབས། །བསྟན་པ་དར་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུལ། །མེས་རྔོག་ཚུར་སྟོན་མགོ་ལེགས་བཞི། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་བཞི་ཡིན། །རྒྱུད་འགྲེལ་ཆད་པ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །བླ་མས་ཅི་གསུངས་བསྒྲུབས་པ་དེ། །མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། གདམས་ངག་སྟེར་བ་དེ་ལྟར་ལགས། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ཕ་ཇོ་ང་ན་སོ་རྒས་ནས་གདའ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཟད་སར་འཁྱོལ་ནས་གདའ། །མདོ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ་གདའ་བས། །ཆེ་མཁས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛོད་ཅིག །མི་རྒན་གྱི་བསམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཀུན་རྗེ་མར་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་ཚེ། ཡང་རྗེ་བཙུན་མར་པས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་གྱི་
2-3-41a
མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ང་ཡི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་ལ། །ཉེས་ལྟུང་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་ཉེ་ལམ་ལ། །ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ང་རང་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ལ། །ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བུ་ཆེན་སློབ་མའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །དད་པ་དམ་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡོན་བདག་ཡུལ་མི་ཉེ་རིང་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བསོགས་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ། །ཆད་མདོ་བཙན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདིར་ཚོགས་ཁྲོམ་གྱི་ལྷ་མི་ལ། །བདེ་སྐྱིད་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཡོད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་
2-3-41b
གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་བཞེས་ནས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་མཛད་པ་ལགས་སོ། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་བར་པའོ།། །།
༄། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་གསུམ་པ།
༈ གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་བྱོན་ཚུལ།
ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྔར་དང་འདྲ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་བྱོན་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་རྗེས་འཛིན་ཀྱི་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་གནང་ནས་ལྷོ་བྲག་

【现代汉语翻译】
足具轮相庄严，
印度国土即是如此。
儿子谛听，我将《宝积经》献上，
我将密续、密续释疏和口诀三者，
毫无错谬地传授于贤者，
佛法弘扬即是如此。
儿子谛听，我将《宝积经》献上，
米、俄、楚、敦、果、列四人，
如同心肝宝贝般的四个儿子，
密续释疏未断绝即是如此。
儿子谛听，我将《宝积经》献上，
米拉日巴遵照上师的一切教诲，
口诀传承即是如此。
儿子谛听，我将《宝积经》献上，
父亲我已年迈体衰，
寿命也已接近终点，
弘扬《宝积经》的时机已到，
请您弘扬大成就者的教法！
老朽的心愿就能达成了！'
听了这些话，衮觉玛尔巴生起了对上师毫不动摇的信心。然后，在举行开光和吉祥仪式时，玛尔巴尊者唱诵了这首吉祥祝愿歌：
祈请具恩上师垂念！
我这珍贵的传承，
具有无过失的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
甚深口诀的近道，
具有无错谬的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
我玛尔巴译师，
具有甚深要义的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
上师、本尊、空行母，
具有加持成就的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
大弟子眷属，
具有信心誓言的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
施主、乡民、亲友，
具有顺缘、积聚资粮的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
一切事业与行为，
具有利益众生、证得菩提的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
显现世间的神鬼，
具有严厉降伏的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！
聚集于此的诸神与人类，
具有安乐祈愿的吉祥。
愿此吉祥带来吉祥！'
唱诵完毕后，接受了以喇嘛俄巴为首的弟子和施主的供养，并将功德回向菩提。
这是第二次前往印度。
第三次前往印度
为获取黄金等资具而前往
下一次也和之前一样，分为三个阶段，首先是为获取黄金等资具而前往。之后，玛尔巴尊者将所有传承的灌顶和口诀传授给米拉日巴，然后前往洛扎。

【English Translation】
Possessing feet adorned with the marks of wheels,
Such is the land of India.
Son, listen, I offer the 'Heap of Jewels Sutra',
I have taught the tantras, commentaries, and instructions,
Without error, to the wise ones,
Thus the teachings flourish.
Son, listen, I offer the 'Heap of Jewels Sutra',
Mi, Ngok, Tsur, Tun, Go, and Lek, the four,
Are like four sons, dear as my heart,
Thus the lineage of tantra commentaries is unbroken.
Son, listen, I offer the 'Heap of Jewels Sutra',
Mila Repa acted upon whatever his guru said,
Thus the transmission of instructions.
Son, listen, I offer the 'Heap of Jewels Sutra',
Father, I am old and frail,
And my life is nearing its end,
The time has come to spread the 'Heap of Jewels Sutra',
Please propagate the teachings of the great accomplished ones!
Thus the old man's wish will be fulfilled!'
Upon hearing these words, Kunje Marpa developed unwavering faith in his guru. Then, during the consecration and auspicious ceremonies, Jetsun Marpa sang this song of auspicious blessings:
I pray to the kind guru!
This precious lineage of mine,
Has auspiciousness free from faults.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
The swift path of profound instructions,
Has auspiciousness free from errors.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
I, Marpa the translator,
Have the auspiciousness of profound essence.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
The guru, yidam, and dakini,
Have the auspiciousness of blessings and siddhis.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
The great disciples and retinue,
Have the auspiciousness of faith and samaya.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
Patrons, villagers, and relatives,
Have the auspiciousness of conducive circumstances and accumulation of merit.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
All actions and activities,
Have the auspiciousness of benefiting beings and attaining enlightenment.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
The gods and demons of appearance and existence,
Have the auspiciousness of strict enforcement.
May this auspiciousness bring auspiciousness!
The gods and humans gathered here,
Have the auspiciousness of happiness and prayers.
May this auspiciousness bring auspiciousness!'
After this, he accepted the offerings of the disciples and patrons, led by Lama Ngokpa, and dedicated the merit to enlightenment.
This was the second trip to India.
The Third Trip to India
The manner of going to obtain gold and other necessities.
The next time was also like before, divided into three stages, the first being to obtain gold and other necessities. After that, Jetsun Mila was given all the empowerments and instructions of the lineage, and then went to Lhodrak.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟག་ཉལ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བཞུགས་སུ་བཅུག རྗེ་བཙུན་མར་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དམ་བཅའ་ཕུལ་བ་ལྟར་བྱོན་པར་བཞེད་པས་མར་པ་མགོ་ལེགས་སོགས་བུ་སློབ་མང་པོ་དང་བཅས། སླར་ཡང་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ལ་གསེར་གྱི་འབུལ་སྡུད་ལ་བྱོན་པས། སྙན་གྲགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཞུ་མཁན་མང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་བའི་མཐར། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་སར་དབང་བསྐུར་ཅིག་མཛད་པའི་ཚེ། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཟིན་ནས་རེས་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད་དགོས་དགོངས་པའི་བར་དོ་ལ། རྗེ་མར་པ་མནལ་དང་འོད་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་སོང་བའི་གཟིགས་སྣང་ལ། སྐུ་མདུན་དུ་ཚུར་དར་གྱི་གོས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་བའི་བུད་མེད་མཛེས་མ་གསུམ་བསྒྲིགས་ནས། སྔར་
2-3-42a
པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་གསུངས་པའི་བརྡ་ཚིག་མ་གོ་བ་དེ་རྣམས་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར། དབུས་མའི་རམ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་ནས་དབྱངས་འདི་སྐད་དོ།། །།མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། །སྙན་རྒྱུད་མོ་གཤམ་རྟ་ཞོན་ནས། །བརྗོད་མེད་རུས་སྦལ་སྤུས་བྲལ་(བྲབས་)ཏེ། །སྐྱེ་མེད་རི་བོང་ཕུར་པ་ཡིས། །ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། །ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། །ནཱ་རོ་དམུས་ལོང་མཐོང་མེད་བདེན་མཐོང་གྲོལ། །ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། །བློ་གྲོས་ཞ་བོ་འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གར་མཁན་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཡིན། །དུང་ནི་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །འབུད་པ་སྣོད་ལྡན་དག་ལ་འབུད། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བསྐོར་བ་སྙན་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བུ་ཆུང་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྐོར། །ཟེར་ཕྲལ་ཐུགས་དམ་སད་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་འདུག་པས། ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ང་དཔལ་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་མྱུར་བར་འགྲོ་དགོས་པ་འདུག་པས་སང་རང་འགྲོ་གསུངས་ནས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་གསུང་ཞེས་གསོལ་བ་
2-3-42b
བཏབ་པས། རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལས། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་འོ་ན་ད་ངེད་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཡང་གསེར་དུ་འབུལ། ཕྱག་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་བར་ཞུ་ཞུས་པ་ལྟར་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་ནས། སླར་ཡང་མར་པ་མགོ་ལེགས་དང་བཅས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་དགོས་དགོངས་བཞིན་པའི་ངང་ལ་ཞག་ཤས་ལུས་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལྷོ་བྲག་སྟག་ཉ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་ཡོད་པའི་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་སྔོ་བསངས་མ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་གེ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ལ་ཡུན་དུ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག་འདུག་སྟེ། ཚེགས་ཆུང་ངུ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་

【现代汉语翻译】
他允许在斯塔克尼亚尔（Stag Nyal）进行修行。 尊者玛尔巴（Marpa）认为，他应该按照向纳若巴大师（Nāropa）所作的承诺前往，于是玛尔巴·戈莱（Marpa Go Lek）等众多弟子随行。 他再次前往卫藏（Uru）北部地区收集黄金供奉。 由于他的名声，许多人前来求法，最终收到了大量的黄金供奉。 在玛尔巴·戈莱的灌顶仪式上，当灌顶的主要部分完成后，他心想必须完成后续的仪式。 在此期间，玛尔巴尊者在半梦半醒之间，看到了这样的景象：三位美丽的女子站在他面前，身穿丝绸衣服，佩戴骨饰。 为了解释先前班智达纳若巴（Paṇḍita Nāropa）所说的那些未被理解的隐语，中间的女子被左右两边的女子抬起，唱出了这样的歌：
‘空行母是天空中的花朵，密宗口诀骑在母夜叉身上，不可言说的乌龟毫无价值，无生之兔用木桩钉住，泰洛巴（Telo）在法性空间中被杀死。 泰洛巴用哑巴的不可说、不可思议之语，让纳若巴盲人看到了真谛。 纳若巴聋子在法性法身之山上，让跛足的智慧在光明中无来无去地奔跑。 日月喜悦是金刚，舞者众多，实则一体。 海螺的声音响彻十方，吹奏者向有资格的容器吹奏。 轮是胜乐轮，旋转是密宗口诀之轮。 小儿子无执着地旋转。’
话音刚落，他从禅定中醒来，双手合十，流下了眼泪。 当被问及发生了什么事时，他说：‘我必须尽快去见纳若巴大师，所以明天就走。’然后他完成了后续的仪式。 之后，他被要求详细解释玛尔巴·戈莱的情况。
他详细地解释说，玛尔巴·戈莱说：‘那么，现在我们的弟子们也把供奉变成黄金，其他的物品也换成黄金吧。’按照他的要求，所有的东西都换成了黄金。 然后，他和玛尔巴·戈莱一起去了洛扎（Lho Drak）。 当他正考虑去印度的时候，他在那里住了几天。 尊者米拉日巴（Jetsun Mila），当时正在洛扎·斯塔克尼亚尔（Lho Drak Stag Nyal）闭关修行，在梦中，他梦见一个蓝色的女子，穿着丝绸衣服，佩戴着骨饰，有着金色的眉毛和胡须，她对他说：‘你长期修行的，能让你成佛的是大手印和那若六法（Chos Drug）；而只需略微修行就能让你成佛的是……’
མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ནཱ་རོ་དམུས་ལོང་མཐོང་མེད་བདེན་མཐོང་གྲོལ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【English Translation】
He allowed practice at Stag Nyal. Jetsun Marpa thought that he should go to Nāropa as he had promised, so Marpa Go Lek and many other disciples accompanied him. He went again to the northern part of Uru to collect gold offerings. Because of his fame, many people came to ask for teachings, and in the end, he received many gold offerings. At the time of the empowerment of Marpa Go Lek, when the main part of the empowerment was finished, he thought that he had to do the subsequent rituals. In the meantime, Jetsun Marpa went into a state of sleep and light, and in his vision, three beautiful women dressed in silk clothes and bone ornaments stood in front of him. In order to explain the cryptic words that Paṇḍita Nāropa had said before that were not understood, the middle one was lifted up by the two on the right and left, and sang this song:
'The dakini is a flower in the sky, the whispered lineage rides on a rākṣasī, the unspeakable turtle is worthless, the unborn rabbit is nailed with a peg, Telo is killed in the expanse of dharmatā. Telo, with the unspeakable, unthinkable words of a mute, Nāropa, the blind man, is freed by seeing the unseen truth. Nāropa, the deaf man, on the mountain of dharmatā dharmakāya, the lame wisdom runs without coming or going in clear light. The joy of the sun and moon is vajra, the many dancers are one taste. The conch is beautiful and famous in the ten directions, the blower blows into the worthy vessel. The wheel is the wheel of bliss, the turning is the wheel of the whispered lineage. The little son turns without attachment.'
As soon as he said that, he woke up from his samādhi, put his palms together, and shed tears. When asked what happened, he said, 'I have to go to Nāropa quickly, so I will go tomorrow.' Then he performed the subsequent rituals. After that, he was asked to explain in detail the reasons for Marpa Go Lek.
He explained in detail that Marpa Go Lek said, 'Then, now our disciples will also offer gold as offerings, and other items will also be exchanged for gold.' According to his request, all the things were exchanged for gold. Then, he went to Lho Drak with Marpa Go Lek. While he was thinking of going to India, he stayed there for a few days. Jetsun Mila, who was practicing in strict retreat at Lho Drak Stag Nyal, dreamed of a blue woman, dressed in silk clothes and bone ornaments, with golden eyebrows and a beard, who said to him, 'What you have practiced for a long time that will make you a Buddha is Mahāmudrā and the Six Dharmas; and what will make you a Buddha with a little practice is...'
མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། （Tibetan: མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Dakini, flower of the sky.）
ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། （Tibetan: ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Telo, killed in the expanse of dharmata.）
ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། （Tibetan: ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Telo, with the unspeakable, unthinkable words of a mute.）
ནཱ་རོ་དམུས་ལོང་མཐོང་མེད་བདེན་མཐོང་གྲོལ། （Tibetan: ནཱ་རོ་དམུས་ལོང་མཐོང་མེད་བདེན་མཐོང་གྲོལ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Naropa, the blind man, is freed by seeing the unseen truth.）
ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། （Tibetan: ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Naropa, the deaf man, on the mountain of dharmata dharmakaya.）

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱད་པར་གྱི་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་དེ་མི་འདུག་པ་ཟེར་བྱུང་བས། དེ་ལུང་བསྟན་དང་བར་ཆད་གང་ཡིན་མི་ཤེས། ལུང་བསྟན་ཡིན་ན་ངའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་མེད་མི་སྲིད་སྙམ་བྱོན་ནས་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་ཞུས་པས། དེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་པ་འདུག་སྟེ། ང་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་འོང་དུས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། གྲོང་འཇུག་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསུང་
2-3-43a
བགྲོས་ཤིག་བྱུང་སྟེ། ཞུས་སུ་ཚོར་བ་མི་འདུག་པས་དཔེ་རྣམས་ལྟ་གསུངས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་གཟིགས་པས་འཕོ་བའི་ཡིག་ཆ་མང་དག་འདུག་སྟེ། གྲོང་འཇུག་གི་དཔེ་མ་རྙེད་ནས་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་བརྡ་འགྲོལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཞུ་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འདུག །གཞན་ཡང་སྙན་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ཅི་འདྲ་ཡོད་མི་ཤེས་པ་འདུག་པས། ང་རྒྱ་གར་ལ་མྱུར་དུ་འགྲོ་གསུང་པ་ལ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་བུ་སློབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ན་བགྲེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཤོལ་འདེབས་ཀྱི་ཞུ་བ་ནན་ཅན་ཕུལ་བ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་ཟེར་རུང་། ངས་ད་དུང་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ལན་ཅིག་མཇལ་དུ་ཡོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཞིང་། ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤོག་གསུང་པའི་ཞལ་ཏ་ཡོད་པས། ང་ཅི་ལ་ཐུག་རུང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་གསུངས་མི་གསན་པར་འདུག་པས་གཞན་བྱ་ཐབས་ནི་མ་བྱུང་། གསེར་ལ་སོགས་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པའི་ཕྱག་རྫས་རྣམས་སྦས་པ་ལས། ང་སྟོབས་ནུས་མ་ཐོན་ན་བྱ་ཐབས་མེད། ཐོན་བཞིན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་དམ་བཅས་པ་ཉམས་པ་ལས་ཤི་བ་དགའ་གསུང་ནས་ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་པའི་ངང་ལ་
2-3-43b
གཟིམས་བཞུགས། ནང་པར་གཟིམས་མལ་བུ་གུ་ཧ་རེ་གཤེགས་འདུག་པས། གྲྭ་པ་ཀུན་ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བཀྲམ་སྟེ་ཚོལ་དུ་རྒྱུགས་པས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་ཆག་ཕྱི་ཟིན། དེའི་སར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སླེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ང་འབུལ་བ་མེད་རུང་དམ་མ་ཉམས་པ་བྱེད། གསེར་མེད་རུང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། འོ་ན་རེ་ཞིག་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་དགོས། དེ་ནས་རྒྱ་གར་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ནན་གྱི་ཕུལ་བས་བྱོན་པའི་ཚེ། སླར་ཡང་སློབ་འབངས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་ད་སྐུ་ན་བྱོན་པ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་འབྱོན་ལམ་ལ་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐང་ཆེན་པོ་རྟ་ཡང་ངལ་དུབ་ཆད་པ་དང་། ཁ་ལ་བྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲང་བས་དབྱར་ཡང་འཁྱག་པ་དང་། རོང་དང་བལ་པོ་ཚད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཆུ་བོ་གང་གཱ་ཆུ་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་དང་། ལམ་བར་གྱི་ཡུལ་ཕྲན་མུ་གེ་ཆེ་ཞིང་། སེར་ཇག་ལ་རྒོད་པ་རྣམས་ནི་བླ་མ་རང་གི་གསུང་ཚད་མ་ཡིན་པས་བདེན་ངེས་ཡིན། ད་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེན་ལ་བདོས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་རུང་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་ན་རང་རེའི་གྲྭ་

【现代汉语翻译】
据说，关于殊胜颇瓦（藏文：ཁྱད་པར་གྱི་འཕོ་བ，含义：特殊的迁识）中的入定迁识（藏文：གྲོང་འཇུག，含义：入定）的口诀已经失传了。我不知道这是否是预言或障碍。如果是预言，我想我的上师，三世诸佛（藏文：དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས，含义：过去、现在、未来三世的佛）不可能没有这个法门。于是我带着这样的想法，讲述了事情的来龙去脉。
上师说，这似乎是空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，含义：虚空行者）的预言。当我从印度返回时，班禅那若巴（藏文：པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ，含义：伟大的学者那若巴）曾与我讨论过入定迁识和口耳传承（藏文：སྙན་བརྒྱུད，含义：耳传）的教法。
因为我没有完全理解，他让我查阅经书。我和上师一起查阅了许多印度经书，发现了很多关于迁识的文献，但没有找到关于入定迁识的经文。因此，他建议我去卫藏（藏文：དབུས，含义：西藏中部地区）北方寻找相关的解释，并鼓励我修习。
此外，我不知道还有哪些关于口耳传承等的诀窍。上师说他要尽快去印度。但是，以女施主（藏文：ཡུམ，含义：女性施主）为首的弟子们，以他年事已高等各种理由，恳求他不要前往。上师说：‘不管你们怎么说，我曾向尊贵的那若巴承诺，要再去拜见他一次，那若巴也说过同样的话。’因此，无论发生什么，他都要去印度。我们别无他法。
我们藏起了黄金和其他他去印度的用品。如果我没有能力阻止他，我也无能为力。上师说，‘我宁愿死也不愿违背向上师立下的誓言。’他带着坚定的决心入睡了。
第二天早上，他离开了床铺，不知去向。所有的僧人都四处寻找。后来，他们在杰尊米拉（藏文：རྗེ་བཙུན་མི་ལ，含义：米拉尊者）的住所找到了他。其他人也赶到那里，恳求他：‘即使没有供养，我们也会尽力不违背誓言。即使没有黄金，我们也要去印度。’
‘那么，无论如何，请先去格罗沃隆（藏文：གྲོ་བོ་ལུང，含义：地名）。之后再去印度。’他们恳切地请求。当他动身时，所有的弟子再次向他顶礼，并说：‘现在您年事已高，而且去印度的路上，有被称为帕莫帕塘（藏文：དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང，含义：地名）的大平原，即使是马也会疲惫不堪；有被称为卡拉加拉（藏文：ཁ་ལ་བྱ་ལ，含义：地名）的地方，即使在夏天也异常寒冷；有龙（藏文：རོང，含义：山谷）和尼泊尔（藏文：བལ་པོ，含义：尼泊尔），那里非常炎热；有恒河（藏文：གང་གཱ，梵文天城体：गङ्गा，梵文罗马拟音：gaṅgā，汉语字面意思：恒河）这样危险的大河；还有印度的边境地区；路上的小国经常发生饥荒，盗贼猖獗。’这些都是上师您亲口所说，绝对真实可信。
‘现在，冒着这样的危险去印度，如果危及您的生命，我们这些僧人该怎么办呢？’

【English Translation】
It is said that the instructions for entering transference (Tibetan: གྲོང་འཇུག, meaning: entering) in the special transference (Tibetan: ཁྱད་པར་གྱི་འཕོ་བ, meaning: special transference) have been lost. I don't know if this is a prophecy or an obstacle. If it is a prophecy, I think it is impossible that my guru, the Buddhas of the three times (Tibetan: དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས, meaning: Buddhas of the past, present, and future), would not have this dharma. So I told the story with this thought.
The guru said that it seemed to be a prophecy of the dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, meaning: sky goers). When I was returning from India, Panchen Naropa (Tibetan: པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ, meaning: great scholar Naropa) discussed with me the teachings of entering transference and the whispered lineage (Tibetan: སྙན་བརྒྱུད, meaning: ear-transmitted).
Because I didn't fully understand, he told me to look at the scriptures. The guru and I looked at many Indian scriptures and found many documents on transference, but we couldn't find any texts on entering transference. Therefore, he suggested that I look for related explanations in the north of U-Tsang (Tibetan: དབུས, meaning: central Tibet) and encouraged me to practice.
In addition, I don't know what other key instructions there are on the whispered lineage and so on. The guru said that he would go to India as soon as possible. However, the disciples, led by the female patron (Tibetan: ཡུམ, meaning: female patron), pleaded with him not to go, citing his old age and other reasons. The guru said, 'No matter what you say, I have promised the venerable Naropa that I will visit him once again, and Naropa has said the same thing.' Therefore, no matter what happens, he will go to India. We have no other way.
We hid the gold and other supplies he was taking to India. If I don't have the ability to stop him, I can't do anything. The guru said, 'I would rather die than break the vow I made to my guru.' He went to sleep with a firm determination.
The next morning, he left his bed and disappeared. All the monks ran around looking for him. Later, they found him at the residence of Jetsun Mila (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མི་ལ, meaning: Venerable Mila). The others also rushed there and pleaded with him, 'Even without offerings, we will try our best not to break the vow. Even without gold, we will go to India.'
'Then, please go to Growo Lung (Tibetan: གྲོ་བོ་ལུང, meaning: place name) for the time being. Then please go to India.' They pleaded earnestly. When he set out, all the disciples prostrated to him again and said, 'Now you are old, and on the way to India, there is a large plain called Palmo Paltang (Tibetan: དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང, meaning: place name), where even horses will be exhausted; there is a place called Khala Jala (Tibetan: ཁ་ལ་བྱ་ལ, meaning: place name), which is extremely cold even in summer; there are Rong (Tibetan: རོང, meaning: valley) and Nepal (Tibetan: བལ་པོ, meaning: Nepal), which are very hot; there is the Ganges (Tibetan: གང་གཱ, Sanskrit Devanagari: गङ्गा, Sanskrit Romanization: gaṅgā, Chinese literal meaning: Ganges River), a dangerous great river; and there are the border areas of India; the small countries on the road often suffer from famine, and thieves are rampant.' These are all your own words, Guru, and they are absolutely true and reliable.
'Now, if you risk such dangers to go to India, what will happen to us monks if your life is endangered?'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བུ་སློབ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་ལ་རེ་ཞིང་ཇི་སྐད་བྱེད། གང་ཟག་གིས་ཉམས་
2-3-44a
ལེན་ནུས་ན། ཆོས་སྔར་བོད་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དགོས་ཆོག །བླ་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འབྲལ་མེད་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལ་ཐག་ཉེ་རིང་མེད་ཕྱིར། འདིར་བཞུགས་རུང་ཆོག་ལགས་མོད། ཅིས་ཀྱང་སྔར་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མི་ཆོག་པར་ལེན་དགོས་ན། སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཆག་ཕྱི་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་བྱ་ལམ་ཡིག་གནང་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་བརྫངས་ཏེ། བླ་མ་རང་ད་ལན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཉེ་རིང་མེད་རུང་། ངས་ད་དུང་ལན་ཅིག་མཇལ་དུ་འོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཡོད། བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོང་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་བཀྲོལ་ནས་བསྐུལ་འདེད་རིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པས་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ལ་སྤྱིར་དར་མ་མདོ་སྡེ་བཏང་རུང་ན་གཞོན་པས་ཀུན་སེམས་ལས་ཆེ་བ་མིན་པ་མི་འོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ངས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ང་རང་འོང་བར་ཞུས་པ་མ་གཏོགས་བུ་གཏོང་
2-3-44b
བར་མ་ཞུས། ཚོང་པ་རྒས་པ་ལུས་ཟུངས་ངན་རུང་ལམ་རྒྱུས་བཟང་ཟེར་བ་ལྟར། ང་ལུས་ཅུང་ཟད་རྒས་རུང་རྒྱ་གར་མི་བགྲོད་པའི་རྒན་པོ་མིན། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱུས་ཀྱང་ང་རང་ཆེ་བས་ད་ལན་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་རུང་ཆོས་ལེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ལམ་བར་ལ་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཡོད་ད་ཡོད་དེ། ང་ལ་དེ་དག་གིས་མི་བརྫི་བའི་གདེང་འདི་དག་ཡོད་པས། ད་ལན་འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་གསུང་། རྒྱ་གར་ཕར་འབྱོན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།དཔའ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ངས་ནཱ་རོའི་དྲུང་དུ་དམ་བཅས་པའི། །དགོས་པ་མཆོག་ཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་བཀྲོལ་བསྐུལ་མཛད་པས། །བླ་མ་དྲན་ཏེ་བཟོད་བརླག་མེད། །ང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཐང་དུ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་གྱི་གདམས་པ་ཡོད། །འདི་མདོ་ཕྲུག་ཕལ་གྱིས་དོ་ཟླ་མེན་(མེད། །)ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ལ་ཁ་ལ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲང་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་གཏུམ་མོ་མེ་འབར་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་རྣལ་གོས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །
2-3-45a
ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །བལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཚད་པ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་བཟང་དྲུག་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་ར

【现代汉语翻译】
弟子们向谁祈求，又如何祈祷？如果有人能够修行，那么以前翻译到藏地的佛法是否足够？上师住在你心中的中央，不断地向他祈祷，因为他的慈悲加持没有远近之分。即使上师住在这里也可以，但如果一定要学习以前翻译到藏地的佛法，就给儿子达玛多德（Darma Dode）（法护）和恰克奇瓦（Chakchiwa）等人以教诲和修行指导，然后派他们去求法。祈请上师考虑到这次藏地的弟子们，无论如何都要住下来，以慈悲心摄受他们。上师回答说：‘上师的慈悲没有远近之分，但我已经承诺过要再去一次印度。为了慈爱藏地的弟子们，为了获得以前没有的殊胜诀窍，空行母会通过预兆来启示和催促我，我对此深信不疑，所以我一定要去。一般来说，即使派达玛多德去也可以，但他年轻气盛，恐怕难以服众。更何况，我只是请求上师允许我自己去，并没有请求派儿子去。正如老商人虽然身体不好，但熟悉道路一样，我虽然年纪大了，但也不是不能去印度的老人。我对印度的情况也很熟悉，所以无论如何都要去求法。路途中的确会有危险，但我有信心能够克服这些困难。所以，即使这次会丧命，我也要去印度。’
上师唱诵了前往印度的道歌：顶礼勇士那若巴（Naropa）和弥勒巴（Maitripa）的足下！因为我与那若巴（Naropa）有殊胜的誓言，空行母通过预兆来启示和催促我，我忆念上师，无法忍耐。无论发生什么，我都要去印度！即使会丧命，我也要去印度！虽然帕莫（Palmo）非常强大，但我有驾驭风的窍诀。这并非普通瑜伽士所能比拟的。无论发生什么，我都要去印度！即使会丧命，我也要去印度！虽然拉卡（Lakha）非常寒冷，但我有拙火（藏文：གཏུམ་མོ་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母）燃烧的窍诀。这并非普通修行者所能比拟的。无论发生什么，我都要去印度！即使会丧命，我也要去印度！虽然尼泊尔非常炎热，但我有调和元素的窍诀。这并非普通善六法所能比拟的。无论发生什么，我都要去印度！

【English Translation】
The disciples ask to whom and how they should pray. If someone is able to practice, is the Dharma that was previously translated into Tibetan sufficient? The Lama dwells in the center of your heart, and pray to him constantly, because his compassionate blessings have no near or far. Even if the Lama could stay here, if it is absolutely necessary to learn the Dharma that was previously translated into Tibetan, then give instructions and guidance to your son Darma Dode (法护) and Chakchiwa, and send them to seek the Dharma. Plead with the Lama to consider the disciples in Tibet this time, and to stay and embrace them with compassion. The Lama replied, 'The Lama's compassion has no near or far, but I have already vowed to go to India once more. For the sake of loving the disciples in Tibet, and to obtain special instructions that have not been received before, the Dakinis will reveal and urge me through omens, and I am convinced of this, so I must go.
Generally speaking, even if Darma Dode could be sent, he is young and vigorous, and it is unlikely that he will be able to win over everyone's hearts. Moreover, I only asked the Lama to allow me to go myself, and did not ask to send my son. Just as an old merchant, although his body is weak, knows the road well, I may be old, but I am not an old man who cannot go to India. I am also very familiar with India, so no matter what happens, I will go to seek the Dharma. There may be dangers on the way, but I have the confidence to overcome them. Therefore, even if it means death this time, I will go to India.'
The Lama sang this song of going to India: Homage to the feet of the warrior Naropa and Maitripa! Because I have a special vow with Naropa, the Dakinis reveal and urge me through omens, I remember the Lama and cannot bear it. No matter what happens, I will go to India! Even if it means death, I will go to India! Although Palmo is very powerful, I have the key to riding the wind. This cannot be compared to ordinary yogis. No matter what happens, I will go to India! Even if it means death, I will go to India! Although Lakha is very cold, I have the key to burning inner heat (藏文：གཏུམ་མོ་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：fierce woman). This cannot be compared to ordinary practitioners. No matter what happens, I will go to India! Even if it means death, I will go to India! Although Nepal is very hot, I have the key to harmonizing the elements. This cannot be compared to ordinary good six dharmas. No matter what happens, I will go to India!

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཆུ་རུ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་རྣམ་ཤེས་མཁའ་ལྡིང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་གྲུ་གཟིངས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་མུ་གེ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཆུ་འཐུང་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་བཟའ་བཏུང་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ལམ་བར་དང་ཡུལ་ཕྲན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ང་ལ་མ་མོ་ཇག་ཆིངས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །འདི་ཟླ་སྐྱེལ་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །བླ་མ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲི་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། །རྟེན་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་
2-3-45b
ཡང་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས། ང་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། སྔར་འབུལ་སྡུད་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྲིལ་བས། གསེར་དཀར་ཡོལ་གང་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ། གཞན་ཕྱག་ཕྱི་ལ་གཏོང་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་ཡང་མ་གནང་བར་གཅིག་པུ་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ནོ།། །།
༈ བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བཙལ་ཞིང་ཆོས་གསན་ཚུལ།
གཉིས་པ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བཙལ་ཞིང་ཆོས་གསན་ཚུལ་ནི། རྗེ་མར་པས་འབྱོན་ལམ་ཉང་སྟོད་ལ་བྱོན་པས་བཞེངས་ཀྱི་གླང་པོ་སྔར་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ་བས་སྔར་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ནཱ་ལེན་ཏྲའི་ཆོས་ཁྲིམས་མཛད་པ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཞི་དུལ་ཅན་ཞིག་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་ཡང་ཡང་འབྱོན་ཞིང་འདུག་པ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་དམ་རྫས་བསྟེན་པ་ལ་ཐུགས་སུ་མ་ཤོང་བའི་རྣམ་པས་སྐུར་པ་ཅུང་ཟད་བཏབ་རུང་། དགེ་འདུན་སོ་ཐར་བ་སྤྱིའི་ཁྲིམས་ཡིན་ཕྱིར་ཁོང་རང་ལ་རང་འདོད་མེད་པ་དང་། ཞི་དུལ་ཆེ་ཞིང་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་བྱོན་པས་ཐུགས་ལ་དགའ་སྤྲོ་དང་དག་སྣང་ཤར་ཏེ། དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནང་བའི་ཞོར་ཅིག་འདུག་
2-3-46a
པས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་སྟེ། ནཱ་རོ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་དཔོན་མཛད་པ་མ་གཏོགས་མི་དང་མི་མཇལ་བ་འདུག་ཟེར། ཁྱེད་དང་ཡང་ཨེ་མཇལ་མི་ཤེས་པས། རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་པ་བས་ངའི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ལ་ཕྱིན་པ་འགྲོ་དོན་ཆེ་གསུངས་པ་ལ། ཐུགས་ལ་མི་མཇལ་མི་སྲིད་སྙམ་པ་ཤར་རུང་། ཞལ་ནས། མི་མཇལ་རུང་ལན་ཅིང་རྒྱ་གར་ལ་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ཞུས་ནས་བྱོན་ཏེ། བལ་པོར་ཕེབས་ཚེ་བླ་མ་པེན་ཏ་བ་དང་སྤྱི་ཐེར་བ་གཉིས་ལས། ཇོ་བོའི་གསུང་ལྟར

【现代汉语翻译】
我要去印度！即使死亡降临，我也要去印度！
虽然恒河水流湍急，
但我拥有那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ་）的空行母（藏文：མཁའ་ལྡིང་）教诲。
这并非普通的船只可比。
无论发生什么，我都要去印度！即使死亡降临，我也要去印度！
虽然印度的边远地区饥荒严重，
但我拥有苦修饮水的教诲。
这并非普通的食物可比。
无论发生什么，我都要去印度！即使死亡降临，我也要去印度！
虽然路途遥远，小国充满恐惧，
但我拥有空行母（藏文：མ་མོ་）的盗匪盟约教诲。
这并非普通的护送可比。
无论发生什么，我都要去印度！即使死亡降临，我也要去印度！
上师那若巴（藏文：ནཱ་རོ་）和麦哲里巴（藏文：མཻ་ཏྲི་）也在印度。
吉祥静命（藏文：ཞི་བ་བཟང་པོ་，Śāntarakṣita）也在印度。
圣菩提伽耶（藏文：མ་ཧཱ་བོ་དྷི་）也在印度。
无论发生什么，我都要去印度！即使死亡降临，我也要去印度！
说完这些坚定的话后，他将之前通过供养积累的金子，以及弟子们的所有供养都熔成了金子，装满了一碗白金。他请求其他人护送，但没有被允许，于是独自前往了印度。

寻找上师那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ་）并听闻佛法的方式
第二部分是关于寻找上师那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ་）并听闻佛法的方式。玛尔巴尊者（藏文：མར་པ་）前往涅（藏文：ཉང་）地的上部地区，遇到了以前见过阿底峡尊者（藏文：ཇོ་བོ་རྗེ་）的一头公牛。他得知，以前在那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ་）那里，有一位持守那烂陀寺（藏文：ནཱ་ལེན་ཏྲ་）戒律的婆罗门种姓的班智达，性情温和，经常来听法。虽然曼哲里巴（藏文：མཻ་ཏྲི་）对使用誓言物（藏文：དམ་རྫས་）有些不满，略有指责，但由于僧侣遵守的是共同的戒律，他自己并没有私欲。而且，他性情温和，为了在西藏弘扬佛法而来，因此心中充满了喜悦和纯净的显现。他赠送了金刚鬘灌顶（藏文：དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་），
在闲聊时，玛尔巴尊者（藏文：མར་པ་）祈请询问那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ་）的住处。那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ་）的行为已经超越常人，成为了非人（藏文：མི་མ་ཡིན་）的首领，不再与人交往。他们也不知道是否会与您相见。去印度不如去我的译师（藏文：ལོ་ཙྪ་），那样更有意义。虽然他心里觉得不可能见不到，但他还是说：‘即使见不到，我也一定要去印度。’于是他出发了。当他到达尼泊尔时，从喇嘛班达瓦（藏文：པེན་ཏ་བ་）和西提尔瓦（藏文：སྤྱི་ཐེར་བ་）那里，按照阿底峡尊者（藏文：ཇོ་བོ་）的说法……

【English Translation】
I will go to India! Even if death comes, I will go to India!
Although the Ganges River is large and turbulent,
I have the instructions of the Ḍākiṇī (Tibetan: མཁའ་ལྡིང་) of Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་).
This is not comparable to ordinary boats.
Whatever happens, I will go to India! Even if death comes, I will go to India!
Although famine is severe in the remote areas of India,
I have the instructions of asceticism and water drinking.
This is not comparable to ordinary food and drink.
Whatever happens, I will go to India! Even if death comes, I will go to India!
Although the journey is long and the small countries are full of fear,
I have the instructions of the Ḍākiṇī (Tibetan: མ་མོ་) bandit covenant.
This is not comparable to ordinary escorts.
Whatever happens, I will go to India! Even if death comes, I will go to India!
The Guru Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་) and Maitrīpa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་) are also in India.
The glorious Śāntarakṣita (Tibetan: ཞི་བ་བཟང་པོ་) is also in India.
The holy Mahābodhi (Tibetan: མ་ཧཱ་བོ་དྷི་) is also in India.
Whatever happens, I will go to India! Even if death comes, I will go to India!
Having spoken these resolute words, he melted all the gold that had been accumulated through offerings, as well as all the offerings of the disciples, into gold, filling a bowl of white gold. He requested others to escort him, but was not allowed, and so he went to India alone.

How to Seek Guru Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་) and Listen to the Dharma
The second part is about how to seek Guru Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་) and listen to the Dharma. When Jetsun Marpa (Tibetan: མར་པ་) went to the upper region of Nyang (Tibetan: ཉང་), he met a bull that had previously met Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་). He learned that previously, in the presence of Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་), there was a Brahmin Pandit of the royal lineage who observed the monastic rules of Nālandā (Tibetan: ནཱ་ལེན་ཏྲ་), who was gentle in nature and often came to listen to the Dharma. Although Maitrīpa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་) was somewhat displeased with the use of samaya substances (Tibetan: དམ་རྫས་) and made some accusations, since the monks were observing the common monastic rules, he himself had no selfish desires. Moreover, he was gentle in nature and had come to propagate the Buddha's teachings in Tibet, so his heart was filled with joy and pure appearances. He bestowed the Vajramālā initiation (Tibetan: དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་),
While chatting, Jetsun Marpa (Tibetan: མར་པ་) requested to inquire about the whereabouts of Nāropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་). Nāropa's (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་) conduct had transcended ordinary people, and he had become the leader of non-humans (Tibetan: མི་མ་ཡིན་), no longer associating with people. They also did not know if you would meet him. Going to India is not as meaningful as going to my translator (Tibetan: ལོ་ཙྪ་). Although he felt in his heart that it was impossible not to meet him, he said, 'Even if I don't meet him, I must go to India.' So he set off. When he arrived in Nepal, from Lama Pentapa (Tibetan: པེན་ཏ་བ་) and Sithirwa (Tibetan: སྤྱི་ཐེར་བ་), according to Jowo's (Tibetan: ཇོ་བོ་) words...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པའི་གཏམ་ཐོས་པས་ཐུགས་ཐོན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་། ད་མི་མཇལ་ལམ་ཞུས་པས། ཁྱེད་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཡིན་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་མཇལ་ངེས་པས་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བའི་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་བ་ལྟར་བྱེད་དགོས་དགོངས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན། དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་དང་མཇལ་བས། དགེ་ཚུལ་བ་ན་རེ། ཁྱེད་འོང་བ་ཕྱིས། རྗེ་བཙུན་ན་ནིང་གི་ལོ་གསར་གྱི་ཉ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས། དེ་ཙམ་ཅི་བྱེད་ཅིང་བསྡད་ཟེར། གསེར་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྡད་པའི་བར་ལ། 
2-3-46b
མཁའ་འགྲོས་སྙན་བརྒྱུད་ཞུ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དེ་ཡང་བརྡ་བསྐུལ་འདི་དག་གིས་མྱུར་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་ཞིག་རང་བསོད་ནམས་ལ་མ་བཀོད་པ་འདྲ། རྗེ་བཙུན་མི་བཞུགས་སྟང་། ཁྱེད་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་མངའམ་ཅི། བདག་གི་གསུང་སྒྲོས་སམ་ཞལ་ཏ་རེ་ཙམ་འདུག་གེ་བྱས། མཚན་ནས་བོས། མང་དུ་བཤུམས་པས། དགེ་ཚུལ་བ་ན་རེ། སྙན་བརྒྱུད་དམ་དེ་འདྲ་ཐོས་ཡང་མ་ཐོས། ཁོ་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་གསུངས། ཁྱེད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་གསུང་མང་པོ་རང་ཡང་ཡང་འབྱོན་གྱིན་འདུག །འབྱོན་ཁར་ཁོ་ཡོང་ངེས་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་སྤྲོད་གསུངས། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐུགས་དམ་ཐང་ཁ་གཉིས་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྐུ་ལ་ཤོར་བས་འདི་ལུས་དང་འབྲལ་མེད་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར། དགྱེས་རྡོར་གྱི་བྲིས་སྐུ་སྤྲད་བྱུང་བས་ཀྱང་བླ་མ་སྙིང་ལ་འདོད་པས་གདུངས་ཏེ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་བ་དང་། དགེ་ཚུལ་བ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་འདི་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནང་མཐུན་ཕྱིར་མཇལ་ངེས་པས། གསེར་གྱི་ཆ་རྐྱེན་འདི་དག་གིས་ཚོགས་མཆོད་
2-3-47a
ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་གི་བླ་མ་ཡང་ཡིན། རྗེ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་ཡིན་པས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་བ་ལྟར། མཻ་ཏྲི་པའི་སར་བྱོན་ཚོགས་མཆོད་ཟླ་བ་གཅིག་ཕུལ་བའི་མཐར། མཇལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ནི།། །།ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འཕྱར། །སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ཟུར་མིག་བལྟ། །བྱ་འཕུར་སྟེང་ནས་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །དེད་དཔོན་གྲུ་གཟིངས་གཏོང་བར་རྨི། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ངེས། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་དང་ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཅན་སོང་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་ཟེར་ཕྱིན་པས་དུག་མཚོའི་གླིང་ནས་ཚུར་བྱོན་ཏེ་ཤིང་ཏིང་ཏིང་ཁུན་པའི་འགྲམ་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུང་བསྟན་པ།། །།རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྱན་མིག་གཉིས་ལ་ཉི་ཟླ་ཡི། །འོད

【现代汉语翻译】
听到那若巴（Nāropa，印度大成就者）尊者已经去世的消息，他感到非常痛苦，几乎要昏过去。他问道：‘我再也见不到他了吗？’格西回答说：‘你是一位有誓言的弟子，而且你是尊者具法眼（chos kyi spyan）的弟子，所以你一定能见到他。按照上师的指示，供养会供轮，并祈请。’于是他前往印度。
他遇到了格西·谢饶僧格（dge tshul shes rab seng ge），格西说：‘你来晚了。尊者去年新年期间已经去世了。你还在这里做什么？’他回答说：‘我一直在积攒黄金。’
他详细讲述了空行母（mkha' 'gro）劝请他请求口耳传承（snyan brgyud）的经过，并说：‘这些征兆促使我迅速前来，但似乎我没有足够的福报见到上师。尊者已经不在了。你是否有口耳传承的法教？或者，你是否有任何尊者的只言片语或教诲？’他呼唤着尊者的名字，痛哭流涕。格西说：‘我听说过口耳传承，但没有得到过。尊者说你一定会来，他经常提起你，对你非常慈爱。临走前，他说你一定会来，所以让我把这些东西交给你。’他留下了金刚铃和唐卡（thang kha）作为信物，并说：‘金刚铃曾经被盗，所以我一直随身携带。’
格西交给他一幅喜金刚（dgyes rdor）的画像，他因为渴望见到上师而心痛不已，忍不住流下了眼泪。格西说：‘你对上师的虔诚和尊者具法眼的慈悲是相应的，所以你一定能见到他。用这些黄金供养会供轮，并祈请。首先，你是我的上师，也是尊者的弟子，所以去曼达拉瓦（Mandāravā）的老师梅纪巴（Maitrīpa）那里祈请。’
他按照指示前往梅纪巴处，供养了一个月的会供轮，最终得到了授记：‘珍宝幢顶上扬，/ 美女斜眼照镜子，/ 雄鹰飞翔顶上扬，/ 舵手梦中驾船行。/ 你必将与那若巴相见。’
然后，梅纪巴又说：‘你去你的上师，也是尊者的师兄弟希瓦桑波（Śīwabhadra）那里，祈请一个月。’他前往毒海之洲（dug mtsho'i gling），在香提帕（Śāntipa）从那里返回，住在香丁丁昆巴（shing ting ting khun pa）旁边时，向他祈请了一个月，得到了授记：‘尊者吉祥那若巴，/ 如同大象般凝视，/ 双眼如同日月光，/'

【English Translation】
Hearing the news that Jetsun Nāropa (Indian Mahasiddha) had passed away, he felt so much pain that he almost fainted. He asked, 'Will I never see him again?' The Geshe replied, 'You are a disciple with vows, and you are a disciple of Jetsun Choskyi Shenyen (chos kyi spyan), so you will definitely see him. As instructed by the master, offer a tsok (gathering) and pray.' So he went to India.
He met Geshe Sherab Senge (dge tshul shes rab seng ge), who said, 'You are late. Jetsun passed away during the New Year last year. What are you still doing here?' He replied, 'I have been accumulating gold.'
He recounted in detail how the dakini (mkha' 'gro) had urged him to request the whispered lineage (snyan brgyud), and said, 'These signs prompted me to come quickly, but it seems I do not have enough merit to see the master. Jetsun is no longer here. Do you have the teachings of the whispered lineage? Or do you have any words or teachings of the master?' He called out the master's name and wept bitterly. The Geshe said, 'I have heard of the whispered lineage, but I have not received it. Jetsun said you would definitely come, and he often mentioned you with great kindness. Before leaving, he said you would definitely come, so he told me to give these things to you.' He left a vajra and bell, and a thangka (thang kha) as tokens, and said, 'The vajra and bell were once stolen, so I have always kept them with me.'
The Geshe gave him a painting of Hevajra (dgyes rdor), and he was heartbroken with longing to see the master, and could not help but shed tears. The Geshe said, 'Your devotion to the master and the compassion of Jetsun Choskyi Shenyen are in harmony, so you will definitely see him. Offer a tsok with these gold offerings and pray. First, you are my master and also a disciple of Jetsun, so go to Maitrīpa, the teacher of Mandāravā, and pray.'
As instructed, he went to Maitrīpa and offered a tsok for a month, and finally received the prophecy: 'A jewel banner is raised on the peak, / A beautiful woman glances sideways in a mirror, / An eagle flies and raises a banner on top, / A helmsman dreams of sailing a ship. / You will surely meet Nāropa.'
Then, Maitrīpa said again, 'Go to your master, who is also Jetsun's brother, Śīwabhadra, and pray for a month.' He went to the Isle of the Poison Sea (dug mtsho'i gling), and when Śāntipa returned from there and stayed next to Shing Ting Ting Khunpa, he prayed to him for a month and received the prophecy: 'Jetsun glorious Nāropa, / Gazes like an elephant, / His eyes are like the sun and moon, /'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་བོད་དུ་བཀྱེ་བ་རྨིས། །ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་འོངས་། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་སར་སོང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་ནས་ཕྱིན་ཏེ་གསོལ་
2-3-47b
བ་བཏབ་པས་ལུང་བསྟན་པ། །རི་གསུམ་རྩེ་ནས་དུང་འབུད་ཅིང་། །ལུང་གསུམ་མདོ་ནས་ལམ་སྣ་ཁྲིད། །བུམ་ནང་མར་མེ་འབར་བ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་འོད་ཀྱིས་གང་བར་རྨི། །ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་འོངས། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་བ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ན་རེ། ད་ཡང་རྗེ་བཙུན་ལ་ངོ་མི་ཆུང་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུང་ནས་བཏབ་པས་ལུང་བསྟན་པ། བདག་གིས་མྱ་ངན་ཐང་ཆེན་ལ། །དམུས་ལོང་ཁྲིད་དེ་གཞན་ལ་སྤྲད། །དེ་ཡིས་མ་རིག་མིག་ཕྱེས་ནས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་བལྟས་པ་རྨི། །ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་འོངས་། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རི་རི་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་ཅན་སོང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་ནས། རི་རི་པ་ཅན་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལུང་བསྟན་པ།། །།སྔོན་ཚེ་བྲམ་ཟེ་བཟང་ལྡན་ལ། །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དགེ་བཟང་དཔང་བཙུགས་གསོལ་བཏབ་པའི། །འབྲས་བུ་འདིར་འོང་མི་མཇལ་མེད། །དེའི་དོན་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། སློབ་མ་མོས་གུས་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ནང་འཛོམ་པའི་ནུས་པས། ད་ནང་ང་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡང་སྔ་མ་དྲན་ཞིང་ཤེས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་ནཱ་རོ་པ་བྲམ་ཟེ་
2-3-48a
བཟང་ལྡན་ཞབས་བྱ་བར་གྱུར། ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་ཡིན། ང་དྲང་སྲོང་དགེ་བ། ཀ་སོ་རི་པ་བྲམ་ཟེ་བཟང་པོ། དེ་གཉིས་དཔང་པོར་བཞག་ནས། ཕྱི་མ་ལ་མཇལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཀ་སོ་རི་པ་ཅན་ཟླ་བ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུང་བསྟན་པ།། །།ཡོངས་དག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མི་གཡོ་ཕུ་ལ་ཧ་རི་རུ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་མེ་ལོང་ནི། །ནཱ་རོ་པ་ཡི་(ཡིས་)སྟོན་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་མཇལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཁོ་ན་བྱུང་བས་དགའ་སྤྲོའི་སྤོབས་པ་ཞིག་སྐྱེས། རྗེ་བཙུན་སྙིང་ལ་འདོད་པས་གདུངས་ཏེ་སྡོད་མ་ཟུག་པར་རེས་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཙལ། རེས་གྲོགས་མེད་དུ་རི་སུལ་དང་། ནགས་ཁྲོད་དང་། གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཉུལ་ཞིང་བཙལ་བས་ལམ་ལོག་སྟེ། ཤར་ཁྲི་སྒོ་རྩགས་(བརྩེགས་)པའི་གྲོང་དུ་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོས་གསེར་འདོད་པའི་ཕྱིར། བླ་མཆོད་གྱིས་ཟེར་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་ལ། ང་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བས་བསྡད་ལོང་མེད་ཅེས་གསུངས་ནས་འགྲོ་བར་ཆས་པས། ཁྱོད་སྙིང་རྗེ་བ་ཅིག་འདུག་པ། རྒྱགས་འདི་ཁྱེར་ལ་བཞུད་ཟེར་
2-3-48b
ནས། ཉ་ལྟང་དཀར་གྱི་ཁོང་པ་ཅིག་དང་། འབྲས་བྲེ་དྲུག་རྣམས་བསྐུར་ནས། འདི་ནས་ཤར་དྲང་པོ་ལ་

【现代汉语翻译】
我梦见将‘则’（ze，藏文）带回西藏。我与纳若巴（Nāropa）相遇并回来了。’他说道。
然后，我去了纳若巴的弟子，一位瑜伽母，她佩戴着骨饰，住在墓地。我祈祷并得到了预言：‘在三座山峰之巅吹响海螺，在三条山谷的交汇处引导道路。灯盏在瓶中燃烧，我梦见世界充满了光明。我与纳若巴相遇并回来了。’他说道。
然后，比丘格西·西绕僧格（dge tshul ba shes rab seng+ge）说：‘现在，尊者对我很好，请祈祷一个月。’我祈祷后得到了预言：‘我带着一个盲人在巨大的悲伤平原上，然后把他交给了别人。那人睁开了无明的眼睛，我梦见他照着心中的镜子。我与纳若巴相遇并回来了。’他说道。
然后，纳若巴的金刚兄弟日日巴（Ri ri pa）和卡索日巴（Ka so ri pa）说：‘去那里祈祷。’我对日日巴祈祷了一个月，他预言道：‘在过去，婆罗门桑丹（bram ze bzang ldan）那里，种姓高贵的法王（rigs ldan chos kyi rgyal po）以善德（dge bzang）为证人祈祷，其果实将在此显现，无人不遇。’
其含义是，由于上师纳若巴的慈悲和弟子虔诚的渴望，以及内在力量的结合，今天我也回忆起了前世，并知道纳若巴是婆罗门桑丹的侍者。译师（lo ts+tsha）您是北方种姓高贵的法王。我是正直的善德，卡索日巴是善良的婆罗门。我们以这两人为证人，祈祷来世相见，并得到了应允。’
然后，我对卡索日巴祈祷了一个月，他预言道：‘完全纯净的月亮坛城，在不动摇的普拉哈里山（phu la ha ri ru）。自性法身的镜子，将成为纳若巴的导师。’
诸如此类的相遇预言让我感到非常高兴。我渴望见到尊者，无法忍受，有时与朋友一起寻找，有时独自在山谷和森林以及城市中寻找，但却迷路了。在东方，我被一个名叫‘恶行之王’（sdig spyod rgyal po）的人囚禁在一个用三层石头堆砌的城市里，因为他想要黄金，并说要我做喇嘛的祭品。我对他说：‘我正在寻找上师纳若巴，没有时间停留。’当我准备离开时，他说：‘你真是个有同情心的人，拿着这些食物走吧。’
然后，他给了我一个装满白鱼的肚子和六斗米，并说：‘从这里一直向东走。’

【English Translation】
I dreamed of bringing 'ze' (ཟེར, ze, Tibetan) back to Tibet. I met Nāropa and came back.' He said.
Then, I went to Nāropa's disciple, a yogini adorned with bone ornaments, who lived in a cemetery. I prayed and received a prophecy: 'Blow the conch shell from the peaks of three mountains, and guide the way from the confluence of three valleys. With the lamp burning inside the vase, I dreamed that the world was filled with light. I met Nāropa and came back.' He said.
Then, the novice monk Geshe Sherab Senge said: 'Now, the venerable one is kind to me, please pray for a month.' I prayed and received a prophecy: 'I led a blind man on the great plain of sorrow, and then handed him over to another. That person opened the eyes of ignorance, and I dreamed of him looking into the mirror of his mind. I met Nāropa and came back.' He said.
Then, Nāropa's Vajra brothers, Ri ri pa and Ka so ri pa, said: 'Go there and pray.' I prayed to Ri ri pa for a month, and he prophesied: 'In the past, at the place of the Brahmin Sangden (bram ze bzang ldan), the king of Dharma with noble lineage (rigs ldan chos kyi rgyal po) prayed with Good Virtue (dge bzang) as a witness, the fruit of which will appear here, and no one will not encounter it.'
Its meaning is that due to the compassion of the Guru Nāropa and the fervent longing of the disciple, and the combination of inner strength, today I also recalled my previous life, and knew that Nāropa was the attendant of the Brahmin Sangden. Translator (lo ts+tsha), you are the king of Dharma with noble lineage of the north. I am the upright Good Virtue, and Ka so ri pa is the good Brahmin. We took these two as witnesses and prayed to meet in the next life, and it was granted.'
Then, I prayed to Ka so ri pa for a month, and he prophesied: 'The perfectly pure mandala of the moon, on the unshakeable Pulahari mountain (phu la ha ri ru). The mirror of the Dharmakāya of self-nature, will become the teacher of Nāropa.'
Such prophecies of encounters made me very happy. I longed to see the venerable one, and unable to bear it, sometimes searched with friends, and sometimes alone in valleys and forests and cities, but got lost. In the east, I was imprisoned in a city built with three layers of stones by a man called 'King of Evil Deeds' (sdig spyod rgyal po) because he wanted gold and said he would make me a lama's offering. I said to him: 'I am looking for the Guru Nāropa and have no time to stay.' As I prepared to leave, he said: 'You are a compassionate person, take this food and go.'
Then, he gave me a belly full of white fish and six bushels of rice, and said: 'Go straight east from here.'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོན་ཟེར་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཏེ་ཟླ་བ་བརྒྱད་བཙལ་བའི་དང་པོ་ལ། མར་པའི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་དེ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས། ཛྙཱ་ན་མ་ཏི་དང་། གུ་ན་མ་སིང་དྷི་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ནས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་གར་བསྒྱུར་གླུ་ལེན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་གཉིས་ན་རེ། ནཱ་རོ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ཅིང་། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་ཉི་ཟླ་ཡི། །སྟེང་ནས་གར་བསྒྱུར་གླུ་ལེན་པའི། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པས་མི་བསླུའམ། །ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་བླ་མ་སེན་ཏ་པ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད། རེས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་ཕྲང་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་ནས་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཅིང་ངལ་དུབ་སྒྱིད་ལུག་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་ཞིག་ན་རེ། དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཀྱི་རྟ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་གིས་མ་བསྐུལ་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་དངོས་པོ་ཡི། །རྒྱར་ཆུད་འཁོར་བ་མི་འཁྱམས་སམ། །ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ། གྲོགས་བོར་ནས་གཅིག་པུར་ཚོལ་ཞིང་། ཕྱུགས་རྫི་འདྲ་ལ་དྲིས་པས་མཐོང་ཟེར་ནས་བརྔན་པ་བྱིན་ཏེ་བཙལ་བས། ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་རྗེས་
2-3-49a
འདུག་པའི་ས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བཙལ་བས། སྒྲ་གཅིག་ན་རེ། རྗེས་ནི་བྱ་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ངོས་བཟུང་མེད་པར་མ་ཤེས་ན། །ཁྱི་ཡིས་བྱ་འཕུར་གྲིབ་སྙོགས་བཞིན། །དོན་མེད་གཡང་ལ་མི་འཁྱམ་མམ། །ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་བཙལ་བས། རི་ལོགས་ཤིག་ན་ཕར་རྣལ་འབྱོར་པ་གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ་ཞིག་སོང་བ་ལས། ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་བསམ་ཞིང་བསྡད་པས། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རུ། །ཐེ་ཚོམ་སྦྲུལ་མདུད་མ་གློད་ན། །རྩེ་གཉིས་ཁབ་ཀྱིས་དོན་མི་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་བཙལ་བས། ཞལ་མཐོང་སྟེ་ཞེན་པ་སྐྱེས་པ་ལས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཞེན་མེད་ལུས། །ངོས་བཟུང་མེད་པར་མ་ཤེས་ན། །དམུས་ལོང་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་དོན་རིག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །གསུངས་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་བཙལ་བས། ཉམས་ལ་བྱེ་སྟོངས་ཤིག་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཞུས་པས། སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །ཆོས་ཉིད་མཎྜལ་མ་ཕུལ་ན། །ཞེན་བཅས་རིན་ཆེན་མཎྜལ་གྱིས། །ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་ཏུ་མ་ཆུད་དམ། །གསུངས་ནས་གཤེགས་
2-3-49b
སོ། །ཡང་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་བཙལ་བས། ཉམས་ལ་བྲག་ཕུགས་གཅིག་ན་མི་རོ་ཅིག་གིས་ཁོག་པ་ཕྱེས། ཐོད་པ་ཕོག་ནས་ཀླད་པ་དང་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩིབ་མས་ཀྲུག་ནས་གསོལ་གྱིན་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། རྩིབ་ཁྱིམ་གང་བྱིན་པ་སྐྱུག་དྲོ་ནས་མ་ཟོས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཆེན་དུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
按照所说的方式寻找了八个月的第一个月，Marpa（玛尔巴）在梦中看到尊者Naropa（那若巴）骑着狮子，Jnanamati（智慧母）和Gunamasiddhi（功德成就）两位明妃侍立在旁，在日月之上跳舞歌唱。他向Naropa（那若巴）祈请，两位瑜伽母说：'Naropa（那若巴）是无二双运，由两位明妃侍立，骑着狮子在日月之上跳舞歌唱，难道你不会被这虚幻的梦境所迷惑吗？'
第二个月，他带上Lama Sentapa（喇嘛森塔巴）一起去印度，后来又带上婆罗门之子Serphrang（色让）一起寻找，但没有找到，感到疲惫不堪。这时，从天空中传来一个声音：'如果不断地保持虔诚和恭敬，不以精进之鞭策策励，难道不会在能取所取的迷途中，于轮回中徘徊吗？'
第三个月，他独自一人寻找，向一个牧童打听，牧童说见过，于是给了他报酬，继续寻找。他将Naropa（那若巴）的脚印所在的土地放在头顶上，继续寻找。这时，一个声音说：'如果不像鸟儿飞过天空一样，无法辨认踪迹，岂不像狗追逐飞鸟的影子一样，徒劳地在悬崖边徘徊吗？'
第四个月，他继续寻找。在山腰上，他看到一个穿着黄色衣服的瑜伽士走过，他犹豫着是否是Naropa（那若巴），这时，那瑜伽士说：'如果不能解开对本无生之心的法性法身的怀疑之蛇结，就无法用双头针成就任何事情。'说完就离开了。
第五个月，他继续寻找。当他看到Naropa（那若巴）的脸时，生起了执着。Naropa（那若巴）说：'如果不明白彩虹般无执的身体是无法辨认的，就像盲人观看演出一样，又怎么能理解其真谛呢？'说完就离开了。
第六个月，他继续寻找。在一个空旷的山谷中，他看到Naropa（那若巴）坐在那里，于是向他祈请，献上黄金曼扎，请求传法。Naropa（那若巴）说：'如果不对本自清净的显现世间献上法性曼扎，难道不会被执着的珍贵曼扎束缚于八法之中吗？'说完就离开了。
第七个月，他继续寻找。在一个山洞里，他看到一个人剖开尸体的腹部，敲碎头骨，用肋骨串着脑髓和肠子吃。他向那人祈请，请求开示。那人说：'既然你把给你的肋骨房屋里的东西都吐了出来，没有吃下去，又怎么能成为盛载大乐的容器，享受大乐呢？'

【English Translation】
Following the instructions, he searched for eight months. In the first month, Marpa dreamt that the venerable Naropa was riding a lion, flanked by two mudras named Jnanamati (wisdom mother) and Gunamasiddhi (virtue accomplishment), dancing and singing on the sun and moon. He prayed to Naropa, and the two yoginis said, 'Naropa is non-dual union, flanked by two mudras, riding a lion and dancing and singing on the sun and moon. Won't you be deceived by this illusory dream?'
In the second month, he took Lama Sentapa as a companion to India, and later took the Brahmin's son Serphrang as a companion to search, but he could not find him and felt exhausted. At this time, a voice came from the sky: 'If you do not constantly maintain devotion and reverence, and do not urge with the whip of diligence, won't you wander in samsara, lost in the pursuit of grasping and the grasped?'
In the third month, he searched alone, asking a shepherd, who said he had seen him, so he gave him a reward and continued searching. He placed the ground where Naropa's footprints were on the top of his head and continued searching. At this time, a voice said: 'If you cannot recognize the traces like a bird flying through the sky, won't you wander aimlessly on the cliff like a dog chasing the shadow of a flying bird?'
In the fourth month, he continued searching. On a hillside, he saw a yogi wearing yellow clothes passing by. He hesitated whether it was Naropa, and then the yogi said: 'If you do not untie the knot of doubt about the Dharmakaya (法身) of the mind which is unborn, you cannot accomplish anything with a double-headed needle.' After saying that, he left.
In the fifth month, he continued searching. When he saw Naropa's face, he developed attachment. Naropa said: 'If you do not understand that the rainbow-like unattached body is unrecognizable, just like a blind person watching a show, how can you understand its true meaning?' After saying that, he left.
In the sixth month, he continued searching. In an empty valley, he saw Naropa sitting there, so he prayed to him, offered a golden mandala, and asked for teachings. Naropa said: 'If you do not offer the Dharmata (法性) mandala to the naturally pure phenomena, won't you be bound by the precious mandala of attachment in the eight worldly concerns?' After saying that, he left.
In the seventh month, he continued searching. In a cave, he saw a person cutting open the abdomen of a corpse, smashing the skull, and eating the brains and intestines strung on the ribs. He prayed to that person and asked for instructions. That person said: 'Since you vomited out what was given to you in the rib cage and did not eat it, how can you become a vessel for great bliss and enjoy great bliss?'

--------------------------------------------------------------------------------

རོ་མཉམ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མ་སྤྱད་ན། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གསུངས་ཏེ་ཤར་སྤྲུགས་ནས་གཤེགས་སོ། །བལྟས་པས་རོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མི་འདུག །ཐོར་མ་ཅིག་རྩིག་ལོགས་ལ་གོས་འདུག་པ་བལྡགས་པས། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཡང་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་བཙལ་བའི་ཉམས་ལ། རྗེ་བཙུན་མཐོང་ནས་དད་པས་མ་ཟིན། ཐང་ཆད་པའི་ངང་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་གདམས་ངག་ཞུས་པས། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བྱ་བྲལ་རྟ། །འགྲོ་འོང་མེད་པར་མ་རྒྱུགས་ན། ། རི་དྭགས་སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)སྙོག་པ་བཞིན། །དོན་མེད་ཐང་ལ་མི་འཁྱམ་མམ། །ཞེས་གསུངས། གསུང་གླེང་འགའ་ཡང་བྱུང་བ་ཤར་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཐུགས་ཉམས་ལ་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། ། ཟླ་བ་བརྒྱད་སོང་བའི་ཚེ། 
2-3-50a
ཐུགས་སྐྱོ་ནས་ཕྱག་དཔེ་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་དྲན་ནས་མ་བཟོད་པར་དཔེ་ཆ་བལྟ་འཕྲོ་ལ་བོར་ཏེ། རི་མུན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ལ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱུགས་རྫི་ཞིག་ལ་དྲིས་པས་བརྔན་པ་དགོས་ཟེར། གསེར་བྱིན་ནས་དྲིས་པས། ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ་ནཱ་རོའི་ཞབས་རྗེས་ཡོད་པ་ཅིག་བསྟོན་པས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་སྙམ་བྱེད་པའི་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཐོབ་སྟེ། གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཙན་དན་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་གུར་ཁང་ཙན་དན་སྡོང་པོ་ལ་རེག་མ་རེག་ཞིག་གི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་མཐོང་བས། དེ་བླ་མའི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ནས་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡུམ་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཥྚའི་སྔགས་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་ཏེ། མར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམས་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཐུགས་རྗེར་ཤེས་ནས། དགའ་
2-3-50b
བ་དང་བླ་མ་དྲན་དྲག་ངུ་འབོད་འོ་དོད་སྨྲེ་སྔགས་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག ཕ་བུའི་མདུན་ན་སླེབས་ཡོད་དོ་གསུང་། ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཞིང་མཐོང་བས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་སྤྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཐོབ། ཁོང་ནས་ཡུས་པའི་ཚིག་དང་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པས་མ་ཚིམ་པར་སྐུ་ལ་འཁྱུད་དེ་བརྒྱལ་བ་ལས་སངས་པ་དང་། གསེར་ཕངས་མེད་མཎྜལ་དུ་བཀོད་ནས་ཕུལ་བས། ཁོ་བོ་གསེར་མི་འདོད་གསུང་བཞེས་སུ་མ་གནང་བས། རྗེ་ལ་མི་དགོས་རུང་། བདག་ལ་གསེར་འབུལ་མཁན་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ས

【现代汉语翻译】
‘若不修持平等味，大乐，则不会生起大乐受用。’说完便抖身而去。看视时，尸体等什么也没有了。有一点毛发粘在墙上，揭下来一看，出现了一个圆满的尸体，也生起了很好的禅定。
又在八月寻找的境况中，见到尊者，没有被信心抓住。在疲惫的状态中安住，祈祷并请求教诲时，说道：‘法性光明，无为马，若不无来无去地奔驰，如同野兽追逐幻影一般，岂不是无意义地在荒野中游荡吗？’这样说道。发生了一些对话，在那之前都是内心的体验。八个月过去了。
心情忧伤，翻阅经书，忆念起班智达那若巴，难以忍受，便放下未看完的经书，去寻找名为‘黑森林’的森林，向一个牧童询问，牧童说需要报酬。给了黄金询问后，牧童指着一块有那若巴足迹的石板。心想能见到尊者，获得无法估量的喜悦，以强烈的渴望祈祷。那若巴的心之化身，在一棵枝繁叶茂的檀香树顶端，在彩虹光芒环绕的帐篷里，似触非触地显现着薄伽梵喜金刚，以及化身九尊本尊，身色、手印、法器、装饰都清晰圆满。因此，知道那是上师的化身，便献上供养，祈祷。从空行母无我母的心间，放射出用‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字咒语如毛笔画出的图案般的光芒，融入马尔巴的心间，获得了身之加持和语之随许。知晓这是班智达那若巴的慈悲，
欢喜并强烈忆念上师，伴随着哭喊、哀嚎和悲鸣祈祷。班智达那若巴以坟墓装饰，具有妩媚等九种姿态，说道：‘已来到父子面前。’亲自显现并见到，获得了如初地般的无法想象的喜悦。从心中涌出话语，流下许多眼泪。将双足顶在头顶上仍不满足，便拥抱身体，从昏厥中醒来。将无价的黄金作为曼扎供养，说道：‘我不想要黄金。’没有接受。说道：‘即使上师不需要，为了我能供养黄金等一切众生，圆满资粮……’

【English Translation】
'If you do not practice the equal taste, great bliss, then great bliss enjoyment will not arise.' Having said that, he shook himself and departed. Upon looking, there was nothing left of the corpse or anything else. A bit of hair was stuck to the wall, and when it was peeled off, a perfect corpse appeared, and good samadhi also arose.
Again, in the state of searching in the eighth month, upon seeing Jetsun (尊者), he was not seized by faith. Remaining in a state of exhaustion, when he prayed and requested teachings, he said: 'The nature of reality is clear light, the unconditioned horse. If it does not gallop without coming or going, like a wild animal chasing a mirage, wouldn't it be wandering meaninglessly in the wilderness?' Thus he spoke. Some conversations occurred, but before that, it was only inner experience. Eight months passed.
Feeling sad, he looked through the scriptures, and remembering the great Pandit Naropa, he couldn't bear it, so he abandoned the unfinished scriptures and went to search for the forest called 'Dark Forest,' asking a shepherd, who said he needed a reward. After giving gold and asking, the shepherd pointed to a stone slab with Naropa's footprints. Thinking he could meet Jetsun, he gained immeasurable joy, and prayed with intense longing. Naropa's mind emanation, at the top of a very lush sandalwood tree, in a tent surrounded by rainbow light, appearing almost touching the sandalwood tree, was Bhagavan Hevajra, and the nine emanation deities, their body colors, hand gestures, implements, and ornaments all clear and complete. Therefore, knowing that it was the emanation of the Guru, he offered prostrations and offerings, and prayed. From the heart of the Mother of Selflessness, light radiated like a drawing made with a brush using the mantra 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and dissolved into Marpa's heart, receiving the blessing of body and the permission of speech. Knowing this was the compassion of the great Pandit Naropa,
he rejoiced and intensely remembered the Guru, praying with cries, wails, and lamentations. Pandit Naropa, adorned with charnel grounds, possessing the demeanor of coquetry and other nine poses, said: 'I have arrived before the father and son.' Personally appearing and seeing him, he gained unimaginable joy like gaining the first bhumi. Words poured out from his heart, and many tears flowed. Not satisfied with placing his feet on his head, he embraced his body and fainted, waking up from the faint. He arranged priceless gold as a mandala offering, saying: 'I do not want gold.' He did not accept it. He said: 'Even if the Guru does not need it, for me to offer gold and everything else to all sentient beings, to complete the accumulations...'

--------------------------------------------------------------------------------

ླད་དུ་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་དགོས་ཞེས་ཞུ་བ་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་ཕུལ་བས། འོ་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུང་ནས་གསེར་ཐམས་ཅད་ནགས་གསེབ་ལ་གཏོར་སོང་བས། བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་དགའ་སྤྲོའི་ངང་ནས་ཡང་བོད་དུ་དཀའ་ལས་བྱས་ཚུལ་རྣམས་དྲན་ནས་ཕངས་སེམས་ཤིག་ཤར་བ་ལས། ཕྱག་གཉིས་ཡབ་མཛད་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཁ་ཕྱེས་སྟེ། གོད་ཉམས་མེད་པར་གནང་ནས་ཁྱོད་ཕངས་ན་
2-3-51a
སླར་ཡོད་དོ། །ང་ལ་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད། དགོས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་གསུངས་ཞབས་ས་ལ་བརྡབ་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སླེབས་པ་ལ་སྣ་ལེན་བྱེད་གསུང་། ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟངས་མཛད་གཟིགས་པས་ཉ་རོ་སོ་མ་ཆེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བབས་བྱུང་བས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤོས་ཤིག་གསུངས་། བཤས་པའི་ནང་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལྷའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་བས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་རོལ་ཚེ། མར་པས་ཆོས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འདིར་ཏཻ་ལོའི་ཐུགས་རྗེས་བཀུག་པ་ཡིན། ང་ལ་ཏཻ་ལོའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པས་གདམས་ངག་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བྱ་གསུང་། ལུང་བསྟན་གསུང་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །མ་དྷིའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །གསུང་བ་ཡོད་གསུངས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་
2-3-51b
པའི་ལམ་བར་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ལ་འཁྲེན་པའི་བགེགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་། སྤྱིར་གྱིས་མར་པ་བླ་མའི་སྔ་ཕྱི་གང་ལ་བྱོན་རུང་འཇིགས་སྣང་ཆེན་པོ་ཤར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕུ་ལ་ཧ་རིར་ཕེབས་པ་དང་ཆེར་སོང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐོར་བ་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཁའ་འགྲོ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་མར་པ་འཛིན་དུ་བྱུང་བ་ལ། མར་པས་ཀྱང་རི་བྲག་ལ་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ལ་བྱོན་པ་ལྟར། ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་རྗེས་ནར་མར་བྱོན་པའི་ཕྱི་བཞིན། བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེད་པའི་ཚེ། ནཱ་རོ་པ་རང་གི་སྐྱོབ་ནུས་རུང་། བླ་མས་ལུང་བསྟན་བདག་གི་བུ། །སྣོད་ལྡན་མར་པ་བློ་གྲོས་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མིང་ཅན་བདུད་མོ་རྣམས། །བར་ཆད་རྩོམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཏཻ་ལོའི་སྤྲུལ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་མ་ཐག །བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་མར་པའི་ཕྱི་བཞིན་མ་མཐར་ཞིང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་བྲོས་པའི་ཕྱི་བཞིན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེད་པའི

【现代汉语翻译】
他再三恳求说无论如何也要接受（黄金），于是那若巴（Nāropa）说：‘那么供养上师（bla ma）昆秋（dkon mchog）吧。’说完就把所有的黄金都扔到森林里了。玛尔巴（Marpa）在与上师（bla ma）相见的喜悦中，又想起了以前在藏地所受的种种苦难，心中涌起一丝惋惜。他双手结与愿印（varada-mudrā），张开合十的掌心说：‘（黄金）没有损失，如果你觉得可惜，还可以拿回去。我不需要黄金。如果需要，这些都是金洲。’说完，他用脚跺地，整个大地都变成了黄金。然后，他说：‘去迎接儿子曲吉洛哲（Chos-kyi blo-gros，धर्ममति，dharmamati，智慧法）的到来。’他抬头看着天空，看到一条非常大且令人愉悦的鲜鱼落了下来，他说：‘你把这个宰杀了吧。’宰杀后，从中出现了五肉五甘露等等，以及无数丰盛的会供和供品，还有诸佛的形象。玛尔巴（Marpa）供养上师（bla ma）、本尊（yi dam）、空行母（mkha' 'gro）和护法（chos skyong），使他们感到满意。师徒二人也心怀喜悦地享用。玛尔巴（Marpa）向上师（bla ma）祈请教法，那若巴（Nāropa）说：‘你是因为帝洛巴（Tailopa）的慈悲才被召唤到这里的。帝洛巴（Tailopa）曾预言我会把口诀传给普拉哈里（Phullahari）。’玛尔巴（Marpa）请求宣说预言，那若巴（Nāropa）说：‘自生智慧之日，在普拉哈里（Phullahari）的寺院里，消除玛迪（Mādī）的无明黑暗，让智慧之光遍布。’他说：‘有这样的预言。’师徒二人前往普拉哈里（Phullahari）的路上，空行母（mkha' 'gro）们制造了许多障碍和幻象，试图阻碍他们修行佛法。一般来说，无论玛尔巴（Marpa）去上师（bla ma）那里，都会感到非常恐惧。特别是当他前往普拉哈里（Phullahari）时，恐惧感更加强烈。他念诵着：‘至尊（rje btsun）请救护我！’并绕圈祈祷。空行母（mkha' 'gro）和魔障们显现出可怕的形象，想要抓住玛尔巴（Marpa）。玛尔巴（Marpa）像在云中穿梭于山石之间一样，毫无阻碍地紧随其后。当魔障们追赶时，那若巴（Nāropa）虽然自己有能力保护，但他还是向帝洛巴（Tailopa）祈祷说：‘上师（bla ma）的预言是真实的，我的儿子，具器玛尔巴（Marpa）洛哲（blo gros，मति，mati，智慧），空行母（mkha' 'gro）们制造障碍，请加持他！’帝洛巴（Tailopa）立即化现出无数手持各种武器的忿怒尊。魔障们无法忍受忿怒尊的光芒，四处逃散，忿怒尊们也紧追不舍。

【English Translation】
He repeatedly requested that he accept (the gold) no matter what. Then Nāropa said, 'Then offer it to the guru (bla ma) Konchok (dkon mchog).' After saying that, he threw all the gold into the forest. Marpa, in the joy of meeting his guru (bla ma), also remembered all the hardships he had suffered in Tibet before, and a sense of regret arose in his heart. He made the varada-mudrā with both hands, opened his palms together and said, 'The (gold) is not lost, if you feel sorry, you can take it back. I don't need gold. If you need it, all of these are the Golden Continent.' After saying that, he stomped on the ground, and the whole earth turned into gold. Then, he said, 'Go and welcome the arrival of the son Chos-kyi blo-gros (धर्ममति, dharmamati, Wisdom Mind).' He looked up at the sky and saw a very large and pleasant fresh fish falling down, and he said, 'You slaughter this.' After slaughtering it, five meats and five amritas, etc., appeared from it, as well as countless abundant tsok and offerings, and the images of the Buddhas. Marpa offered to the guru (bla ma), yidam (yi dam), dakini (mkha' 'gro), and dharma protectors (chos skyong), making them satisfied. The master and disciple also enjoyed it with joy. Marpa requested the Dharma from the guru (bla ma), and Nāropa said, 'You were summoned here because of the compassion of Tailopa. Tailopa had prophesied that I would transmit the oral instructions to Phullahari.' Marpa requested to proclaim the prophecy, and Nāropa said, 'The self-arisen sun of wisdom, in the monastery of Phullahari, eliminates the darkness of Mādi's ignorance, and let the light of wisdom pervade.' He said, 'There is such a prophecy.' On the way to Phullahari, the master and disciple, the dakinis (mkha' 'gro) created many obstacles and illusions, trying to hinder their practice of the Dharma. In general, whenever Marpa went to the guru (bla ma), he felt very scared. Especially when he went to Phullahari, the fear became even stronger. He recited, 'Jetsun (rje btsun), please protect me!' and circumambulated and prayed. The dakinis (mkha' 'gro) and obstacles manifested terrifying forms, wanting to grab Marpa. Marpa, like traveling through the clouds between mountains and rocks, followed closely without any hindrance. When the obstacles chased after him, Nāropa, although he had the ability to protect himself, prayed to Tailopa, 'The guru's (bla ma) prophecy is true, my son, the worthy Marpa Lodrö (blo gros, मति, mati, intelligence), the dakinis (mkha' 'gro) are creating obstacles, please bless him!' Immediately, Tailopa manifested countless wrathful deities holding various weapons. The obstacles could not bear the brilliance of the wrathful deities and fled in all directions, and the wrathful deities also chased after them.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེས་བྲག་གི་གསང་བར་ནར་མར་བྱུང་ཞིང་། དེ་
2-3-52a
དུས་མར་པས་ཀྱང་འོད་དང་སྤྲིན་ཕུང་གི་གསེབ་ནས་ཏཻ་ལོའི་སྐུ་ཕྱེད་ཙམ་གཟིགས། དེ་གཟིགས་པས་དགྱེས་ཏེ་བྲོ་ཁྲབ་པས། བྲག་གི་ཁོང་གསེང་དུ་རྗེ་མར་པའི་ཞབས་རྗེས་གཉིས་དང་། བགེགས་རྣམས་བྲོས་པའི་རྗེས་བྱུང་བ་ཡང་ཕུ་ལ་ཧ་རི་ན་མངོན་གྱུར་དུ་ཡོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བཏུལ་བའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་གསུང་། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ལེགས་བསྣམས་པའི། །འཇིགས་ཆེན་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ཅག་གནོད་སྐྱེས་མ་ལགས་ཀྱི། །ཟླ་བ་གཉིས་ཤར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་རྟ་བསྐྱོན་ནས། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །ལུང་བསྟན་རང་གྲོལ་མཁའ་སྤྱོད་བསུ། །ཟེར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ། །རྗེ་མར་པས་སྤྱིར་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཞུ། ཁྱད་པར་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་ཞུ་ཞུས་པས། གྲོང་འཇུག་ཞུ་བ་ཁྱོད་རང་དྲན་ནམ། ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱུང་གསུངས་པས། འདི་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའང་མ་ལགས། བདག་རང་དྲན་པའང་མ་ལགས། བདག་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། 
2-3-52b
མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། ངོ་མཚར་ཆེ། བོད་མུན་པའི་གླིང་ན་སྐྱེས་བུ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཡང་ཡོད་པ་འདུག་གསུང་། ཕྱག་གཉིས་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ན། །གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་བའི། །ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་སྤྱན་བཙུམས་ནས་དབུ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་མཛད་པས། རྒྱ་གར་གྱི་རི་དང་། ཤིང་རྩི་རྣམས་ཀྱང་མགོ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་བྱུང་ཞིང་། དུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་རི་དང་ཤིང་རྣམས་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་གུག་ཏེ་ཡོད་པར་གདའ། དེ་ནས་ཁྱོད་ལ་སྔར་སུ་ལའང་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་ནས་བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། བཅུ་གསུམ་མ། ལྷ་ལྔ་མ། ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ། བདུན་མ། ལྔ་མ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
2-3-53a
ལ་བརྟེན་ནས་བརྡའི་དབང་དང་། གདམས་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་ནས་ཁྱད་ཆོས་གདམས་ངག་འདི་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱོད་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ཕྱི་ཤུན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཡང་སྙིང་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་གདམས་པ་འདི་བརྒྱུད་པ་བཅུ་གསུམ་མ་རྫོགས་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱས་ཐོབ་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་

【现代汉语翻译】
后来，玛尔巴尊者在岩洞的秘密处闭关修行。那时，玛尔巴也曾在光芒和云雾中，看到谛洛巴（梵文：Tailopa，一位伟大的印度佛教大师）半个身像。见到后，他非常高兴，跳起了舞蹈。因此，在岩洞的内部，留下了玛尔巴尊者的两个脚印，以及邪魔逃跑的痕迹，这些在普拉哈里（梵文：Pullahari，地名，意为‘聚集的喜悦’）都是显而易见的。当忿怒尊们降伏邪魔时，空行母们惊恐地合掌祈祷：‘对于您那令人恐惧的身躯，发出令人恐惧的声音，手持令人恐惧的武器，我们向您这伟大的恐怖之身寻求庇护。我们并非有意冒犯。’如同两个月亮同时升起，乘坐着巨大的战车，至尊具德那若巴（梵文：Naropa，印度佛教大师），迎接无需言说的、自然解脱的空行。’说完，她们便消失不见了。
之后，玛尔巴尊者向那若巴请教了共同的口耳传承，特别是关于迁识（梵文：phowa，将意识转移到其他身体或境界）和夺舍（梵文：grong 'jug，将意识转移到已死亡的身体中）的法门。那若巴问道：‘你还记得请教夺舍法门的事情吗？你得到过相关的授记吗？’玛尔巴回答说：‘我没有得到过这样的授记，我自己也不记得了。但我有一个名叫“听喜”（藏文：Thos pa dga'，人名，意为‘听闻使人喜悦’）的弟子，他得到了空行母的授记。’那若巴惊叹道：‘真是太神奇了！在黑暗的西藏，竟然有像雪山上太阳一样的人物出现。’
他双手合十于头顶，说道：‘在北方的黑暗之中，如同雪山上太阳般闪耀的“听喜”，我向你致敬！’说完，他闭上眼睛，弯腰三次。结果，印度的山脉和树木也弯腰三次。直到现在，普拉哈里的山脉和树木仍然朝着西藏的方向弯曲。然后，那若巴说：‘我将传授给你从未向任何人透露过的殊胜法门——胜乐金刚空行母耳传。’于是，他借助坛城的沙画，传授了六十二尊胜乐金刚、十三尊母续、五尊母续以及俱生法的灌顶。他还借助红粉坛城，传授了十五尊金刚亥母、七尊母续、五尊母续以及俱生母续的灌顶。通过上师的身、语、意坛城，他完整地给予了表义灌顶和窍诀。他说：‘与这些殊胜的窍诀相比，我之前传授给你的法门就像外壳一样。这个精华中的精华，在十三代传承圆满之前，必须严格保密，只能单传给“听喜”。’

【English Translation】
Later, Jetsun Marpa (Marpa, a renowned Tibetan translator and Buddhist master) continuously practiced in the secret cave. At that time, Marpa also saw about half of Tailopa's (Tailopa, a great Indian Buddhist master) body from within the light and clouds. Seeing this, he was delighted and danced. Therefore, inside the cave, there are two footprints of Jetsun Marpa, and traces of the demons fleeing, which are evident in Pullahari (Pullahari, a place name, meaning 'gathering of joy'). When the wrathful deities subdued the demons, the dakinis (female spiritual beings in Vajrayana Buddhism) were frightened and joined their palms, praying: 'To your terrifying form, with a terrifying voice, holding terrifying weapons, we seek refuge in your great terrifying body. We did not intend to cause harm.' Like two moons rising simultaneously, riding on a great chariot, the glorious Jetsun Naropa (Naropa, an Indian Buddhist master), welcomes the self-liberated, unspoken sky-goers.' After speaking, they disappeared.
Then, Jetsun Marpa requested the common oral transmissions from Jowo Naropa, especially the practice of transference of consciousness (phowa, transferring consciousness to another body or realm) and entering another's body (grong 'jug, transferring consciousness into a deceased body). Naropa asked, 'Do you remember requesting the practice of entering another's body? Did you receive any prophecies?' Marpa replied, 'I have not received such prophecies, nor do I remember it myself. But I have a disciple named 'Thos pa dga' (Thos pa dga', a person's name, meaning 'hearing brings joy'), who has received the prophecy of the dakinis.' Naropa exclaimed, 'How amazing! In the dark land of Tibet, there is someone like the sun rising on a snow mountain.'
He joined his hands above his head and said, 'In the darkness of the north, 'Thos pa dga', who is like the sun rising on a snow mountain, I pay homage to you!' After saying this, he closed his eyes and bowed three times. As a result, the mountains and trees of India also bowed three times. Until now, the mountains and trees of Pullahari still bow towards Tibet. Then, Naropa said, 'I will give you the unique Dharma (teachings) of Chakrasamvara (a principal deity in Vajrayana) Dakini oral transmission, which has never been revealed to anyone before.' So, he bestowed the initiations of the sixty-two deities of Chakrasamvara, the thirteen Mother Tantras, the five Mother Tantras, and the Co-emergent practices, based on the sand mandala. He also bestowed the initiations of the fifteen Vajravarahi (a wrathful form of Vajrayogini) deities, the seven Mother Tantras, the five Mother Tantras, and the Co-emergent Mother Tantras, based on the red powder mandala. Through the mandala of the Guru's body, speech, and mind, he fully bestowed the symbolic initiations and instructions. He said, 'Compared to these unique instructions, the teachings I gave you before are like outer shells. This essence of essence must be kept strictly secret until the thirteen generations of transmission are complete, and it can only be transmitted to 'Thos pa dga'.'"

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་བྱིན་ཅིག །ཕྲིན་ལས་དར་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། སྔར་དང་ཁྱད་འདུག་གམ་མི་འདུག་གསུངས་པས། མར་པའི་ཐུགས་ལ་སྤྱིར་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཁྱད་མི་འདུག་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མི་ཟབ་དང་། ཡིད་ཆེས་དང་ཉམས་མྱོང་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མྱུར་མི་མྱུར་ལ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་བསྲེ་འཕོ་སྐོར་གསུམ་དང་། བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་གཉིས་ཀུན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པར་འདུག་པས། འདི་དང་པོ་ནས་གནང་བས་ཆོག་པ་ལ་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ཞིང་། ཤར་བ་ལྟར་ཞུས་པས། སྤྱིར་གྱིས་ཁྱོད་ཡོང་ཐེངས་སྔ་མ་གཉིས་ལ་འདི་སྟེར་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པས་མ་བྱིན་
2-3-53b
པ་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་མ་སྤྱད་ན་ཆོས་ལ་དཀོན་མཐོང་རྩིས་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་མི་ནུས། བརྒྱ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་བློ་བྱས་རུང་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན། ངས་སྔར་བཤད་པའིཏེ་(ཏཻ་)ལོའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། དཀའ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཆོས་འདིའི་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་གི་ཐོག་ཏུ་སྤྱད་ནས་ཞུས་ཤིང་བསྒོམས་པས། ད་ལྟ་སྣང་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཕྱིར་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དུ་ཕྱིན་རུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་གྲལ་དུ་ཆུད་ཅིང་། རེས་འགའ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཡང་གྱུར་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་གིས་ཀྱང་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་གསེར་བསྒྲུབས་ནས། ལམ་བར་གྱི་འཇིགས་པ་ལ་མ་བསམ་པར་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པས། ཏེ་(ཏཻ་)ལོའི་ཆོས་འདིའི་སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་གཟིགས་ནས། ང་ལ་ལུང་བསྟན་གནང་བ་ཡིན། ངས་ཁྱོད་ལ་བརྩེ་བས་མ་བཟོད་པར་ཆོས་འདི་སྟེར་དགོས་སྙམ། ད་ལན་འདིར་སླེབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲིགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཅོལ་དམ་དང་བསྐུལ་མ་བྱས་ནས་སླབ་པ་ལ། བརྒྱུད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཕྱིར་མྱུར་དུ་མ་འཕྲད་
2-3-54a
པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་གསུངས་། དེ་དུས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གདམས་ངག་རྣམས་གནང་བ་ཡིན་རུང་། མར་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ལ་བོད་ཀྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི་ང་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་ཕྱིར་གསེར་ཁྱེར་ནས་འདིར་ཡང་ཡང་བྱུང་བར་སྙིང་རྗེ་བས། འདི་ལ་རྒྱུད་འཛིན་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཅི་འདུག་བལྟས་མཐུན་པར་ལུང་བསྟན་བྱེད་དགོས་དགོངས་ནས་རྗེ་མར་པ་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ཚོགས་འཁོར་ཅིག་གནང་། དེའི་ནུབ་དྲུང་དུ་གཟིམས་པའི་ཐོ་རངས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁར་ཁྲ་ལྷམ་མེར་སྤྲུལ་ནས། བུ་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མ་ཉལ་བར་ཡར་ལངས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྲ

【现代汉语翻译】
请加持那些应该被调伏的众生，愿事业兴盛广大。'以前的和现在有什么区别吗？'马尔巴心想，一般来说，本性没有什么区别，但显现的方法有深有浅，是否容易生起信心和经验，以及显现的速度有快有慢，这些是有区别的。特别是，'混合转移三次'和'混合味道平等两次'，这些都是其他人没有的特点，'了解一个就能解脱一切'，'满足一个就像国王一样'。心想，如果一开始就给予这些，那就足够了。他如实禀告。玛尔巴上师说：'一般来说，你前两次来的时候，时机未到，所以没有给你。特别是，如果不为佛法而经历艰难困苦，就不会珍惜佛法，也不会重视它，所以无法修行。即使一百个人想要修行，功德也不会在他们的相续中生起。我以前说过，为了这个佛法，帝洛巴尊者经历了十二大苦和十二小苦，在身命上付出了巨大的代价，才请求并修持了这些法。现在，他已经获得了对显现的自主权，无论他去二十四个圣地中的哪个佛土，他都能进入勇士和空行母的行列，有时甚至成为聚会的首领。你也是通过巨大的努力获得了黄金，不顾路上的危险，为了佛法而经历了艰难困苦。因此，帝洛巴尊者看到你具备接受和修持他的佛法的根器，就给我授记。我因为对你的慈爱而不忍心不给你这个法。这次来到这里，我安排了各种吉祥的缘起，委托并劝请了空行母和护法，为了让传承的加持能够融入，所以没有立即传授，而是让你经历艰难困苦。'
当时，虽然给予了胜乐金刚的灌顶和口诀，但由于马尔巴的本尊是喜金刚，帕·纳若巴心想：'西藏的玛尔巴译师对我非常虔诚，为了我带着黄金一次又一次地来到这里，我对他心生怜悯。我应该观察他是否具备传承的缘起，并给予相应的授记。'于是，帕·纳若巴尊者给予了玛尔巴一个荟供轮。那天晚上，他睡在尊者旁边，黎明时分，班智达纳若将喜金刚九尊坛城，包括本尊和眷属，在天空中清晰地显现出来，然后说：'儿子玛尔巴·曲吉洛哲，不要睡觉，起来！在天空中显现的是你自己的本尊喜金刚。'

【English Translation】
Please bestow blessings upon those beings who are to be tamed, may the activities flourish and expand. 'Is there any difference between the past and the present?' Marpa thought, generally speaking, there is no difference in the nature, but there are differences in the depth of the methods of manifestation, whether it is easy to generate faith and experience, and whether the speed of manifestation is fast or slow. In particular, 'mixing and transferring three times' and 'mixing flavors equally twice', these are characteristics that others do not have, 'understanding one can liberate everything', 'satisfying one is like a king'. He thought, if these were given from the beginning, that would be enough. He reported truthfully. Marpa said, 'Generally speaking, the previous two times you came, the time was not ripe, so I did not give it to you. In particular, if you do not endure hardships for the sake of the Dharma, you will not cherish the Dharma, and you will not value it, so you cannot practice it. Even if a hundred people want to practice, merit will not arise in their continuum. I said before that for the sake of this Dharma, the venerable Tilopa endured twelve great hardships and twelve small hardships, and paid a great price in body and life, in order to request and practice these teachings. Now, he has gained autonomy over appearances, and wherever he goes in the twenty-four sacred places, he can enter the ranks of heroes and dakinis, and sometimes even become the leader of the assembly. You also obtained gold through great effort, disregarding the dangers on the road, and endured hardships for the sake of the Dharma. Therefore, Tilopa saw that you had the capacity to receive and practice his Dharma, and gave me a prophecy. I could not bear not to give you this Dharma because of my love for you. This time I came here, I arranged various auspicious circumstances, entrusted and exhorted the dakinis and protectors, and in order to allow the blessings of the lineage to be integrated, I did not transmit it immediately, but made you endure hardships.'
At that time, although the empowerment and instructions of Chakrasamvara were given, since Marpa's personal deity was Hevajra, Pal Naropa thought, 'The Tibetan translator Marpa is very devoted to me, and he has come here again and again with gold for me, I feel compassion for him. I should observe whether he has the auspicious circumstances for the lineage, and give a corresponding prophecy.' Therefore, Pal Naropa gave Marpa a tsokhor. That night, he slept next to the venerable, and at dawn, the Pandit Naropa clearly manifested the mandala of the nine deities of Hevajra, including the main deity and retinue, in the sky, and then said, 'Son Marpa Chokyi Lodro, do not sleep, get up! What is appearing in the sky is your own personal deity Hevajra.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཡང་ཕེབས་འདུག་པས། ཁྱོད་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལམ། ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསུངས་པས། མར་པས་ཡི་དམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཁྲ་ལམ་མེ་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བས། ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །
2-3-54b
བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །བླ་མ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་། །བྱ་བ་ལགས། འདི་དག་ཁོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡི་དམ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སྟེ་སོང་། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ད་ཁྱོད་ལ་མི་བརྒྱུད་རིང་པོ་མི་ཡོང་ཞིང་། རྟེན་འབྲེལ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་ཡིན། ཆོས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འོང་བས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། མར་པའི་ཐུགས་ལ་ངས་སྔར་ཐོས་བསམ་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱས་པ་ལ། ཡི་དམ་པས་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་མཐོང་ཞིང་ཐོས། བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཡོད། ཁ་སང་བླ་མ་འཚོལ་བའི་ཚེ་ཡང་ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཙན་དན་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་རུང་། དེས་མ་ཚིམ་པར་བླ་མ་བཙལ་བ་ཡིན་པ་ལ། ད་ལན་དེ་ལྟར་ཡོང་བ་དེ་ངའི་སྔོན་ལས་ཡིན་དགོངས་ཐུགས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱོ་བའི་ཉམས་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཚེ་མནལ་ལྟས་ངན་པ་ཡང་བྱུང་། དེ་དང་མཐུན་པར་སྐུ་ལ་རྒྱ་ཚད་ཀྱི་བྲོ་ཚལ་བས་འགྲོང་ལ་ཁད་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། རླུང་གིས་ཁྱེར་ཏེ་གྲོངས་ཐེངས་ཡང་གསུམ་བྱུང་བའི་བར་
2-3-55a
ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་འདི་བཀའ་གཉན་པས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུག་སྟེ། ཁྱོད་ང་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་པས། ངས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱོད་ལ་བདུད་ཀྱི་གནོད་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྐྱོབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འོང་པའི་ཁག་ངས་ཐེག། ཁྱོད་རང་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ངན་མཛད་པའི་ཐབས་སུ་ནད་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེར་ཤེས་པ་གྱིས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་དྲན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས་གསུངས་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚེ། མར་པས་བདག་ལ་ཤི་རུང་གསོན་རུང་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་མཆིས་པས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདག་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པ་མཉེས་སོ། །བསྙུང་བའི་བར་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་སྲུང་འཁོར་མཛད་ཅིང་ཡང་ཡང་བྱོན་ནས་གང་ཕན་གྱི་སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་འགྲོ། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་གདབ་རྣམས་གང་བྱས་པ་དྲག་གསུངས་པ་ལ། རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་
2-3-55b
ཅད་བླ་མ་ལ་དམིགས་པ་མ་གཏོགས་ངས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད། བླ་མའི་ཕྱག་རྫས་ངའི་རིམ་གྲོར་བཏགས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་བྱེད། སྨན་དཔྱད

【现代汉语翻译】
当邬金（藏语：ཨུ་རྒྱན，梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）的九位天神也降临时，那若巴（藏语：ནཱ་རོ་，梵文：Nāropā，那若巴）问道：‘你向我顶礼，还是向本尊顶礼？’
玛尔巴（藏语：མར་པ་，Marpa）回答说，‘我向本尊及其坛城顶礼，它们都清晰可见。’
那若巴尊者说：‘没有上师之前，甚至没有佛陀的名号。’
‘即使是千劫的佛陀，也要依靠上师才能显现。’这是事实。‘这些都是我的化身。’
本尊融入上师的心中。由于这种缘起，你不会有漫长的传承世系。这种缘起也是众生的福报。佛法传承将持续到佛教存在之时，你应该感到高兴。’
玛尔巴心想：‘我以前只是做了一些闻思，只看到和听到本尊完全依靠上师。在修行时，我也将上师视为本尊之首。昨天寻找上师时，我遇到了喜金刚（藏语：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，梵文：Hevajra，赫瓦金刚）站在旃檀树顶上。’
‘即使这样我还不满足，仍然寻找上师。现在发生这样的事，一定是我的前世业力。’他感到沮丧和悲伤，做了一个不好的梦。
与此同时，他得了十三种疾病，身体像被盐水浸泡一样难受，还三次被风吹走，濒临死亡。
尊贵的那若巴说：‘这个口耳传承的法非常重要，所以出现了魔障。你珍视我和佛法，我也向三宝祈祷。我会努力保护你免受魔障的侵害，我保证你的寿命不会有障碍。你应该将疾病视为净化恶业的方法，这是三宝的慈悲，不要忘记对众生的慈爱和同情，以及修行。’
那若巴以慈悲心关怀着他。玛尔巴说：‘无论我死是活，我都将一切视为三宝的慈悲。请像您关怀我一样关怀所有众生。’
那若巴很高兴。在生病期间，让他高兴的道友们也守护着誓言的保护圈，并多次前来询问：‘做什么样的医药和仪式才能好转？’
玛尔巴回答说：‘在做仪轨时，除了观想上师，我什么也不执着。如果把上师的物品用于我的仪轨，那将是错误的，所以我不会那样做。’医药方面……

【English Translation】
When the nine gods of Oddiyana also arrived, Nāropā asked, 'Do you prostrate to me or to the yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: Iṣṭadevatā, personal deity)?'
Marpa replied, 'I prostrate to the yidam and its mandala, which are clearly visible.'
Nāropā said, 'Before there is a guru, there is not even the name of a Buddha.'
'Even the Buddhas of a thousand kalpas (aeon) arise relying on the gurus.' This is the truth. 'These are all my emanations.'
The yidam dissolves into the guru's heart. Because of this auspicious connection, you will not have a long lineage. This auspicious connection is also the merit of sentient beings. The Dharma lineage will last as long as the Buddha's teachings remain, you should be happy.'
Marpa thought, 'I have only done some listening and contemplation before, and I have only seen and heard that the yidam completely relies on the guru. When practicing, I also meditate on the guru as the head of the yidam. Yesterday, when looking for a guru, I encountered Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Hevajra, a tantric deity) standing on top of a sandalwood tree.'
'Even so, I was not satisfied and still searched for a guru. Now that this has happened, it must be my past karma.' He felt frustrated and sad, and had a bad dream.
At the same time, he contracted thirteen diseases, his body felt as uncomfortable as being soaked in salt water, and he was blown away by the wind three times, nearly dying.
The venerable Nāropā said, 'This oral transmission of Dharma is very important, so obstacles from demons have appeared. You cherish me and the Dharma, and I also pray to the Three Jewels. I will strive to protect you from the harm of demons, and I guarantee that there will be no obstacles to your life. You should understand that illness is a way to purify bad karma, it is the compassion of the Three Jewels, and do not forget love and compassion for sentient beings, and practice.'
Nāropā cared for him with compassion. Marpa said, 'Whether I live or die, I regard everything as the compassion of the Three Jewels. Please care for all beings as you care for me.'
Nāropā was very pleased. During the illness, the Dharma brothers and sisters who pleased him also guarded the protective circle of vows and came many times to ask, 'What kind of medicine and rituals can be done to get better?'
Marpa replied, 'When performing rituals, I do not cling to anything except visualizing the guru. If I use the guru's belongings for my rituals, it would be wrong, so I will not do that.' Regarding medicine...

--------------------------------------------------------------------------------

་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་ན་ང་འཆི་སྟེ་འོང་། ཐུབ་ན་སྨན་དཔྱད་མེད་རུང་ནད་ལས་གྲོལ་ཏེ་འོང་བས་མི་བྱེད། དཀོན་མཆོག་གསོལ་གདབ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུ་མེད་ཅིང་། བླ་མ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཡོད། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྟན་པ་བསྲུང་མི་བསྲུང་ལ་རག་ལས་གསུངས་། སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་རུང་། བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་བསྙུང་གཞི་ལས་གྲོལ་ལོ། །བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་ཕུང་། ཐུགས་སྐྱོ་བ་མ་སངས་པ་ལས། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་གཏང་རག་གིས་ཐུགས་གསོལ་ཤིང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་གཏང་རག་གནང་ཞིང་། དེ་ཚེ་གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་གསོ་བའི་ཕྱིར། རྗེ་མར་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །བོད་ཡུལ་གྱི་
2-3-56a
མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཁྱོད། །དལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡིད། །དབྱར་སྐྱོ་ཚེ་ན་འདི་སྐད་ལོངས། །སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདེངས། །ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད། །ཕྱི་ན་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ནང་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །འོག་ན་ཨ་ཤད་ཙནྜ་ལི། །སྟེང་ན་ཧཾ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྲོག་རྩོལ་བུམ་ཅན་ཉམས་ལེན་གྱིས། །བར་ན་བདེ་སྟོང་གསལ་བའི་ཉམས། །མིང་ཡང་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་གནད་དུ་ཆུད་དམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །ཕྱི་ན་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ། ། ནང་ན་ཉམས་མྱོང་སྨྲ་མ་བཏུབ། ཉིན་མཚན་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མིང་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །ཞེན་པ་ལོག་གམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །རྨི་ལམ་ཉམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དུས། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་ཅན། །དྲན་འདུན་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལས། །སྐྱེས་པ་རྨིས་ན་ཕོ་འདྲེ་ཟེར། །བུད་མེད་རྨིས་ན་མོ་འདྲེ་ཟེར། །བྱོལ་སོང་རྨིས་ན་ཀླུ་རུ་འཛིན། །དགའ་བ་རྨིས་ན་སེམས་དབངས་སྐྱེད། །མི་དགའ་རྨིས་ན་སྙིང་མི་དགའ། །འདྲེ་སེམས་ཀྱི་རྩ་བར་མ་ཤེས་ན། །རྣམ་རྟོག་གི་འདྲེ་ལ་ཟད་པ་མེད། །བཟང་ངན་རང་གྲོལ་སྟོན་
2-3-56b
པའི་དོན། །མིག་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ཟེར། །རང་བཞིན་ཤེས་སམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བར་ཞིག་ན། །གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །བརྗོད་མེད་འོད་གསལ་བདེ་བའི་ཉམས། །རྗེས་ལ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཐུག་པོ་ཉིད། །མིང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་སམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །སྒོ་བརྒྱད་འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་ཅན། །སྒོ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་ལམ། །སྒོ་བརྒྱད་བཅད་ནས་སྒོ་གཅིག་འབྱེད། །སེམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
如果西藏众生的福报不够，我就会死去。如果福报足够，即使没有医药也能从疾病中解脱，所以不做（治疗）。向三宝祈祷，没有什么比尊贵的那若巴（Nāropā）慈悲的守护更殊胜的了。我一直都在向上师祈祷。护法神的护持与否取决于他们是否守护佛法。虽然没有进行任何医药治疗或仪轨，但上师和道友们以慈悲心使我从疾病中解脱了。
从疾病中解脱了！但忧伤并未消散。道友们为了庆祝我从疾病中解脱，安慰我的心，尊贵的那若巴也为了庆祝我从疾病中解脱而给予加持。那时，为了通过诀窍的修持来安慰他的心，向玛尔巴尊者（Marpa）宣说了融合六法的金刚歌。
顶礼恩重如山的尊者之足！
西藏地方的玛尔巴译师（Marpa Lotsawa），你拥有暇满人身的宝贵，当生命处于衰退时，就这样唱诵：
心的安住之法，具有见解的把握；身体的安住之法，具有禅修的要诀。外面是幻化的本尊身，里面是三脉四轮。下面是阿夏（A-sha）拙火（Caṇḍālī），上面是吽（Haṃ）字之形。上下风的轮转，通过命勤宝瓶气（Prāṇāyāma Kumbhaka）的修持。中间是乐空明觉的体验，名字也叫做拙火（Gtummo）的诀窍。你掌握了风的要诀了吗，译师（Lotsawa）？
外面是显现如幻，里面是无法言说的体验。日夜显现化身（Nirmāṇakāya），名字也叫做幻身（Illusory Body）的诀窍。你的执着转变了吗，译师（Lotsawa）？
在梦境体验的迷惑之时，喉咙有嗡（Oṃ，种子字，身语意，圆满）字放出光芒，从忆念和习气的连接中，梦见男人就说是男鬼，梦见女人就说是女鬼，梦见旁生就认为是龙。梦见高兴就生起贪恋，梦见不高兴就内心不悦。如果不知道鬼是心的根本，那么分别念的鬼就没有穷尽。好坏自解脱，是开示的要义。名字也叫做梦（Dream）的诀窍。你认识自性了吗，译师（Lotsawa）？
在睡眠和梦境之间，是痴昧法身（Dharmakāya）的体性，不可言说光明（light）安乐的体验，之后被光明（light）的习气所覆盖，梦境就是浓厚的光明（light）。名字也叫做光明（light）的诀窍。你证悟了心无生吗，译师（Lotsawa）？
八门是轮回的窗户，一门是大手印（Mahāmudrā）之路。关闭八门，开启一门。心的……

【English Translation】
If the merit of the sentient beings of Tibet is insufficient, I will die. If the merit is sufficient, even without medicine, I will be liberated from illness, so I will not do (treatment). Pray to the Three Jewels, there is nothing more supreme than the compassionate protection of the venerable Nāropā. I am always praying to the Guru. Whether the Dharma protectors protect depends on whether they protect the Dharma. Although no medical treatment or rituals were performed, the Guru and Dharma brothers and sisters liberated me from illness with compassion.
Liberated from illness! But the sorrow has not dissipated. The Dharma brothers and sisters, to celebrate my liberation from illness, comforted my heart, and the venerable Nāropā also gave blessings to celebrate my liberation from illness. At that time, in order to comfort his heart through the practice of the key points, he spoke this Vajra Song, which integrates the Six Dharmas, to the venerable Marpa.
I prostrate to the feet of the kind and gracious venerable one!
Marpa Lotsawa of the Tibetan region, you possess the preciousness of a human body with leisure and opportunity, when life is in decline, sing like this:
The method of abiding in the mind, possessing the certainty of view; the method of abiding in the body, possessing the key points of meditation. Outside is the illusory deity body, inside are the three channels and four chakras. Below is A-sha Caṇḍālī, above is the form of Haṃ. The rotation of the upper and lower winds, through the practice of Prāṇāyāma Kumbhaka. In the middle is the experience of bliss-emptiness clarity, the name is also called the key point of Tummo. Have you grasped the key point of the wind, Translator (Lotsawa)?
Outside is appearance as illusion, inside is an inexpressible experience. Day and night the Nirmāṇakāya appears, the name is also called the key point of the Illusory Body. Has your attachment transformed, Translator (Lotsawa)?
At the time of delusion in dream experience, the syllable Oṃ radiates light in the throat, from the connection of memory and habit, if you dream of a man, it is said to be a male demon, if you dream of a woman, it is said to be a female demon, if you dream of an animal, it is considered a Nāga. If you dream of happiness, greed arises, if you dream of unhappiness, the heart is displeased. If you do not know that the demon is the root of the mind, then the demon of conceptual thought is endless. Good and bad self-liberation is the meaning of the teaching. The name is also called the key point of Dream. Do you recognize the nature, Translator (Lotsawa)?
Between sleep and dream, is the nature of the ignorance Dharmakāya, the inexpressible experience of light and bliss, afterwards covered by the habit of light, the dream is thick light. The name is also called the key point of Light. Have you realized the unborn nature of the mind, Translator (Lotsawa)?
The eight doors are the windows of samsara, one door is the path of Mahāmudrā. Close the eight doors, open one door. The mind...

--------------------------------------------------------------------------------

་མདའ་ལ་རླུང་གི་གཞུ། །ཧིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་བསྐུལ་ནས། །རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འཕེན། །མིང་ཡང་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་དུས་སུ་ཁེགས་སམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །རང་ལུས་དུས་ཀྱི་ཚད་ཕེབས་ལ། །གཞན་ལུས་མཚན་ལྡན་དམ་པའི་ཡུལ། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་རླུང་གི་རྟ། །རྟེན་འབྲེལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རང་ལུས་ཁང་སྟོང་བཞིན་དུ་བོར། །གཞན་ལུས་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །མིང་ཡང་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་ལས་སུ་རུང་ངམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་སེམས་དང་བསྲེ་དགོས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །དག་དང་མ་དག་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །བར་དོའི་དུས་སུ་ཟིན་ཡང་འཚལ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་བསྲེ་འཕོའི་གནད། །མིང་ཡང་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །བར་དོ་འབྱོངས་སམ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །ལར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་ཐོས་པ་དགོས། །གོ་བས་མཐའ་གཉིས་སྤོང་བ་
2-3-57a
ཡིན། །ཡིན་མིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཙ་ན། །གོལ་ས་མེད་པའི་ལམ་གཅིག་ཡིན། །ལམ་དེ་ལ་སྐྱོ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུང་པ་དེ་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇགས་པར་གྱུར་བས་སྐྱོ་བ་སངས་ཤིང་ཕྱིས་ཀྱང་བླ་མ་དྲན་པ་སོགས་ཐུགས་ནམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚེ་གསུངས་པར་གདའ། རྗེ་མར་པ་བསྙུང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐུགས་སྐྱོ་བ་སངས་པའི་ཚེ། ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས་དམངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལས། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འགྲོ་གསུང་བའི་ཞབས་ཕྱིར་ཕྱིན། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྫིང་བུར་མར་པས་ཀྱང་ཁྲུས་མཛད་ཚེ། སྐུ་ལ་བསྲུང་བ་ཟབ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བཀྲོལ་ནས་བཞག་པ་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར་སོང་བ། ནཱ་རོ་པས་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆོད་རྩོམ་པར་དགོངས་ནས་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས། བྱ་རེངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷུང་བྱུང་བ་ལས་བསྲུང་འཁོར་བཞེས་ཏེ་མར་པ་ལ་གནང་ནས། ད་ཕྱིན་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་། དེ་ནས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིན་གསུང་། རྫོངས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ནི། ལོ་
2-3-57b
ཙྪ་བ་(ལོཙྪ་)ཁྱོད་ལ་ངས་སྔར་ངོ་སྤྲད་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གདོད་ནས་གནས་པ་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར། ངོ་བོ་ལ་སྤང་བླང་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དག་ཆོས་ཉིད་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་རང་རྩལ་དུ་ཤེས་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་གྱུར་བའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པ་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་བསྟན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ལུང་གི་ཆོས་འ

【现代汉语翻译】
箭杆是风做的弓，用弓弦来猛力催动，
意识从梵天之路射出，这诀窍名为‘迁识’。
译师啊，风何时会停止？
当自身寿命将尽时，在其他具相的圣洁之躯中，
以中阴的字作为风的坐骑，凭借缘起之风的轮转，
将自身如空屋般舍弃，进入具有化身本质的他人之躯。
这诀窍名为‘入身’。
译师啊，风能被驾驭吗？
梦境中的意识，必须与中阴的觉知相融合，
具有圆满报身之本质，清净与不清净的两种色身，
在中阴时期也应把握，梦境、中阴与迁识融合的关键。
这诀窍名为‘中阴’。
译师啊，中阴能掌握吗？
总的来说，对于内外之法，需要听闻，
以理解来舍弃二边。
一旦断除了‘是’与‘非’的增益，
便是一条没有歧途的道路。
在那条道路上，哪里会有沮丧呢？'
因为牢记这些话，沮丧便消散了，后来每当忆起上师等，心中必定会浮现这些话。
当玛尔巴（Marpa）从疾病中解脱，沮丧消散时，那若巴（Naropa）说要去七种平民瑜伽中的沐浴瑜伽，便跟随前往。当玛尔巴（Marpa）也在具有八支的池塘中沐浴时，解开了身上一个深奥的保护，放在一旁，被乌鸦叼走了。那若巴（Naropa）心想这是非人制造障碍，便带着审视的目光，做出威吓的手势。鸟儿僵住了，从空中掉落下来，于是取回保护轮，交给玛尔巴（Marpa），说：‘从今以后，你将战胜魔障。’
之后，伟大的那若巴（Naropa）说：‘我已立玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Choskyi Lodro）为我的继承人。’在准备临别赠礼的会供行列中，给予了教诲：
‘译师（Lotsawa），正如我先前为你介绍的那样，为了让你认识到五蕴（五蕴，梵文：pañca-skandha，梵文罗马拟音：panca-skandha，汉语字面意思：五种聚合）本初就存在于五部（五部，梵文：pañcakula，梵文罗马拟音：pancakula，汉语字面意思：五种族）之中，五毒（五毒，梵文：pañca kleśāḥ，梵文罗马拟音：panca klesah，汉语字面意思：五种烦恼）本初就存在于五智（五智，梵文：pañca jñānāni，梵文罗马拟音：panca jnanani，汉语字面意思：五种智慧）之中。’因为本体上没有扬弃和取舍，所以显有的一切法都变成了五部佛的本体。因为它们被知晓为自性无碍显现的自性力用，所以没有一个法不是双运的。因此，在法性的虚空中修持，就像鸟儿在天空中飞翔一样，没有任何阻碍。证悟此理的法轮教法，就像转轮王的显现一样。因此，教法的传承……

【English Translation】
The arrow shaft is a bow made of wind, urged on fiercely by the bowstring,
Consciousness is shot from the path of Brahma, this instruction is called 'Transference of Consciousness'.
Translator, when will the wind stop?
When one's own life is about to end, in another's body with auspicious signs,
Using the syllable of the bardo as a mount for the wind, relying on the wheel of interdependent wind,
Abandoning one's own body as if it were an empty house, entering another's body with the essence of an emanation body.
This instruction is called 'Entering a Body'.
Translator, can the wind be controlled?
The consciousness in a dream must be mixed with the awareness of the bardo,
Having the essence of the complete enjoyment body, both pure and impure form bodies,
Should also be grasped during the bardo period, the key to mixing dream, bardo, and transference.
This instruction is called 'Bardo'.
Translator, can the bardo be mastered?
In general, for outer and inner dharmas, one needs to listen,
To abandon the two extremes through understanding.
Once the imputation of 'is' and 'is not' is cut off,
It is a path without deviation.
On that path, where would there be discouragement?'
Because he kept these words in mind, discouragement dissipated, and later whenever he remembered the guru etc., these words would surely arise in his mind.
When Marpa (Marpa) was freed from illness and his discouragement dissipated, Naropa (Naropa) said he was going to the yoga of bathing from the seven folk yogas, and followed him. When Marpa (Marpa) also bathed in the pool with eight branches, he untied a profound protection on his body and placed it aside, which was carried away by a crow. Naropa (Naropa), thinking that this was a non-human creating obstacles, made a threatening gesture with a scrutinizing gaze. The bird froze and fell from the sky, so he took back the protection wheel and gave it to Marpa (Marpa), saying, 'From now on, you will conquer demonic obstacles.'
After that, the great Naropa (Naropa) said, 'I have appointed Marpa Choskyi Lodro (Marpa Choskyi Lodro) as my successor.' In the row of the feast offering prepared for the farewell gift, he gave the teaching:
'Translator (Lotsawa), just as I introduced to you before, in order for you to recognize that the five aggregates (五蕴，梵文：pañca-skandha，梵文罗马拟音：panca-skandha，meaning: five aggregates) are originally present in the five families (五部，梵文：pañcakula，梵文罗马拟音：pancakula，meaning: five families), and the five poisons (五毒，梵文：pañca kleśāḥ，梵文罗马拟音：panca klesah，meaning: five poisons) are originally present in the five wisdoms (五智，梵文：pañca jñānāni，梵文罗马拟音：panca jnanani，meaning: five wisdoms). Because there is no rejection or acceptance in the essence, all phenomena of existence become the essence of the five Buddha families. Because they are known as the self-display of the nature of reality, unobstructed, there is not a single dharma that is not union. Therefore, practicing in the expanse of the nature of reality is like a bird flying in the sky, without any hindrance. The Dharma teachings that realize this are like the manifestation of a universal monarch. Therefore, the lineage of the teachings...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྟ་བུ་ཤུགས་ལ་འཛིན་པར་གྱུར་བས་སྤྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཀ་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་རིག་བརྒྱུད་འཆད་དེ། ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། མ་དག་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་སྣང་ངོར་ཁྱེད་ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་ལ་
2-3-58a
མངོན་ཞེན་རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་ཅིང་བརྟན་བརྟན་དང་ཆེ་ཆེ་འདྲ་མར་ཞིག་སྣང་རུང་། ཁྱོད་རང་གི་ངོ་ཐོག་ན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་འཕྲོད་འདུག་པས། སྦྲུལ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་བཞིན་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་འགྱུར་ལ། མ་འོངས་པའི་སློབ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེང་གེ་དང་ཁྱུང་གི་ཕྲུ་གུ་བཞིན་དུ་ཇེ་བཟང་ཇེ་བཟང་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། རང་རེ་གཉིས་ཚེ་འདིར་རྩེ་གདུངས་(བརྩེ་གདུང་)ནང་མཐུན་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ། ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ངས་བསུ་སྟེ། འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་འགྱུར་བས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས། མར་པས་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་དར་རྒྱས་ཡོང་བའི་ལུང་བསྟན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། མཐར་ཐུག་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལ་ཁྱད་མི་འདུག་པས་གཉིས་ཀའི་རྟོགས་པ་དང་ལུང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་རུང་། རྣམ་པ་ཀུན་སྤྱོད་སོ་ཐར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་དེ་མི་ཡོང་ལགས་སམ། བདག་ལ་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ཐོག་དྲངས་ཤ་ནས་ཆད་པའི་བུ་བདུན་ཡོད་རུང་། རིགས་བརྒྱུད་ཆད་ན། མི་ཆད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་
2-3-58b
གནང་དུ་རུང་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞལ་ནས། མ་འོང་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་ལ། ཕྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ནང་ཐེག་ཆེན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་སར་གནས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་ཡང་མང་པོ་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཆ་ལུགས་ངེས་མེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། བུ་བདུན་གྱི་མི་ཚད་སོགས་ཡོད་རུང་། རིགས་བརྒྱུད་ཡོང་རིགས་སུ་མི་འདུག་ནའང་། འགྱོད་མེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཕ་བུ་ཀུན་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚམས་དམ་པོའི་ངང་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་གཏོར་ལ་འབད་འབུངས་ཐོན་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་སར་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདུག་པས། བོད་གངས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་། ཕྱག་གཡས་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། མ་འོངས་ལུང་བསྟན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།སྔོན་ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས་པའི

【现代汉语翻译】
您的教法如同七宝王政般被有力地掌握，总的来说，您的佛法将通过经和续两方面的教理和证悟来保持。特别地，密宗的教法，教理和证悟两者都将如日中天。您今生的传承将被阐明，法脉如河流般，直至佛法存在之时。在一些不净之人的眼中，您对今生享乐的执着，可能看起来像在石头上刻画，显得不稳固和渺小。但在您自己的真实体验中，您已经认识到法的本质，就像蛇解开自己的结一样，轮回自然解脱。未来所有的弟子都将像狮子和鹏鸟的幼崽一样，越来越好。我们两人今生因深切的爱和和谐而结合，在光明中没有分离。来世，我将在清净的空行净土迎接您，我们将永不分离地同行，请欢喜吧！’说完，那若巴尊者以慈悲心给予马尔巴法脉兴盛的预言。最终，经和续的见地在证悟上没有差别，因此可以保持两者的证悟和教理。所有行为都以小乘比丘的形象出现，这难道不好吗？我达玛多德虽有七个儿子，但如果血脉断绝，是否可以赐予不断绝血脉的教言？’
班智达那若巴回答说：‘未来，您的法脉中，会有许多外表是小乘比丘，内心却证悟大乘意义的具德菩萨及其眷属。其他人则以不确定的形象来弘扬实修传承的教法。即使有七个儿子等，血脉可能不会延续，但为了不留遗憾，父子都应在严守誓言的情况下，精进修持本尊，供养空行护法。您是前世修习的具缘者，是安住于地的伟大菩萨，因此对许多众生都有利益。为了调伏雪域西藏的弟子，我才任命您为我的代表。’说完，他将右手放在马尔巴的头顶，说了这个未来的预言之歌：‘先前如法修习的’

【English Translation】
Your doctrine will be powerfully upheld like the seven precious royal possessions, and in general, your Buddha's doctrine will be maintained through both scriptural transmission and realization of both Sutra and Tantra. In particular, the doctrine of Secret Mantra, both scriptural transmission and realization, will become like the midday sun. Your lineage of this life will be expounded, and the Dharma lineage will be like a flowing river, lasting as long as the Buddha's doctrine remains. In the perception of some impure individuals, your attachment to the enjoyments of this life may appear like drawing on stone, unstable and insignificant. But in your own direct experience, you have recognized the nature of Dharma, and like a snake untying its own knot, samsara will naturally be liberated. All future disciples will be like the cubs of lions and garudas, becoming better and better. We two are united in this life by deep love and harmony, inseparable in the state of clear light. In the future, I will welcome you to the pure land of Dakinis, and we will travel together without separation, so rejoice!' Having said this, Naropa bestowed the prophecy of the flourishing of Marpa's Dharma lineage with compassion. Ultimately, there is no difference in the view of Sutra and Tantra in terms of realization, so it is permissible to maintain the realization and scriptural transmission of both. Wouldn't it be good if all conduct appeared in the guise of a Sravaka Bhikshu? Although I, Darma Dode, have seven sons, if the lineage is cut off, is it possible to grant instructions on how to prevent the lineage from being cut off?'
The great Pandit Naropa replied, 'In the future, in your Dharma lineage, there will be many virtuous Bodhisattvas and their retinues who outwardly appear as Sravaka Bhikshus but inwardly realize the meaning of the Great Vehicle. Others will propagate the teachings of the practice lineage in uncertain forms. Even if there are seven sons, etc., the lineage may not continue, but in order to have no regrets, both father and son should diligently practice the deity's recitation and approach in strict retreat, and make offerings to the assembly of Dakinis and Dharma protectors. You are a fortunate one who has trained in previous lives, a great Bodhisattva abiding on the ground, and therefore you are of benefit to many beings. In order to tame the disciples of the snowy land of Tibet, I have appointed you as my representative.' Having said this, he placed his right hand on Marpa's head and spoke this song of future prophecy: 'Having previously trained according to the proper method'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་འཕྲོ་ཅན། །གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)
2-3-59a
ཁྱོད། །རིགས་ལྔ་བྱ་འཕུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། །རིགས་བརྒྱུད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་ལྡན། །ཞེན་པ་རྡོ་ལ་རི་མོ་བཀྲ །འཁོར་བ་ཆུ་རིས་རང་ཡལ་འགྱུར། །བུ་སེང་གེ་ཁྱུང་གི་ཕྲུ་གུ་བཞིན། །སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལས་ཅན་སྨིན་དང་གྲོལ་གྱུར་པའི། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །ད་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། །སྤོས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་རྒྱས་པའི་ས། །སྨན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་རི་མགུལ་ན། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད། །བུ་དེ་རུ་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་གྲུབ་པར་ངེས། །ཚེ་འདིར་བརྩེ་གདུངས་ནང་མཐུན་པས། །འོད་གསལ་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཕྱི་མ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཁོ་བོས་བསུ་ནས་འབྲལ་མེད་དུ། །འགྲོགས་པར་འགྱུར་ལ་གདོན་མི་ཟ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །ཅེས་གསུང་ཞིང་། ད་ཁྱོད་འདི་ནས་མཻ་ཏྲི་པའི་སར་སོང་ལ། འདོད་ཆོས་རྣམས་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་ཤིག །སྔར་བས་ཀྱང་ངེས་ཤེས་
2-3-59b
འདྲོངས་པ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་གམ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མར་པས་བོད་ལ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཆས་པའི་ཚེ། ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨ་མྲའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་དྲུང་ཞིག་ཏུ་གཟིམས་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་གི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངས་ཚེ་འདིར་བོད་ནས་རྒྱ་གར་ལ་ལན་གསུམ་ཡོང་བའི་སྔ་མ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས། བར་མ་ལ་དྲུག །ད་ལན་ལོ་གསུམ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་སོང་བ་ལས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་རང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བདུན་བསྡད་འདུག །ཆོས་བྱས་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ། སྒྲ་སྐད་དང་སློབ་གཉེར་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་དགོངས་ཏེ་དགྱེས་བཞིན་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ལ། བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་ལ་ནི་ཐུགས་འཕྲེང་། ལམ་བར་གྱི་ཆུ་འཕྲང་ཨར་ཇག་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འཚེར། སློབ་གཉེར་གྱི་རྗེས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ལ་ནི་ཟོད་པའི་ཐུགས་ཉམས་དྲག་པོ་ཞིག་ཤར་བ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་ཕུལ་བའི་གྲལ་དུ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཀའ་གནང་ཞུས་ནས། བུང་བ་རྒྱང་རིང་དུ་འཕུར་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ལ་རྟ་དྲངས་ནས། 
2-3-60a
ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མགུར་ཆེན་ལམ་གླུ་རིང་མོ་འདི་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལོ།། །།རྗེ་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་སྐུ་དྲིན་ཅན། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལ

【现代汉语翻译】
你是有缘之人！你是一位彻悟本初之义的瑜伽士！藏地的玛尔巴译师（伟大的翻译家）啊！
你于五部如来（五种智慧的显现）的法性虚空中，如鸟般自在飞翔！你持有转轮王（统治世界的君主）的珍宝！你的血脉传承如虚空中的花朵般消逝，而你的教法传承却如河流般源远流长！
你对世俗的执着如同在石头上刻画，终将消逝；轮回的显现如同水面的波纹，自生自灭。你的弟子如同雄狮或金翅鸟的幼崽！胜过其他弟子的再传弟子！
你彻悟了大乘（伟大的道路）的真谛，使有缘者得以成熟和解脱！你是有缘调伏者的君王！现在就前往藏地中心吧！
在那北方的雪域，在那馨香之树繁茂生长之地，在那生长着各种药草的山谷中，有具器之有缘调伏者！孩子，去那里利益众生吧！
你利益众生的事业必定会成功！今生我们以慈爱和深情彼此关怀，在光明（clear light）的境界中没有分离！来世在清净的空行净土（Dakini realm），我将亲自迎接你，永不分离！
我们将会永远在一起，这绝非虚言！孩子，将这些话铭记于心！’说完这些话，上师又说：‘现在你从这里去麦哲巴（Maitripa）那里，以极大的热忱去请教你想要学习的教法！这样你将会比以前获得更深刻的领悟！’
之后，当玛尔巴（Marpa）准备返回藏地时，在普拉哈日（Pullahari）西边芒果园的一棵树下，黎明时分，他心中思忖：‘我此生从藏地到印度已经三次了，第一次是十二年，第二次是六年，这次是三年，总共二十一年了。其中，我在尊贵的纳若巴（Naropa）尊者那里住了十六年零七个月。学习佛法，会见了许多成就者上师，在声明和学问方面也达到了圆满。’想到这些，他非常高兴地准备返回藏地。
然而，想到上师和道友们要留在身后，他感到忧伤；想到路途中的湍急河流和阿日扎克（Arjag）等危险，他感到恐惧；想到自己获得了修学的精髓和殊胜的诀窍，即将返回藏地，他心中涌起一股强烈的满足感。在向班智达纳若巴（Pandita Naropa）献上外供的会供时，他请求讲述自己的经历和给予教诲，然后，他骑上马，伴随着蜜蜂远飞的嗡嗡声，
向他的上师和道友们献上了这首广为人知的长篇道歌：‘至尊引导师，恩重如山！成就者传承的上师们！请安住在我的头顶！印度的纳若巴班智达（Naropa Pandita）和藏地的玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）！’

【English Translation】
You are a person with karma! You are a yogi who understands the meaning of the original essence! Marpa Lotsawa (the great translator) of Tibet!
In the Dharmadhatu (the nature of reality) space of the Five Buddha Families (manifestations of five wisdoms), you fly freely like a bird! You hold the precious jewel of a Chakravartin (a world-ruling monarch)! Your blood lineage vanishes like a flower in the sky, while your Dharma lineage flows like a river!
Your attachment to samsara (cyclic existence) is like drawing on a stone, it will eventually disappear; the appearances of samsara are like ripples on water, arising and ceasing on their own. Your disciples are like cubs of a lion or garuda! Even the disciples of your disciples are better than others!
Having realized the meaning of the Mahayana (the Great Vehicle), you ripen and liberate those with karma! You are the king of fortunate beings to be tamed! Now go to the center of Tibet!
In that northern land of snow, in that place where fragrant trees grow luxuriantly, in that mountain valley where various medicinal herbs grow, there are fortunate beings with the capacity to be vessels! Child, go there and benefit beings!
Your work of benefiting beings will surely succeed! In this life, we care for each other with love and affection, and there is no separation in the state of clear light! In the next life, in the pure realm of the Dakinis (female embodiment of enlightened energy), I will personally welcome you and never be separated!
We will be together forever, this is not a lie! Child, keep these words in your heart!' After saying these words, the Guru said again: 'Now you go from here to Maitripa, and with great enthusiasm, ask to learn the teachings you desire! In this way, you will gain an even deeper understanding than before!'
After that, when Marpa was preparing to return to Tibet, under a tree in the mango grove west of Pullahari, at dawn, he thought in his heart: 'I have been to India from Tibet three times in this life, the first time for twelve years, the second time for six years, and this time for three years, a total of twenty-one years. Among them, I stayed with the venerable Naropa for sixteen years and seven months. I studied the Dharma, met many accomplished Gurus, and reached perfection in phonetics and learning.' Thinking of these, he was very happy to prepare to return to Tibet.
However, thinking that the Guru and Dharma friends would be left behind, he felt sad; thinking of the rushing rivers and dangers such as Arjag on the way, he felt fear; thinking that he had obtained the essence of study and the special secret instructions, and was about to return to Tibet, a strong sense of satisfaction arose in his heart. When offering a Ganachakra (feast gathering) as an outer offering to Pandita Naropa, he requested to tell his experiences and give teachings, and then, he rode his horse, accompanied by the buzzing sound of bees flying far away,
He offered this well-known long song of the path to his Guru and Dharma friends: 'Supreme guide, with immeasurable kindness! Gurus of the lineage of accomplished ones! Please abide as the crown ornament on my head! Naropa Pandita of India and Marpa Lotsawa of Tibet!'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)གཉིས། །སྔར་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་གཅིག་པས་མཇལ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དུས་སྐད་ཅིག་མ་བྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་མི་འདོགས་སྐབས་མ་མཆིས། །དཔལ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་དགོན་པ་འདིར། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་བསྐུར། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མཐར་ཐུག་གནང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན། །གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་གཞིར་བཞག་ནས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །ཁ་བ་ཅན་འདབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལུང་བསྟན་རྒྱལ་ཚབ་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཤུལ་ན་འཕྲེང་བ་རྣམས་གསུམ་ཡོད། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་རྣམས་གསུམ་ཡོད། །ལམ་ན་འཇིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །བར་ན་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གདོད་ན་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ངོ་
2-3-60b
མཚར་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །གླུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མ་བཤེད་ན། །ཚིག་དེས་དོན་གྱི་བརྡ་མི་མཇལ། །ཤུལ་དུ་འཕྲེང་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །རྗེ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲིས་དབུ་མཛད་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་ནས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །གནས་ཕུ་ལ་ཧ་རིས་སྣ་དྲངས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་གནས་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་མ་བས་འཕྲེང་། །ཡིད་ལ་གཅགས་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །ལྷོ་དྷ་རྨ་བོ་དྷི་ཨ་ཤོ་ཀ །དྲིན་ཅན་གནས་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་ཕྲེང་ཅན། །ཤི་སྲོག་གིས་མཐུད་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །དེད་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། །མཚན་ལྡན་དེ་རིགས་མར་བསྟེན་བསྟེན་ནས། །འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་ཡིད་ལ་གཅགས། །ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་སྣམ་གསུམ་ནི། །མཚོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མས་སྣ་དྲངས་ནས། །ཤར་ཆུ་བོ་གང་ག་ད་གཟོད་རྒལ། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །རི་ཨུ་ཤུ་རི་ཡི་ནགས་འདབ་
2-3-61a
ན། །ཆོམ་རྐུན་ཇག་པ་ལམ་ནས་སྒུགས། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ན་ང་རེ་འཇིགས། །གྲོང་ཁྱེར་ཏི་ར་ཧུ་ཏི་ན། །ཁྲེ་མེད་ཤོ་གམ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །འདི་མ་མཐོང་གོང་ནས་ང་རེ་འཇིགས། །བར་གྱི་འཚེར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །འཕྲང་ས་ལ་ཧ་ཏི་མ་གཏོགས་པ། །བཅའ་འཕྲང་ཟམ་པ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་རྔུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ལ་ཁ་ལ་བྱ་ལ་མ་གཏོགས་པ། །ལ་ཆེན་ལ་ཆུང་བརྒྱ་ཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །ཐང་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་མ་གཏོགས་པ། །ཐང་ཆེན་ཐང་ཆུང་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག །ཨེ་མ་དངུལ་ཆུ་བས་ཀྱང་འཚེར། །གདོང་གི་བྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །སྒྲ་ཀ་(ཀཱ་)ལ་ཙན་དྲས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྐད་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། 

【现代汉语翻译】
两位译师(ལོཙྪ་，lotsā)：我们因前世共同的愿力而相遇。
我依止了您十六年零七个月。因为我们片刻不离地相伴，您心中从未对我产生任何不满。
在这吉祥的夺人眼目的花朵寺庙里，您圆满地赐予我四种灌顶。
您给予我口耳相传的终极教诲。无上妙乘的真谛，建立在无二无别的至一之境上，我已证悟心的空性。
为了在雪域北部指定一位预言的继承人，现在我，小僧人，要回西藏了。
小僧人回西藏，身后留下三种牵挂，心中有三种不舍，路上有三种恐惧，途中遇到三种阻碍，临行前有三种期盼，还有三种奇妙之处。
如果不重复吟唱这首歌，就无法理解其深意。
身后留下的三种牵挂是：以尊者那若巴(Nāropā)和麦哲巴(Maitrīpa)为首的一百零一位成就者上师，他们留在身后，如念珠般连绵不绝。
以吉祥无畏称(འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་)为首的一百零一位兄弟姐妹，他们留在身后，如念珠般连绵不绝。
以普拉哈日(ཕུ་ལ་ཧ་རི།)圣地为首的一百零一个成就者圣地，它们留在身后，如念珠般连绵不绝。
心中不舍的三种情感是：南方的达玛菩提(Dharma-bodhi)和阿育王(Aśoka)，这些恩重如山的男女施主，难以割舍，心中不舍。
与婆罗门之子金鬘者，我们以生死相交，情同手足，难以割舍，心中不舍。
还有船长的女儿，那位蓝色的女子，我像对待母亲一样侍奉她，难以割舍，心中不舍。
路上的三种恐惧是：以毒海和沸海为首，以及必须横渡的东方恒河(Ganga)，未见其景，我已心生恐惧。
在乌苏日山(Ūṣurī)的森林里，强盗和小偷在路上等候，未见其景，我已心生恐惧。
在蒂拉呼提(Tīra-hutī)城，不分青红皂白，棍棒如雨点般落下，未见其景，我已心生恐惧。
途中遇到的三种阻碍是：除了萨拉哈提(Sālahāti)峡谷之外，还有一百一十一座陡峭的峡谷和桥梁，令人汗流浃背，心生畏惧。
除了拉卡拉(Lākārā)山之外，还有一百一十一座大大小小的山，令人汗流浃背，心生畏惧。
除了唐帕摩(Thang Palmo)平原之外，还有一百一十一座大大小小的平原，令人汗流浃背，心生畏惧。
临行前的三种期盼是：以格拉卡拉旃扎(Sgra Kāla Candra)为首，我精通一百零八种语言，与译师(ལོཙྪ་，lotsā)们相聚，我满怀期盼。

【English Translation】
Two translators (ལོཙྪ་, lotsā): We met because of our shared aspirations from previous lives.
I relied on you for sixteen years and seven months. Because we were inseparable for a moment, you never harbored any dissatisfaction with me.
In this auspicious and dazzling flower monastery, you fully bestowed upon me the four empowerments.
You gave me the ultimate teachings of the oral transmission. The truth of the unsurpassed supreme vehicle, based on the indivisible and single-pointed state, I have realized the emptiness of mind.
In order to appoint a prophesied successor in the northern land of snow, now I, the young monk, am going back to Tibet.
The young monk is going back to Tibet, leaving behind three attachments, three regrets in his heart, three fears on the road, three obstacles on the way, three expectations before departure, and three wonders.
If you don't repeat this song, you won't understand its meaning.
The three attachments left behind are: headed by Venerable Nāropā and Maitrīpa, one hundred and one accomplished masters, who remain behind, like a string of beads.
Headed by Glorious Fearless Fame (འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་), one hundred and one brothers and sisters, who remain behind, like a string of beads.
Headed by the holy site of Pulahari (ཕུ་ལ་ཧ་རི།), one hundred and one accomplished holy sites, which remain behind, like a string of beads.
The three emotions of reluctance in the heart are: Dharma-bodhi and Aśoka of the south, these kind male and female patrons, are hard to part with, and I am reluctant in my heart.
With the Brahmin's son with the golden garland, we are connected by life and death, like brothers, hard to part with, and I am reluctant in my heart.
And the captain's daughter, that blue woman, I serve her like a mother, hard to part with, and I am reluctant in my heart.
The three fears on the road are: headed by the poisonous sea and the boiling sea, and the eastern Ganges (Ganga) that must be crossed, before seeing it, I am already afraid.
In the forest of Mount Ūṣurī, robbers and thieves are waiting on the road, before seeing it, I am already afraid.
In the city of Tīra-hutī, indiscriminately, sticks fall like rain, before seeing it, I am already afraid.
The three obstacles encountered on the way are: besides the Sālahāti gorge, there are one hundred and eleven steep gorges and bridges, making people sweat and fear.
Besides Mount Lākārā, there are one hundred and eleven large and small mountains, making people sweat and fear.
Besides the Thang Palmo plain, there are one hundred and eleven large and small plains, making people sweat and fear.
The three expectations before departure are: headed by Sgra Kāla Candra, I am proficient in one hundred and eight languages, and meeting with the translators (ལོཙྪ་, lotsā), I am full of expectations.

--------------------------------------------------------------------------------

།དགྱེས་རྡོར་གདན་བཞིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རྒྱུད་འགྲེལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྟོན་ཆེན་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །བཀའ་བཞིའི་གདམས་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །གྲོགས་སྒོམ་ཆེན་ཚོགས་ན་ང་རེ་བྲོད། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །བསྲེ་དང་འཕོ་བ་མ་གཏོགས་པ། །ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དུད་སོལ་ལྷ་མོ་
2-3-61b
མ་གཏོགས་པ། །བསྟན་སྲུང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །རིམ་ལྔ་དམར་ཁྲིད་མ་གཏོགས་པ། །རྫོགས་རིམ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེ་ཡི་དྲིན། །འབངས་དྲིན་ལན་གཞན་གྱིས་མི་མཐོར་བས། །རྗེ་མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །དེ་འོག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །བན་ཆུང་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུ། །དུས་ད་ནི་མཇལ་བ་ཡོང་མི་མཆིས། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ། །ཞེས་བླ་མ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བས་མགུར་དེ་བཞེས་པས། མཆེད་གྲོགས་གོང་མར་གྱུར་པ། བྲམ་ཟེ་མུ་ཏ་ཀ་ཀིརྟི་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་ཀ་དྷ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མར་པས། བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བཞི་ཞུས། སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བྱོན་པ་ལ། མཆེད་ལྕམ་གཤེགས་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཆས་ཀུན་བསྣམས། རྗེ་མར་པ་རང་གིས་ཕུ་ལ་ཧ་རིའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་རྩ་བར་མ་ཕེབས་པར་ཕྱི་འགྲོས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་གོམ་པ་རེ་ལ་ཕྱག་རེ་དང་ཐེམ་རེའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་རེ་འབུལ་ཞིང་། རྡོ་སྐས་རྫོགས་མཚམས་སུ་བླ་མ་ལ་གདུང་ཤུགས་
2-3-62a
དྲག་པོས་ཕྱག་མང་པོ་བཙལ་བའི་ས་དེར་ཡང་རྡོ་ལ་རྗེ་མར་པའི་ཞབས་རྗེས་ཤིག་བྱུང་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཡང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གདའ། རྗེ་མར་པ་ལ། བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པས་བར་ཆད་མེད་པར་བོད་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ཅིང་། འདིའི་རེས་ལ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། སླར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས་པའི་དུས་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཙན་དན་དང་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ་དང་། མར་མེ་ལ་སྒྲོན་ཤིང་མཛུབ་གང་སྦར་བ་ཌཱ་ཀིས་འཛིན་པའི་རྟགས་སུ་གཡོ་འགུལ་བྱེད་བཞིན་ཞག་བདུན་ཐུབ་པ། ལྷའི་རོལ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པ་བྱུང་ཞིང་། བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ་ས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་མི་མངོན་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་། གཏོར

【现代汉语翻译】
从喜金刚四座（dgyes rdor gdan bzhi，喜金刚的四种坛城）开始，我通晓一百零八种续部注释。
在伟大的道友聚会中，我感到自在。
从四教旨（bka' bzhi，四种教法）的口诀开始，我通晓一百零八种口耳相传的教诲。
在伟大的禅修者聚会中，我感到自在。
三种伟大的奇迹是，除了混合和转移之外，我通晓一百零八种特殊品质。
如果说伟大，那奇迹确实伟大，除了杜索尔拉姆（dud sol lha mo，一种地方神祇）之外，我通晓一百零八种护法。
如果说伟大，那奇迹确实伟大，除了五次第红引导（rim lnga dmar khrid，那若六法中关于拙火定的修法）之外，我通晓一百零八种圆满次第。
如果说伟大，那奇迹确实伟大，这一切都是上师（bla ma）的恩德。
我无法用其他方式报答这恩情，愿上师永驻我头顶。
之后，我的兄弟姐妹们，对于前往藏地的年轻僧人，祈愿没有障碍的加持。
现在我们无法相见，愿来世在邬金（u rgyan，莲花生大师的净土）或空行净土（mkha' spyod，密宗术语，指空行母的净土）相见。
当上师洛札瓦（lo tsstsha，藏语“译师”）唱诵这首歌时，他的上首同修，婆罗门穆达卡吉提（bram ze mu ta ka ki rti）和瑜伽母苏卡达日（rnal 'byor ma su ka dha ri）等八人流下了眼泪。
之后，上师玛尔巴（mar pa）接受了上师身坛城的四种灌顶，并祈愿后离开。送行的兄弟姐妹们拿着所有的法器。玛尔巴尊者亲自在没有到达普拉哈日（phu la ha ri）的石阶底部时，以外行的方式，每走一步，每上一级台阶，都向上师献上一个顶礼。在石阶的尽头，由于对上师强烈的依恋，他多次顶礼，以至于在那个地方的石头上，至今还留有玛尔巴尊者的脚印。
据说，尊贵的那若巴（nā ro pa）也在这一生中被空行母以神通接往空行净土。上师和兄弟姐妹们为玛尔巴尊者加持，使他毫无障碍地到达藏地洛扎（lho brag），并在那里度过余生，广大利益了佛法和众生。在此期间，他遵照上师的指示，前往曼达拉瓦（mandalava）处。当他再次接受喜金刚（dgyes pa rdo rje）灌顶时，从天空中降下天花，旃檀和沉香等芬芳的气味弥漫，一盏用手指粗细的灯燃了七天，象征着空行母拿着灯，摇曳不定。各种美妙的天乐响起。当他接受胜乐金刚（bde mchog）灌顶时，三界的勇士空行母们在隐形中发出咒语的声音，并抛掷食子。

【English Translation】
Starting with the four seats of Hevajra (dgyes rdor gdan bzhi, four mandalas of Hevajra), I know one hundred and eight tantric commentaries.
In the great gathering of friends, I feel at ease.
Starting with the instructions of the four precepts (bka' bzhi, four types of teachings), I know one hundred and eight oral transmissions.
In the great gathering of meditators, I feel at ease.
The three great wonders are that, apart from mixing and transference, I know one hundred and eight special qualities.
If it is great, then the wonder is indeed great, apart from Dud Sol Lhamo (dud sol lha mo, a local deity), I know one hundred and eight Dharma protectors.
If it is great, then the wonder is indeed great, apart from the Red Guidance of the Five Stages (rim lnga dmar khrid, a practice of inner heat in the Six Yogas of Naropa), I know one hundred and eight completion stages.
If it is great, then the wonder is indeed great, all of this is due to the kindness of the Lama (bla ma).
I cannot repay this kindness in any other way, may the Lama always reside as an ornament on the crown of my head.
After that, my brothers and sisters, for the young monks going to Tibet, I pray for the blessing of no obstacles.
Now we cannot meet, may we meet in the next life in Oddiyana (u rgyan, the pure land of Padmasambhava) or the realm of the Dakinis (mkha' spyod, a tantric term referring to the pure land of the Dakinis).
When the Lama Lotsawa (lo tsstsha, Tibetan for 'translator') sang this song, his senior fellow practitioners, the Brahmin Mutakakirti (bram ze mu ta ka ki rti) and the Yogini Sukadhari (rnal 'byor ma su ka dha ri), and eight others shed tears.
After that, Lama Marpa (mar pa) received the four empowerments of the Mandala of the Lama's Body, and after praying, he departed. The brothers and sisters who were seeing him off carried all the Dharma instruments. Marpa himself, without reaching the base of the stone steps of Pulahari (phu la ha ri), in an outward manner, offered a prostration to the Lama for each step and each level of the stairs. At the end of the stone steps, due to the strong attachment to the Lama, he prostrated many times, so that even now there is a footprint of Marpa on the stone in that place.
It is said that the venerable Naropa (nā ro pa) was also taken to the realm of the Dakinis by the Dakinis through supernatural powers in this very life. The Lama and the brothers and sisters blessed Marpa, so that he arrived in Lhodrak (lho brag) in Tibet without any obstacles, and there he spent the rest of his life, greatly benefiting the Dharma and sentient beings. During this time, he went to Mandalava (mandalava) according to the Lama's instructions. When he received the Hevajra (dgyes pa rdo rje) empowerment again, heavenly flowers rained down from the sky, and fragrant scents such as sandalwood and agarwood permeated the air. A lamp about the thickness of a finger burned for seven days, flickering as a sign that the Dakinis were holding it. Various wonderful heavenly music sounded. When he received the Chakrasamvara (bde mchog) empowerment, the heroes and Dakinis of the three realms uttered mantras invisibly and threw tormas.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་སྐྱོང་ཚེ་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་སྦྲུལ་པ་ལྕེ་སྤྱང་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ལེན་པ་རྣམས་དངོས་སུ་མཐོང་བས། 
2-3-62b
རྗེ་མར་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་འདི་མ་ཡིན་པ་འོག་མིན་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་སྙམ་པའི་དགའ་སྦྲོའི་ཐུགས་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཤར་བས། མཻ་ཏྲི་པས། ལྟས་འདི་དག་རེ་ཞིག་རྒྱ་གར་དུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟར་བྱས་སོ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀ་ལ་སངས་རྒྱས་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་ལྟ་བུའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སོ།། །།
༈ བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ།
གསུམ་པ་བོད་ལ་བྱོན་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ནས། དགུན་བལ་པོར་བསྙེལ་གསོ་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་དང་བཅས་བོད་ལ་ཚུར་བྱོན་ཏེ། བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་དུ་ཕེབས་པ་ལས། སྤྱི་ཐེར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དེ་ནི་སྐུ་ཡལ་འདུག སེན་ཏ་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་མཆེད་ལྕམ་མང་པོས་སྣ་ལེན་དུ་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་སན་ཏ་བའི་ཞལ་ནས་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱོད་ལ་ངས་དང་པོ་ནས་ཁྱོད་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་མོས་གུས་ནང་མཐུན་པས་ཞལ་མཇལ་ངེས་བྱས་པ་ལྟར། ཞལ་མཇལ་པའི་སྙན་པ་ནི་སྔར་ནས་ཐོས། རང་རེ་གཉིས་སྡེབས་ནས་བཙལ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་དང་གང་དུ་བཙལ། བླ་མ་དང་ཞལ་གང་དུ་
2-3-63a
མཇལ། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཅི་འདྲ་མཐོང་། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་བླ་མ་དུ་ཙམ་བསྟེན། ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆུང་འདི་ཁྱོད་བར་ཆད་མེད་པར་འདིར་བྱོན་པའི་དགའ་སྟོན་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་ཁ་ལ་དྲི་བ་དེ་དག་གི་ལན་དུ་གླུ་ཅིག་ལོང་མཛོད་གསུངས་པའི་ལན་དུ། ཡིད་གདུང་བས་སྐྱོ་བ་སངས་པར་བྱེད་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཤུགས་གླུའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ། བླ་མ་དང་མཇལ་ཚུལ་ངོ་མཚར་ལྟས་བརྒྱད་ཀྱི་མགུར་ཆེན་འདི་བླ་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་ལོ། །དཔལ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲིས་དབུ་མཛད་པའི། །འདིར་བཞུགས་གསན་ཅིག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །མི་ང་རང་གང་ཡིན་ཟེར་ཙ་ན། །མཚན་སྙན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཡིན། །ལྟེ་བ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བཅད། །སྦྱངས་པ་ལྷོ་བལ་རྒྱ་རུ་བྱས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །དུས་ད་རེས་ནན་ཏན་ཞུས་ཏིག་བྱས། །ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་རེག་མཛད་ཅིང་། །གསུང་དོན་བདུད་རྩིའི་རྗེས་གནང་བའི། །སྤྱིར་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་། །དཔལ་སིང་གྷ་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་པའི། །མངོན་ཤེས་རིག་པ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །
2-3-63b
ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོད་སྡོང་བཞིན། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ནཱ་རོ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། །རྗེ་ཁོང་གི་དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་མེད། །ཕ་ཡིད་ལ་གཅགས་སོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ

【现代汉语翻译】
当玛琼采辛（藏文：མ་སྐྱོང་ཚེ་ཞིང་，字面意思：未成熟的生命田地）被空行母的蛇形舌头（藏文：མཁའ་འགྲོའི་སྦྲུལ་པ་ལྕེ་སྤྱང་，字面意思：空行母的蛇舌）——七个红色食肉者摧毁时，他亲眼目睹了食子（藏文：གཏོར་མ་，梵文：Bali，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：供品）被取走。
玛尔巴（藏文：མར་པ་）尊者心中生起了一种无法估量的喜悦之情，他觉得仿佛来到了并非此世的奥明净土（藏文：འོག་མིན་，梵文：Akaniṣṭha，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：色究竟天）。梅纪巴（藏文：མཻ་ཏྲི་པ，梵文：Maitrīpa，梵文罗马拟音：Maitrīpa，汉语字面意思：慈氏）说：‘这些景象暂时要像在印度被秘密封印一样。’纳若巴（藏文：ནཱ་རོ་，梵文：Nāropā，梵文罗马拟音：Nāropā，汉语字面意思：那若）和梅纪巴两人都生起了比佛陀还要伟大的定解。
以下是前往西藏的方式：
第三，关于前往西藏的方式：玛尔巴向梅纪巴、吉祥寂护（藏文：ཞི་བ་བཟང་པོ，梵文：Śāntarakṣita，梵文罗马拟音：Śāntarakṣita，汉语字面意思：寂护）、益西宁布（藏文：ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ，梵文：Jñānagarbha，梵文罗马拟音：Jñānagarbha，汉语字面意思：智藏）等恩重如山的上师们顶礼告别后，带着冬天在尼泊尔休养生息的想法返回西藏。当他到达尼泊尔的帕姆塘（藏文：ཕམ་མཐིང་）时，斯提尔瓦（藏文：སྤྱི་ཐེར་བ་）法眼尊者已经去世了。以森塔瓦（藏文：སེན་ཏ་བ་）为首的众多师兄弟姐妹们为了迎接他，举办了一个会供轮（藏文：ཚོགས་འཁོར，梵文：Gaṇacakra，梵文罗马拟音：Gaṇacakra，汉语字面意思：轮涅）。在会供轮中，森塔瓦对译师（藏文：ལོ་ཙྪ་，梵文：locchā，梵文罗马拟音：locchā，汉语字面意思：翻译者）玛尔巴说：‘我从一开始就觉得你师徒之间情投意合，一定会见面。久闻你的美名。除了我们两个一起寻找，还能在哪里寻找呢？你在哪里见到上师？'
‘你见到了上师的什么伟大功德和奇妙景象？除了纳若巴和梅纪巴，你还依止了多少位上师？我们这个小小的聚会是为了庆祝你顺利抵达这里。你也应该用歌声来回答这些问题。’
作为回应，他以充满悲伤的歌声唱道，这歌声能驱散忧愁，并以护法的力量引导。他将这首伟大的道歌——关于他如何见到上师以及八种奇妙景象——献给了上师和师兄弟姐妹们。
吉祥卡那卡什（藏文：ཀ་ན་ཀ་ཤྲི，梵文：Kanakashri，梵文罗马拟音：Kanakashri，汉语字面意思：金光）为首的诸位，请在此聆听，师兄弟姐妹们！
如果你们问我‘我是谁’，我的名字是玛尔巴译师。
我的脐带是在西藏的中心地区剪断的，我在尼泊尔和印度学习。
我去了印度三次，这次我特别努力。
我用头顶触碰他们的莲足，接受他们甘露般的教诲。
一般来说，与我有法缘的上师有很多。
以吉祥辛格哈林巴（藏文：སིང་གྷ་གླིང་པ་，梵文：Siṃhaliṃga，梵文罗马拟音：Siṃhaliṃga，汉语字面意思：狮子洲）为首的，拥有神通智慧，能够改变显现的共有十三位。
在所有人之中，如同如意树一般，无可匹敌的纳若巴尊者，是金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚）的化身。
我无法报答他的恩情。父亲啊，请将蛇的身体放在我的心中。

【English Translation】
When Ma Kyong Tsheshying (Tibetan: མ་སྐྱོང་ཚེ་ཞིང་, literally: immature life field) was destroyed by the dakini's serpentine tongue (Tibetan: མཁའ་འགྲོའི་སྦྲུལ་པ་ལྕེ་སྤྱང་, literally: dakini's snake tongue) – the seven red carnivores – he directly witnessed the taking of the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, literal meaning: offering).
An immeasurable feeling of joy arose in the heart of Jetsun Marpa (Tibetan: མར་པ་), as if he had arrived in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit: Akaniṣṭha, Romanized Sanskrit: Akaniṣṭha, literal meaning: the highest pure land), a place not of this world. Maitripa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་པ, Sanskrit: Maitrīpa, Romanized Sanskrit: Maitrīpa, literal meaning: friend) said, 'These visions should be kept secret for now, as if they were sealed in India.' Both Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་, Sanskrit: Nāropā, Romanized Sanskrit: Nāropā, literal meaning: that which leads men) and Maitripa generated a certainty that was even greater than that of the Buddha.
The following is how he went to Tibet:
Third, regarding how he went to Tibet: Marpa prostrated and bid farewell to Maitripa, glorious Shiwazangpo (Tibetan: ཞི་བ་བཟང་པོ, Sanskrit: Śāntarakṣita, Romanized Sanskrit: Śāntarakṣita, literal meaning: protected by peace), Yeshe Nyingpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ, Sanskrit: Jñānagarbha, Romanized Sanskrit: Jñānagarbha, literal meaning: essence of wisdom), and all the other kind lamas. With the intention of resting and recuperating in Nepal during the winter, he returned to Tibet. When he arrived in Pamting (Tibetan: ཕམ་མཐིང་) in Nepal, Tirthika Chokyi Chen (Tibetan: སྤྱི་ཐེར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་) had already passed away. Many spiritual brothers and sisters, led by Sentawa (Tibetan: སེན་ཏ་བ་), arranged a tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར, Sanskrit: Gaṇacakra, Romanized Sanskrit: Gaṇacakra, literal meaning: circle of gathering) to welcome him. During the tsokhor, Sentawa said to the translator (Tibetan: ལོ་ཙྪ་, Sanskrit: locchā, Romanized Sanskrit: locchā, literal meaning: translator) Marpa, 'From the beginning, I felt that you and your guru were of one mind and would surely meet. I have long heard of your good name. Where else can we search except by searching together? Where did you meet the lama?'
'What great qualities and wondrous signs did you see of the lama? How many lamas did you rely on besides Naropa and Maitripa? This small gathering of ours is a celebration of your arrival here without obstacles. You should also sing a song in response to these questions.'
In response, he sang a song filled with sorrow, which dispelled sadness and was guided by the power of the Dharma protectors. He offered this great song – about how he met the lama and the eight wondrous signs – to the lama and the spiritual brothers and sisters.
All of you, led by glorious Kanakashri (Tibetan: ཀ་ན་ཀ་ཤྲི, Sanskrit: Kanakashri, Romanized Sanskrit: Kanakashri, literal meaning: golden glory), please listen here, spiritual brothers and sisters!
If you ask who I am, my name is Marpa the translator.
My umbilical cord was cut in the central region of Tibet, and I studied in Nepal and India.
I went to India three times, and this time I made a special effort.
I touched their lotus feet with the crown of my head and received their nectar-like teachings.
In general, there are many lamas with whom I have a Dharma connection.
There are thirteen in total, led by glorious Singhalingpa (Tibetan: སིང་གྷ་གླིང་པ་, Sanskrit: Siṃhaliṃga, Romanized Sanskrit: Siṃhaliṃga, literal meaning: lion island), who possess clairvoyance and wisdom and are able to transform appearances.
Among all of them, like a wish-fulfilling tree, the incomparable Jetsun Naropa, is an embodiment of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, literal meaning: holder of the vajra).
I cannot repay his kindness. Father, please place the body of the snake in my heart.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མི་ཁོ་བོས་མ་བཅོལ་ས་ཕྱོགས་མེད། །ཞལ་ཡང་དེ་མཇལ་དེ་མ་མཇལ། །རི་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་འདབས་སུ། །ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྒྱ་ཡི་འབུར་དུ་བཀོད་པ་བཞིན། །ཕ་རྗེ་བཙུན་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །ལར་ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཤིང་ཙན་དན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ནཱ་རོའི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཡི། །ཡུམ་ལྷ་གཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨ་ཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །སྤུ་ཤད་རྩེ་མོས་བྲིས་འདྲ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཡིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ང་རང་དབང་མེད་པར་མཆི་མ་ཤོར། །ངུ་སྙིང་འདོད་པའི་གདུང་སེམས་སྐྱེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན། །མཐོང་ལམ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ངས་དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ། །ང་ནི་དེ་ཀུན་མི་
2-3-64a
འདོད་གསུང་། །ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བཞེས་པར་ཞུས། །ཕ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུངས་། །ལྟོས་མེད་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་གཏོར། །ཁོ་བོ་ཕངས་སེམས་སྐྱེས་པ་ལས། །ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུངས། །ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བས། །མ་གོད་མ་ཉམས་སྔ་མ་བཞིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཞབས་མཐེ་བོང་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལས། །རྡོ་དང་གསེག་མ་གསེར་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་གསུམ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །སྤྱན་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ་ཡིས། །ལྟང་དཀར་ཉ་ཡི་ཁོག་པ་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བཤམས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་བྱུང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུ་རུ། །ཁྲུས་བྱས་སྲུང་འཁོར་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར། །ལྟ་སྟངས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་མ་ཐག །ཁྭ་ཏ་རེངས་ནས་ས་ལ་ལྷུང་། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ལོ་གསུང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཁྱོད་འདི་རུ་མ་འདུག་བོད་ལ་སོང་། །ལྗོངས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་རྒྱུད་ན། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་ཆེ་ན་
2-3-64b
དེ་ཆེ་མོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་བརྒྱད། །ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། །ཁོང་གཞན་ལ་བཟླས་ན་ཡིད་མི་ཆེས། །ད་དུས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལོག་རྟོག་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས། །དེ་ཕྱིར་རང་མིན་གཞན་རྣམས་ལ། །བཀའ་མཆིད་མི་སྤེལ་གསང་བར་ཞུ། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བླ་མ་རྗེ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྙིང་གྲོགས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀུན་ཐུགས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེའི་ཕྱི་ནུབ་སྤྱི་ཐེར་བའི་དུས་མཆོད

【现代汉语翻译】
我没有未曾涉足的地方。
也曾有幸瞻仰过他的尊容。
在幽暗山林的边缘，
在一块奇特的透明石板上，
如同汉地的浮雕一般，
我看到了帕·杰尊（Pa Je Tsun，至尊父亲）逝去的足迹。
总的来说，如果说有什么奇特之处，这已经非常奇特了。
在旃檀香药树上，
凭借那若巴（Naro，印度佛教大师）的慈悲化现，
喜金刚（Hevajra）化身的九尊神祇，
从母神（Yum Lhachik，智慧女神）的心间，
阿札利（Āṣāḍha，六月/七月）真言的轮盘，
仿佛用细毛笔尖描绘一般，
散发出各种光芒，
加持于我。
如果说有什么奇特之处，这已经非常奇特了。
我情不自禁地流下了眼泪。
心中涌起渴望哭泣的悲伤。
难以抑制地发出了哀嚎。
一心一意地祈祷。
他以慈悲的目光注视着我，来到了我的面前。
我心中升起了如见真容般的喜悦。
如果说有什么奇特之处，这已经非常奇特了。
我献上了珍贵的金粉。
他说：'我不需要那些。'
我再三恳求他收下。
他说：'供养上师三宝（Konchok，佛法僧三宝）吧。'
然后将金粉洒向了荒无人烟的森林中。
我感到非常惋惜。
他说：'如果你想要，还可以再有。'
他合起手掌，张开手心，
金粉完好无损，和之前一样。
如果说有什么奇特之处，这已经非常奇特了。
他用脚拇指按压地面，
石头和沙砾都变成了黄金。
他说：'一切都是金地。'
如果说有什么奇特之处，这已经非常奇特了。
他仰望天空，
从一条白鲢鱼的腹中，
变幻出荟供轮（Tsokyi Khorlo，一种密宗仪式）的供品。
出现了具有百种滋味的食物。
如果说有什么奇特之处，这已经非常奇特了。
在一个具有八种功德的池塘里，
我沐浴后，护轮（Srung 'khor，保护轮）被乌鸦叼走了。
他立刻摆出忿怒指印（Sdigs dzub，一种手势）。
乌鸦僵直地掉落在地上。
他说：'战胜了障碍魔鬼。'
如果说有什么奇特之处，这已经非常奇特了。
他说：'你不要留在这里，去往藏地（Bod）。'
在北方雪域（Kha ba can gyud）的边陲，
有可以教化的具器弟子。'
我得到了授记（Lung ten，预言）和加持。
如果说有什么奇特之处，这已经非常奇特了。
对于化身那若巴大班智达（Naro Pan Chen），
我有八种奇特的见解。
除了你们金刚兄弟（Dorje Spun）之外，
如果告诉其他人，他们不会相信。
现在是末法时代（Bstan pa'i snyigs ma），
邪见之人充满嫉妒。
如果赞美功德，他们会捏造诽谤。
因此，对于非自己人，
不要泄露秘密。
献上美妙的歌声供养上师（Lama）！
愿诸位道友（Snying drogs）心生欢喜！'
说完这些，大家都感到非常高兴。
在那之后的第二天晚上，是举行公共施食（Spi ther ba'i dus mchod）的日子。

【English Translation】
There is no place I have not set foot in.
I have also had the fortune to behold his face.
At the edge of a dark forest in the mountains,
On a peculiar transparent stone slab,
Like a relief carving in the Han Chinese style,
I saw the footprints of Pa Je Tsun (Most Venerable Father) who had passed away.
In general, if there is anything wondrous, this is already very wondrous.
On a sandalwood medicinal tree,
Through the compassionate manifestation of Naropa (Indian Buddhist master),
The nine deities who are emanations of Hevajra,
From the heart of the Mother Goddess (Yum Lhachik, Wisdom Goddess),
The wheel of the Āṣāḍha (June/July) mantra,
As if drawn with the tip of a fine brush,
Emitting various rays of light,
Blessed me.
If there is anything wondrous, this is already very wondrous.
I uncontrollably shed tears.
A longing to cry arose in my heart.
I uttered lamentations that I could not bear.
I prayed with one-pointed mind.
He looked upon me with compassion and came before me.
Joy arose in my heart as if seeing his true face.
If there is anything wondrous, this is already very wondrous.
I offered precious gold dust.
He said, 'I do not need those.'
I repeatedly requested him to accept it.
He said, 'Make offerings to the Guru (Lama) and the Three Jewels (Konchok, Buddha, Dharma, Sangha).'
Then he scattered the gold dust into the desolate forest.
I felt very sorry.
He said, 'If you want it, there can be more again.'
He folded his palms together, opened his hands,
The gold dust was intact, just as before.
If there is anything wondrous, this is already very wondrous.
He pressed his toe on the ground,
The stones and gravel turned into gold.
He said, 'Everything is a golden land.'
If there is anything wondrous, this is already very wondrous.
He looked up at the sky,
From the belly of a white carp,
He transformed the offerings for the Tsokyi Khorlo (a tantric ritual).
Food with a hundred flavors appeared.
If there is anything wondrous, this is already very wondrous.
In a pond with eight qualities,
After I bathed, the protection wheel (Srung 'khor, protection wheel) was carried away by a crow.
He immediately made the wrathful threatening mudra (Sdigs dzub, a hand gesture).
The crow stiffened and fell to the ground.
He said, 'Victorious over the obstructing demons.'
If there is anything wondrous, this is already very wondrous.
He said, 'Do not stay here, go to Tibet (Bod).'
In the borderlands of the northern snowy region (Kha ba can gyud),
There are disciples with the capacity to be taught.'
I received the prophecy (Lung ten, prediction) and blessing.
If there is anything wondrous, this is already very wondrous.
Regarding the incarnate Naropa the Great Pandit (Naro Pan Chen),
I have eight wondrous perceptions.
Except for you Vajra brothers (Dorje Spun),
If you tell others, they will not believe it.
Now is the degenerate age (Bstan pa'i snyigs ma),
People with wrong views are full of jealousy.
If you praise virtues, they will fabricate slanders.
Therefore, to those who are not our own,
Do not reveal the secrets.
Offer beautiful songs to the Guru (Lama)!
May all you friends of the heart (Snying drogs) be pleased!'
Having said this, everyone felt very happy.
The next night was the day for holding the public feast (Spi ther ba'i dus mchod).

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སར། དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཚོགས་པའི་གྲལ་དུ་དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ན་རེ། སྤྱིར་ཡང་ཁྱེད་བོད་གླུ་མཁས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལོ་ཙྪ་བ་ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་པར་འདུག་པས། བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན་དགོས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་དེ་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཟེར་བས། ཁོང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། 
2-3-65a
དེའི་ལན་དུ་མཻ་ཏྲི་པའི་བཞེད་གཞུང་གི་རྟོགས་པའི་མགུར་འདི་བཞེངས་པར་གདའ།། །།དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་གི་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །འབྲལ་ཐབས་མེད་དོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །ཐ་དད་ལུས་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཅིག །དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ང་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཡོང་བ་དང་། །ཁྱེད་བལ་ཡུལ་མཐིལ་ན་བཞུགས་པ་གཉིས། །ཚེ་འདུ་བྱེད་དབང་དུ་མ་ཐལ་བར། །ཁ་སང་དེ་རིང་དུས་བཟང་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། །དུས་མཚུངས་ཞལ་ཡང་འཛོམ་པ་དེ། །དམ་ཚིག་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་ངེས། །མི་ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཁྱེད་དགའ་རུ་ཚོར་རམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །ང་བློ་རྨོངས་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ལ། །མི་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་སྙན་ལོ་ཙྪར་(ལོཙྪར་)བཏགས། །ཁྱོད་སྒྲ་སྒྱུར་བོད་ཀྱི་གླུ་ལོང་ཟེར། །ངག་འདྲེན་པའི་གྲེ་འགྱུར་མི་བདེ་ཡང་། །ཁྱེད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མ་ལྕོགས། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། །སྐུ་དྲིན་རྗེས་
2-3-65b
སུ་དྲན་པའི་གླུ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་ཡོད། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསན་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་རྣམས། །རྗེ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོང་གི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་ཁུམས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ས་སྐྱོངས་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པཎ་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་བསྟེན་མཛད་ཅིང་། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །མངའ་བདག་གཙུག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་ཡི་ལོ་དུས་སུ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་མངའ་མཛད་ཕྱིར། །མཚན་མངའ་བདག་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བགྱིས། །ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །འགྱུ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིག་

【现代汉语翻译】
在共同举行十斋日的法会上，比丘吉美扎巴（Jigme Drakpa）作为领诵师，大约有二十名男女瑜伽士聚集在一起。比丘吉美扎巴说道：‘总的来说，您精通藏族歌曲，尤其作为译师，您在印度长期居住，没有遇到生命危险，圆满完成了学业。因此，应该唱一首吉祥之歌。据说您的上师麦崔巴（Maitripa）主要宣讲见地，我想知道他是如何理解的。’
作为回应，他创作了这首关于麦崔巴见解的证悟之歌： 受到瑞确巴（Rikhrod Zhap）的加持， 对于究竟见地的精髓， 证悟大手印法者， 我向至尊自在者（Natha）致敬。 如同心一般的朋友， 金刚兄弟姐妹们， 我们无法分离，兄弟姐妹们。 不同的身体，同一心续， 不是尊贵的吉美扎巴吗？ 我从印度而来， 您居住在尼泊尔中心。 在尚未受到无常控制之前， 在这美好的日子里， 在空行母会供的行列中， 我们同时相聚， 这无疑是没有虚伪的誓言。 我个人感到非常高兴， 你们这些在这里的人感到快乐吗？ 我这个愚昧的藏族小僧人， 人们称您为译师， 您被称为翻译藏族歌曲的人。 虽然我口齿不清， 但我无法违背你们这些前辈的命令。 对于至尊那若巴（Naropa）和麦崔巴， 为了纪念他们的恩情，
唱这首歌。 有着奇妙的见解。 请各位兄弟姐妹们仔细聆听。 至尊证悟者麦崔巴， 他的美名远扬。 化身的驻锡地在印度， 在广阔的城市里， 统治者的王冠， 侍奉他的莲足， 五明学者们， 称他为自在者的顶饰， 他的美名传遍四方。 在木鸟年， 为了供养善逝， 因此，他的名字广为人知，被称为自在者。 从那位佛陀面前， 对于乘的究竟精髓， 给予大手印法的开示。 外在所取的对境显现， 持续不断地处于大乐之中， 证悟为无生法身。 内在所执的心之识， 因为没有可辨识的动摇，

【English Translation】
At the gathering to jointly perform the tenth-day offering, with the monk Jigme Drakpa as the leader, about twenty male and female yogis gathered. The monk Jigme Drakpa said: 'In general, you are skilled in Tibetan songs, and especially as a translator, you have resided in India for a long time, completing your studies without any life-threatening obstacles. Therefore, you should sing a song of auspiciousness. It is said that your guru Maitripa mainly speaks of view, so I would like to ask how he understands it.'
In response, he composed this song of realization about Maitripa's view: Blessed by Rikhrod Zhap, For the essence of the ultimate view, One who has mastered the Mahamudra Dharma, I bow to the feet of the Lord of Beings (Natha). Friends like the heart, Vajra brothers and sisters, We cannot be separated, brothers and sisters. Different bodies, one mindstream, Is it not the venerable Jigme Drakpa? I come from India, You reside in the heart of Nepal. Before being controlled by impermanence, On this auspicious day, In the gathering of the Dakini feast, We gather at the same time, This is undoubtedly a vow without hypocrisy. I personally feel very happy, Do you all here feel happy? I, a foolish Tibetan monk, People call you a translator, You are called a translator of Tibetan songs. Although my speech is not clear, I cannot disobey the orders of you predecessors. For the venerable Naropa and Maitripa, To commemorate their kindness,
Sing this song. There is a wonderful view. Please listen carefully, brothers and sisters. The venerable realized one, Maitripa, His fame spreads far and wide. The incarnate's residence is in India, In the vast city, The crown of the ruler, Serves his lotus feet, The scholars of the five sciences, Call him the ornament of the Lord of Beings, His fame spreads in all directions. In the Wood Bird year, In order to make offerings to the Sugata, Therefore, his name is widely known as the Lord of Beings. From that Buddha's presence, For the ultimate essence of the vehicle, Gave the introduction to the Mahamudra Dharma. The external apprehended object appearance, Continuously remains in great bliss, Realized as the unborn Dharmakaya. The internal grasping mind consciousness, Because there is no identifiable movement,

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རྟེན་མེད་གཅེར་བུར་མཐོང་། །སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །ངོ་བོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། །འཁོར་བ་སྤང་བྱར་མི་འདོད་ཅིང་། །
2-3-66a
མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་། ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཕྱུང་ཡང་། །མཐར་ཐུག་དེ་ལས་མེད་དོ་གསུངས། །མི་ཁོ་བོའི་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནས་ཆོད། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན། །ཁྱེད་ད་ལྟ་བཞེད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐུགས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གདན་གང་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་རྗེ་མར་པ་ལ་ལྷག་པར་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཛ་གླིང་ན་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་བསྡུས་པའི་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ཞིང་། རྗེ་རང་གིས་ཀྱང་ཏྲི་(ཀྲི་)ཡ་ཚར་གཅིག་གསན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་ཡིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པས། ཁོང་གི་གྲོགས་པོ་ཁ་ཆེའི་ལྷ་བཟོ་བ་གཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་གདའ་བ་ལ། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བྱོན་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་
2-3-66b
གདའ་བ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ཁྱེད་ཇི་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་ནི་གང་གསན་ཁྱེད་རང་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གདེངས་ཅི་ཡོད། ཁྱེད་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་བུ་གླུ་ཞིག་ལོང་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ལན་དུ། ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་ཀྱི་མགུར་འདི་བཞེས་སོ།། །།རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་མོས་པའི་བུ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལར་མི་ང་གླུ་ལོང་མི་རིགས་ཏེ། །ཁྱེད་མཆེད་གྲོགས་གོང་མའི་གསུང་མ་ལྕོགས། །ང་ནི་འཆི་བྲོད་ཀྱི་དབྱངས་ཅིག་ལེན། །ཁྱེད་གདན་གང་གི་ཐུགས་ལ་འདི་བཞེས་ལ། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། །ང་བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་དང་། །རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གཉིས། །ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རི་བོ་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པར་མཇལ། །དེ་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དག་པ་འདྲ། །གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེར། །སྐུ་སྙན་པ་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་དེ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། །དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ལན་བདུན་ཞུས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་མཛད། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུངས། །
2-3-67a
ཡི་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནང་། །གདམས་ངག་སྐོར་ཚོ་(ཚེ་)སྐོར་ཚོ་(ཚེ་)ཞུས། །ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །སངས་རྒྱས་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གདའ། །དུས་ལན་ཅིག་འཆི་བའི་ཚུལ་སྟ

【现代汉语翻译】
我看见无依无靠的裸体之人。
总的来说，显现和存在的诸法，
从一开始就没有成立，没有产生。
我了悟到其自性远离戏论。
不希求舍弃轮回，
也不希求成就涅槃。
在轮回与涅槃自解脱的本然状态中，我了悟到双运大乐。
即使穷尽三世诸佛的心意，
最终也超不出这个境界，’他这样说道。
我米·觉贝的怀疑从此断绝。
这是杰·麦崔巴（尊胜友， Maitripa）的意愿。
你们现在如果愿意，就按此修行。
向三宝献上美妙的歌声。
祈请诸位，令所有圣座心生欢喜！’
听了这些话，他们对玛尔巴（Marpa）尊者生起了极大的敬佩。
之后，在梅扎林（Meza Ling），有一位名叫喇嘛米涅多吉（Lama Minyam Dorje）的人，他是曼扎（Maitri）的主人麦崔巴（Maitripa）所聚集的道友，也是尊者自己曾听闻过一次《事师五十颂》的老师。尊者前去拜访他，当时，他的一位喀且（Kache，克什米尔）的工匠朋友正在为吉祥密集金刚坛城举行开光仪式。尊者也去了他们的集会中，他们说道：‘译师（Lotsawa），您去了印度，在那里待了很久。您的上师那若巴（Naropa）的名声非常大，
您在他那里待了多久？听了哪些法？您对自己通达了多少有把握？您是从印度来的修行人，唱首歌来听听。’
尊者为了回答他们，唱了这首与那若巴（Naropa）相遇的歌：
向诸位成就者顶礼！
请加持具缘的我！
引导我这具信之子走上正道！
我本来不是唱歌之人，
不敢违背你们这些道友前辈的意愿。
我就唱一首关于死亡的歌吧。
请各位听众铭记于心，
并如法地进行修行。
我是来自藏地的玛尔巴译师，
与印度的那若巴大班智达，
在鲜花盛开的城市，
以及金洲（Suvarnadvipa）的寺院相遇。
那就像是生生世世的清净愿力。
在那处以加持著称的地方，
我依止了那位声名远扬的尊者，
长达十六年零七个月。
圆满了七次灌顶。
赐予我吉祥胜乐轮的加持。
传授我甚深喜金刚续。
赐予我本尊俱生母（Sahaja）。
我请求了诀窍和口诀。
我已经掌握了脉和气。
证悟如同佛陀就在我的掌中。
我曾一度示现死亡之相。

【English Translation】
I see the naked one without support.
In general, all phenomena of appearance and existence,
From the very beginning, are unestablished and without birth.
I realize their essence is free from elaboration.
I do not desire to abandon samsara,
Nor do I desire to accomplish nirvana.
In the natural state of self-liberation of samsara and nirvana, I realize the great bliss of union.
'Even if the minds of the Buddhas of the three times were exhausted,
Ultimately, there is nothing beyond that,' he said.
My, Miköwo's, doubts were then cut off.
This is the intention of the great Maitripa (Victorious Friend).
If you wish to practice now, do so.
I offer a melodious song to the Three Jewels.
Please, all of you, be pleased!'
Having said this, they were particularly amazed by Marpa.
Then, in Meza Ling, there was a lama named Lama Minyam Dorje, who was a Dharma brother gathered by the master Maitripa, and also a teacher from whom the master himself had heard one recitation of the *Fifty Verses on the Guru*. When he went to pay his respects, one of his Kache (Kashmir) artisan friends was performing the consecration of the mandala of the glorious Guhyasamaja. When he went to their gathering, they said, 'Translator (Lotsawa), you went to India and stayed there for a long time. Your guru Naropa's reputation is very great,
How long did you stay with him? What Dharma did you hear? How confident are you that you have understood it? You are a practitioner who came from India, sing a song for us to hear.'
In response to them, he sang this song about meeting Naropa:
I prostrate to all the accomplished ones!
Please bless me, the fortunate one!
Guide me, the faithful son, on the path!
I am not really a singer,
I dare not disobey the wishes of you Dharma brothers.
I will sing a song about death.
Please, all of you listeners, take this to heart,
And practice the Dharma properly.
I am Marpa Lotsawa from Tibet,
And the great Indian pandit Naropa,
Met in the city where flowers bloom,
And in the monastery of Suvarnadvipa (Golden Island).
It was like a pure aspiration from lifetimes.
In that place renowned for its blessings,
I attended upon that venerable one of great renown,
For sixteen years and seven months.
I received the four empowerments seven times completely.
He bestowed the blessings of the glorious Chakrasamvara.
He taught the profound Hevajra Tantra.
He bestowed the yidam Sahaja (Coemergent Mother).
I requested the pith instructions and key instructions.
I have mastered the channels and winds.
Realization is like the Buddha in the palm of my hand.
I once displayed the manner of death.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་(སྟོན་)ཏེ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ཚེ། །འདའ་ཀ་ཟབ་མོའི་གདེངས་ཡོད་དེ། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་བསུ་མ་ཡོད། །རྒྱན་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ངེས། །ད་ནི་འཆི་ཡང་ང་རེ་བྲོད། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྔགས་པ་ཀུན། །དོན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་མི་མངའ་བར། །བཤད་རྒྱུད་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ལ། །ཚེ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་མ་རེ་མཛོད། །ལར་སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲིའི་བརྒྱུད་པ་ཟུངས། །བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་སྟེ་མཆི། །དབྱངས་སྙན་དུ་བྱོན་ནམ་འདིར་བཞུགས་རྣམས། །དོན་འཁྲུལ་པར་གདའ་ན་བཟོད་པར་བཞེས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་ལ་སྤྱིར་བལ་པོ་ཕན་ཆད་ན་བླ་མ་དུ་བཞུགས། བླ་མ་གཙོ་བོ་རང་གང་ལ་
2-3-67b
བགྱིད། །མངའ་བདག་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་འདྲ་མཐོང་། གདམས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་ཅི་ཞུས་འདྲིར་བྱུང་བས། ཡང་རྗེ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བས་དེའི་དོན་དུ་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ།། །།བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚན་མཻ་ཏྲི་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན། །ལམ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་ང་རང་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི། །སྐྱེ་ས་ཕམ་སྟེ་འགྲོ་ས་རྒྱལ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །ལུས་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་དམ་ཆོས་བཙལ། །རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཇལ། །དབང་གདམས་ངག་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། །དུས་ད་ལན་དྲིན་ལན་སྐྱེལ་དུ་མཆིས། །ལར་ཁྱེད་ལ་བླ་མ་དུ་ཡོད་གསུང་། །ཆོས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་གཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་ལྷག་པར་མ་བས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་འཕྲེང་ནས་ཀྱང་། །ཤར་ཆུ་བོ་གང་གའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དགོན་པ་རུ། །ཤིང་ནྱ་
2-3-68a
གྲོ་ཏ་ཡི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་མཐོང་། །ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཌཱ་ཀི་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཎྜལ་ལ། །གུ་ལང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཀོད། །ལུས་ཀྱི་ཐལ་སྦྱར་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་དང་། །ཡིད་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །དོན་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་། །དཔལ་གཉིས་མེད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །རྗེ་བཙུན་ད

【现代汉语翻译】
那(斯东)说：当转生的身体解脱时，我对深奥的‘安卡’（འདའ་ཀ，梵文：अवक，ava-ka，进入）充满信心，将融合转化的关键连接起来，有勇士和勇女迎接。伴随着乐器的声音，我将前往大乐空行之地，注定会与帕纳罗巴（དཔལ་ནཱ་རོ་པ，Śrī Nāropā）相见。现在即使死亡，我也感到快乐。你们这些住在这里的上师瑜伽士们，如果没有口耳相传的介绍，不要仅仅依靠经文的字面意思，就期望一生证得佛果。如果真心想修持正法，就应持有那若（ནཱ་རོ་，Nāro）和麦哲（མཻ་ཏྲི，Maitri）的传承。与其要差劲的弟子，不如要好的再传弟子，这样才能从喜乐走向更大的喜乐。无论我在这里的歌声是否悦耳，如果有什么错误，请多多包涵。
说完这些，他们又问：‘洛札瓦（ལོཙྪ་，Lotsawa，译师），总的来说，从尼泊尔开始，有多少上师？你主要依止哪位上师？侍奉领主，你看到了他哪些伟大的功德？你主要向他请教了什么教法？’于是，洛札瓦（ལོཙྪ་，Lotsawa，译师）尊者为了回答他们的问题，创作了这首歌：
为了继承伟大的婆罗门血统，为了证悟无边无际的真如实相，有一位无与伦比的虚空瑜伽士，他的名字叫做麦哲（མཻ་ཏྲི，Maitri）。我，玛尔巴洛札瓦（མར་པ་ལོ་ཙྪ་，Marpa Lotsawa，玛尔巴译师），持有这位尊贵的父亲的教法，是一位不离修行的瑜伽士。我的出生地是帕姆（Pham），但我将前往胜利之地。我曾三次前往印度，不顾生命危险地寻求正法。我见到了化身上师和诸佛，将灌顶和教导铭记于心。现在我前来报答他们的恩情。你们问我有多少上师，我有十三位与法和愿相关的上师，特别是五位成就者上师，还有两位无与伦比的上师。最主要的是班智达纳罗巴（པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ，Paṇchen Nāropā），其次是王子麦哲里巴（རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ，Gyaltsas Maitripa）。因为他比母亲更慈爱，我常常思念他，所以我去了东方恒河的岸边，在像火焰一样燃烧的山上的寺院里，在一棵榕树的阴凉下，我见到了伟大的领主。我生起了如同初地菩萨般的喜悦，献上了令空行母欢喜的供养，在令上师欢喜的曼扎上，我摆放了金色的古朗花。我伸出身体，合掌顶礼，一心一意地祈祷，唱诵了甚深续部的赞歌，并献上了令本尊欢喜的金刚。他赐予了我究竟的‘大手印’（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文：महामुद्रा，mahāmudrā，伟大的印记）。尊贵的阿瓦都帝巴（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ，Avadhūtipa）是无二的。

【English Translation】
Na (Ston) said: 'When the body of transmigration is liberated, I have confidence in the profound 'Aka' (འདའ་ཀ，梵文：अवक，ava-ka，entering). Connecting the key points of blending and transformation, there are heroes and heroines to welcome me. Accompanied by the sounds of musical instruments, I will go to the land of Great Bliss Dakinis, destined to meet the glorious Nāropā (དཔལ་ནཱ་རོ་པ，Śrī Nāropā). Now, even in death, I feel joy. All you Guru Yogis who dwell here, without the introduction of oral transmission, do not rely solely on the literal meaning of the scriptures, expecting to attain Buddhahood in one lifetime. If you sincerely wish to practice the Dharma, hold the lineage of Nāro (ནཱ་རོ་，Nāro) and Maitri (མཻ་ཏྲི，Maitri). It is better to have a good grand-disciple than a bad disciple, so that you can go from joy to greater joy. Whether my songs here are pleasing or not, if there are any mistakes, please forgive me.'
After saying this, they asked again: 'Lotsawa (ལོཙྪ་，Lotsawa, translator), in general, starting from Nepal, how many Gurus do you have? Which Guru do you mainly rely on? Serving the Lord, what great qualities have you seen in him? What teachings have you mainly asked him for?' Then, Jetsun Lotsawa (ལོཙྪ་，Lotsawa, translator) composed this song to answer their questions:
'To inherit the lineage of the great Brahmin, to realize the boundless true nature, there is an unparalleled space yogi, whose name is Maitri (མཻ་ཏྲི，Maitri). I, Marpa Lotsawa (མར་པ་ལོ་ཙྪ་，Marpa Lotsawa, Marpa the Translator), hold the teachings of this venerable father, a yogi who never separates from practice. My birthplace is Pham, but I will go to the land of victory. I have been to India three times, seeking the Dharma without regard for my life. I have met incarnate Gurus and Buddhas, and have memorized the empowerments and teachings. Now I have come to repay their kindness. You ask how many Gurus I have, I have thirteen Gurus related to Dharma and vows, especially five accomplished Gurus, and two unparalleled Gurus. The main one is Pandit Nāropā (པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ，Paṇchen Nāropā), followed by Prince Maitripa (རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ，Gyaltsas Maitripa). Because he is more loving than a mother, I often miss him, so I went to the bank of the eastern Ganges River, to the monastery on the mountain that burns like fire, in the shade of a banyan tree, I saw the great Lord. I felt joy like that of the first Bhumi Bodhisattva, offered offerings that pleased the Dakinis, and on the mandala that pleased the Guru, I placed golden Gulang flowers. I stretched out my body, folded my palms, and prostrated, praying with one-pointed devotion, singing praises of the profound Tantra, and offering the Vajra that pleased the Yidam. He bestowed upon me the ultimate 'Mahamudra' (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文：महामुद्रा，mahāmudrā，great seal). The venerable Avadhūtipa (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ，Avadhūtipa) is non-dual.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ནང་ཟབ་མོ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བསྐུར། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཞི་འདུན་པའི་ས་བོན་གཏིང་ནས་གཡོས། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་དེ། །འོད་གསལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་བསྟན། །གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནང་ནས་ཤར། །གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་གཞིའི་རྒྱུད། །གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གཏན་ལ་ཕབ། །སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཞལ་ཡང་མཇལ། །དུས་ད་རེས་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས། །སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་མཛུབ་གང་ལ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་སྣང་བ་བྱུང་། །
2-3-68b
བེམ་པོར་གྱུར་པའི་ལྗོན་ཤིང་དེས། །རབ་ཏུ་མ་བཟོད་གཡོ་འགུལ་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་ལྕེ་སྤྱང་མ་མོ་བདུན། །དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཐོང་། །ས་གསུམ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །གཟུགས་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །བར་སྣང་གང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་སྒྲོགས་པ་ཐོས། །ཁྱེད་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་དུ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ལར་མི་རང་ངན་ཏེ་བླ་མ་བཟང་། །ཆོས་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕུ་ཐག་ཆོད། །ལམ་གྲུབ་མཐའ་དམའ་བའི་དོགས་མ་མཆིས། །དེ་རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ལགས། །མི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་དེ་ལ་མཛོད། །ཅེས་བླ་མ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བར་གདའ། །དེའི་དགུན་རྗེ་མར་པས་ཐུགས་དགོངས་ལྟར་བར་པོར་བསྙེལ་བསོ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལས། དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལིར། བླ་མ་ཡེ་རངས་པས་དབང་བསྐུར་དང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ཅིང་འདུག་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་མར་པ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱོན་པ་ལས། བླ་མ་ཡེ་རང་པ་ན་རེ། ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ་ཁྱེད་ཀྱིས་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་
2-3-69a
གསུངས་དང་། ཞེས་འདྲིར་བྱུང་བའི་ལན་དུ་རྗེ་མར་པས་མགུར་འདི་བཞེངས་པར་གདའ།། །།རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་པ། །བོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྱུར་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ང་། །སྐྱེས་པ་མོན་བོད་མཚམས་སུ་སྐྱེས། །ལས་འཕྲོ་མང་མཁར་ཕྱོགས་སུ་སད། །སྒྲ་སྒྱུ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་ལ། །སྒྲ་ཐང་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚང་བསླབས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་བཙལ། །རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདིས། །ཡོང་བ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་འོངས། །ཁོང་སངས་རྒྱས་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །ང་བོད་ཀྱི་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)གཉིས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མཇལ། །དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལན་བདུན་ཞུས། །ལར་ནི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ་ལ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཉི་ཟླ་འདྲ། །གཙོ་བོ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་བཞུགས། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་འདྲ་མཐོང་། །ཤིང་ཙན་དན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །ཡུམ

【现代汉语翻译】
以您的慈悲来加持我！
在内部，您授予我深刻的四种象征性灌顶。
您加持我，使我的血统完全纯净。
从深处搅动了渴望的基础种子。
内在的觉知，心的存在方式，
因为它是光明、无生灭的，
它被展示为未矫饰的、本然的本质。
突发的念头消融于虚空之中。
无漏的喜悦从内在升起。
从一开始就纯净的阿赖耶识的血统，
在基础上，三身得以确立。
心与法性之母也得以相见。
现在，这是一个奇妙的景象。
灯树、酥油灯，仅在指尖大小，
却持续照亮了七天。
变成僵硬物体的树，
无法忍受地摇晃。
七个化身的母狼舌头，
被亲眼看到接受朵玛。
居住于三界的空行母们，
发出无形的咒语之声。
充满天空的护法神们，
听到他们演奏各种乐器。
您在三世之下，
将获得至高的成就。
这是从杰·昂达·钦波（Rje Ngagdag Chenpo）的口中听到的。
总的来说，人是坏的，但上师是好的。
对法的见解达到了顶峰。
在道路上，没有对低劣宗派的怀疑。
这是杰·梅智（Rje Maitri）的观点。
愿您的心喜悦于此！
这是喇嘛·米年·多杰（Lama Minyam Dorje）献给以他为首的道友们的礼物。
那年冬天，杰·玛尔巴（Rje Marpa）按照他的想法，在巴波（Barpo）进行涅索（bsnyel bso）并居住在那里。在杜丘·拉玛多（Durkhrod Ramado），喇嘛·耶让巴（Lama Yerangpa）给予灌顶并举行荟供，玛尔巴也被邀请参加了聚会。喇嘛·耶让巴说：‘洛扎瓦（Lotsawa，译师），请简要地讲述您与喇嘛·那若巴（Lama Naropa）会面的情况等等。’
作为对这个问题的回答，杰·玛尔巴唱了这首歌。
上师们的加持，
我，西藏的译师洛扎瓦（Lotsawa，译师）。
出生在门（Mon）和西藏的边界。
业力在芒卡（Mangkar）地区成熟。
我，译师卓米·洛扎瓦（Dromi Lotsawa），
学习了声音、语调和阅读的文本。
从印度寻找神圣的法。
凭借这风的轮足，
我从西藏而来。
他和圣者那若巴·班钦（Naropa Panchen），
我和西藏的玛尔巴·洛扎瓦（Marpa Lotsawa），
我们像佛陀和众生一样相遇。
我接受了七次完整的灌顶。
总共有十三位上师，
那若（Naro）和梅智（Maitri）如同日月。
主要的那若巴·班钦（Naropa Panchen）居住。
我看到了如此奇妙的事情。
在檀香药树上，
喜金刚（Hevajra）化现的九尊神，
以及佛母。

【English Translation】
Bless me with your compassion!
Inwardly, you bestow the profound four symbolic empowerments.
You bless me to purify my lineage completely.
Stirring from the depths the foundational seed of aspiration.
Inward awareness, the way the mind abides,
Because it is luminous, without arising or ceasing,
It is shown as the uncorrected, natural essence.
Sudden thoughts dissolve into space.
Uncontaminated bliss arises from within.
The lineage of the alaya, pure from the beginning,
On the ground, the three kayas are established.
The mind also meets the mother of dharmata.
Now, this is a wondrous sight.
The lamp tree, a butter lamp, only the size of a finger,
Yet it shone for seven days.
The tree that had become a rigid object,
Shook unbearably.
Seven emanated she-wolf tongues,
Were seen to actually accept the torma.
The dakinis abiding in the three realms,
Uttered the sound of formless mantras.
The field protectors filling the sky,
Heard them playing various instruments.
You, beneath the three existences,
Will attain the supreme accomplishment.
This was heard from the mouth of Je Ngagdag Chenpo.
In general, people are bad, but the lama is good.
The view of the Dharma has reached its peak.
On the path, there is no doubt about inferior sects.
This is the view of Je Maitri.
May your mind rejoice in this!
This is a gift offered by Lama Minyam Dorje to his Dharma friends, headed by himself.
That winter, Je Marpa, according to his intention, performed nyelso in Barpo and resided there. In Durkhrod Ramado, Lama Yerangpa gave empowerments and held a tsokhor, and Marpa was also invited to the gathering. Lama Yerangpa said: 'Lotsawa, please briefly tell us about your meeting with Lama Naropa, and so on.'
In response to this question, Je Marpa sang this song.
The blessings of the previous gurus,
I, the translator Lotsawa of Tibet.
Born on the border of Mon and Tibet.
Karma matured in the Mangkar region.
I, the translator Dromi Lotsawa,
Learned the texts of sound, intonation, and reading.
Sought the sacred Dharma from the land of India.
With these feet of the wheel of wind,
I came from the land of Tibet.
He, the saint Naropa Panchen,
And I, the Marpa Lotsawa of Tibet,
We met like a Buddha and sentient beings.
I received the complete empowerment seven times.
In total, there were thirteen gurus,
Naro and Maitri were like the sun and moon.
The main one, Naropa Panchen, resided.
I saw such wondrous things.
On the sandalwood medicine tree,
The nine deities emanated by Hevajra,
And the Yum.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་། །ལྟང་དཀར་ཉ་ཡི་ཁོག་པ་ནས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་དང་། །རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་མཐོང་། །ནང་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་མཐོང་། །ཕྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་མཐོང་། །
2-3-69b
སངས་རྒྱས་ནཱ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དེ། །བར་སྣང་ཀུན་ལ་གཤེགས་པ་མཐོང་། །རང་བྱུང་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །ནཱ་རོ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །ངོ་མཚར་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད། །མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ནགས་སུ་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་བའི་ལྕེ་སྤྱང་རྣམས། །དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ་མཐོང་། །ས་གསུམ་གནས་པའི་ཌཱ་ཀི་རྣམས། །དངོས་སུ་མཛད་སྤྱོད་བྱེད་པ་མཐོང་། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདིར། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ཚུད། །བག་ཆགས་རྨི་ལམ་སྣང་བ་དེ། །འོད་གསལ་ངང་དུ་ཡལ་ཏེ་ཐལ། །སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་མཛུབ་གང་ལ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་སྣང་བ་བྱུང་། །ལམ་འབྲལ་མེད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་རེག །ང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེ་འདྲ་མཐོང་། །བདག་གི་རྟོགས་པ་བཤད་ན་ཡང་། །ཁྱེད་འགའི་ཐུགས་ལ་མི་ཤོང་སྟེ། །ཟུར་ཙམ་བཤད་ན་འདི་ལྟར་གདའ། །འོད་གསལ་གདེངས་དང་ལྡན་ལགས་པས། །ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་དོ་ཨང་། །སྒོམ་རྒྱུད་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་། །ཐུན་བཞིར་སྒོམ་དུ་མི་སྣང་གི །ཚུལ་འཆོས་རྟོག་པ་བོར་
2-3-70a
བ་ཡིས། །མཉམ་རྗེས་རྟོག་པ་མི་འདུག་གོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཡལ་ནས་ཐལ། །དེ་རྣམས་བདག་གི་རྟོགས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེར་ཚོགས་པ་རྣམས་རྗེ་མར་པ་ལ་བླ་མ་ལྟ་བུའི་མཐོང་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་ལྕེ་སྤྱང་གི་སྐད་དང་འུར་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་བས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ཚོགས་སྲོད་ལ་ཐོན་པ་བྱེད་དགོས། དུར་ཁྲོད་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་བྱུང་ཉེན་ཡོད་ཟེར་འཇིགས་སྣང་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས། རྗེ་མར་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཡིན་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་གདན་དང་། ཤ་ཆེན་དངོས་སུ་འབྱོར་ན་རབ། མ་འབྱོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མངོན་གསུམ་(སུམ་)དུ་གྲལ་ལ་བསྒྲིགས་ནས་གཏོར་མ་ལེན་པ་ལའང་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོ་ནུབ་ཀྱི་འདི་ཀུན་ལུང་སྟོངས་ཀྱི་ལྕེ་སྤྱང་གི་སྐད་དང་། འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་ལ་ཡང་འཇིགས་སྣང་བྱེད་པ་འདུག་སྙམ་ནས། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏུར་གྱི་དྲན་ཏེ། རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་འོངས་པ་ལ་འགྱོད་ཅིང་། སླར་ཡང་རྒྱ་
2-3-70b
གར་དུ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས་མང་པོ་བཤུམ་ཞིང་བཞུགས་པ་ལས།

【现代汉语翻译】
从俱生母的心间，我看见了阿吒（藏文，梵文天城体，अ，A，无生）咒语之轮。
从白鱼的腹中，我看见了百味俱全的食物，以及自生的圆满受用身。
我视内在之心为法身，外在之显现为化身。
我看见那若巴（Nāro，印度大成就者）佛的化身遍行于虚空之中。
在自生的水晶石上，我看见了那若巴（Nāro）行走的足迹。
没有比这更稀奇的了！
尊贵的胜者弥勒巴（Maitrīpa，印度大成就者），在森林中进行灌顶时，
我看见游荡在坟场的豺狼们，真实地接受朵玛（Torma，供品）。
我看见居住于三界的空行母们，真实地进行着事业。
在这外在显现的幻轮之中，我安住于无动摇的虚空之家。
习气和梦境的显现，在光明之中消逝无踪。
在灯树上，一指长的酥油灯，持续照亮了七天。
我，一个修持不离道瑜伽的瑜伽士，触碰到了伟大的弥勒巴（Maitrīpa）的足下。
我持有伟大的婆罗门血统，我看见了如此稀奇之事！
即使我讲述我的证悟，你们中的一些人也无法理解，
如果我稍微透露一点，那就是这样：
我具备光明的把握，所以在见地上没有偏颇。
禅修的传承如河流般不间断，不需分四个座次来禅修。
通过舍弃虚假的造作，不再有止观的分别。
因为我获得了对气和心的掌控，轮回的恐惧已经消失。
这些就是我的证悟！
说完这些，聚集的人们对玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派祖师）生起了如同上师般的敬仰。
之后，坟场中传来豺狼的叫声和喧闹声，他们说：‘我们必须在黄昏时离开，这个坟场非常凶险，可能会有非人的障碍。’他们感到非常害怕。
玛尔巴（Marpa）心想：‘如果我的上师那若巴（Nāro）和弥勒巴（Maitrīpa）在这里，那么在坟场中，如果能真实地获得尸体和血肉，那就太好了。如果得不到，也可以通过三摩地（Samādhi，禅定）来创造并享用。即使是召集护法的空行母们排列就座接受朵玛（Torma，供品），我也不会害怕。’
‘但是今晚的这些人，却害怕空洞的豺狼叫声和元素的自鸣声。’想到这里，他忆起了那若巴（Nāro）和弥勒巴（Maitrīpa）的功德，后悔从印度回来，再次下定决心前往印度，于是哭泣着坐着。

【English Translation】
From the heart of the Co-emergent Mother, I saw the wheel of the Aṣṭa (藏文，梵文天城体，अ，A，Unborn) mantra.
From the belly of a white fish, I saw food with a hundred flavors, and the self-arisen Sambhogakāya (Enjoyment Body).
I see the inner mind as the Dharmakāya (Truth Body), and the outer appearance as the Nirmāṇakāya (Emanation Body).
I saw the emanation of Buddha Nāro (Nāro, Indian Mahasiddha) traveling in all the space.
On the self-arisen crystal rock, I saw the footprints of Nāro (Nāro) walking.
There is nothing more wonderful than that!
The noble Victorious Son Maitrīpa (Maitrīpa, Indian Mahasiddha), when bestowing empowerment in the forest,
I saw the jackals wandering in the charnel ground, actually taking the Torma (Torma, Offering).
I saw the Ḍākinīs (Ḍākinīs, female spirit) residing in the three realms, actually performing activities.
In this outer illusion of Saṃsāra (cycle of rebirth), I abide in the unwavering home of the sky.
The appearances of habits and dreams, vanished into the clear light.
On the lamp tree, a finger-length butter lamp, appeared for seven days.
I, a yogi practicing the inseparable path, touched the feet of the great Maitrīpa (Maitrīpa).
I hold the lineage of the great Brahmin, I saw such a wonderful thing!
Even if I explain my realization, some of you will not understand,
If I explain just a little, it is like this:
I am endowed with the confidence of clear light, so there is no bias in the view.
The lineage of meditation is like a continuous river, it does not appear to meditate in four sessions.
By abandoning artificial thoughts, there is no longer any distinction between Samatha (calm abiding) and Vipassanā (insight).
Because I have gained control over prana (vital energy) and mind, the fear of Saṃsāra (cycle of rebirth) has vanished.
These are my realizations!
Having said this, the assembly developed a vision of Marpa (Marpa, Tibetan Buddhist Kagyu founder) as a lama.
Then, there was the sound of jackals and a commotion in the charnel ground, and they said, 'We must leave at dusk, this charnel ground is very dangerous, there may be obstacles from non-humans.' They were very frightened.
Marpa (Marpa) thought, 'If my gurus Nāro (Nāro) and Maitrīpa (Maitrīpa) were here, then in the charnel ground, it would be great if corpses and flesh were actually available. If not, one could also create and enjoy them through Samādhi (Samādhi, concentration). Even when summoning the field-protecting Ḍākinīs (Ḍākinīs, female spirit) to line up and receive the Torma (Torma, Offering), I would not be afraid.'
'But tonight, these people are afraid of the empty sound of jackals and the self-sound of the elements.' Thinking this, he remembered the qualities of Nāro (Nāro) and Maitrīpa (Maitrīpa), regretted coming back from India, and again resolved to go to India, and sat weeping.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ནུབ་ཐོ་རངས་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་གོས་ཤིང་ལོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་མཛེས་མ་ཞིག་གི་ཕྱག་མར་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ཁྱོད་ད་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བ་བས་བོད་དུ་ལོག་ན་འགྲོ་དོན་ཆེ་སྟེ། གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། བོད་དུ་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལས། མནལ་སད་པ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་ནས་བཏང་བར་ཐག་ཆོད་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ཉམས་ཤིག་ཀྱང་ཤར་ཅིང་། བོད་ལ་འབྱོན་པར་ཐུགས་ཐག་བཅད་དེ། བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བླ་མ་སན་ཏ་བ་ལས་རལ་གཅིག་མའི་མངོན་རྟོགས་དང་། བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་ཁ་འཐོར་བ་འགའ་གསན་ཅིང་བཞུགས་པ་ལས། ནུབ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་རྨིས། ཕ་རྗེ་ཙུན་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་འོ་དོད་བོས་པ་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན། དཔེ་དང་བྲལ་
2-3-71a
བའི་ཆོས་གསུངས། མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས། སྔར་མ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཤར་བ་རྨིས། དེར་མནལ་སད་པ་དང་གནམ་ལངས་འདུག་པས། བླ་མ་དྲན་ནས་མང་དུ་བཤུམས། དེའི་ཕྱི་ནུབ་བླ་མ་སན་ཏ་བ་ལ་ཆོས་ཐོན་པའི་གཏང་རག་དང་། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ་སེན་ཏ་བའི་ཞལ་ནས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཚོགས་གྲལ་འདིར། ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་མགུར་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་ལེན་དགོས་གསུངས་པས། རྗེ་མར་པས་མཚན་ལྟས་བཟློས་པའི་མགུར། ཡིད་བྱིང་བ་གསེང་བར་བྱེད་པ་ཆུ་ལྕགས་ཟིལ་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་པའི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་བསམས་ཤིང་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཁོ་བོས་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅགས། །ང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཕ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཁྱེད་འདྲེན་པའི་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་སེན་ཏ་པ་ཡིས་དབུ་མཛད་ནས། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས། །གླུ་འདི་ལ་དར་ཅིག་སྙན་གསོན་
2-3-71b
མཛོད། །དབྱངས་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཆགས། །ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི། །ཚེ་སུམ་ཆ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། །ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཐོས་བསམ་བྱས། །དུས་ན་ནིང་གདུག་པ་སྤྲུལ་གྱི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲ་ཡི་ཟླ་བ་ལ། །མི་ཁོ་བོས་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་མཆིས། །ཆུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གང་ག་བརྒལ། །རིགས་ངན་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་གཉིས། །ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཛུལ་ཞིང་བྱུང་། །ཐང་ལ་རྟ་ལྟར་རྒྱུག་ཅིང་བྱུང་། །ཚེ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པའི་ད-ང-ངས་སྐྲག་མྱོང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྤྱི་བོ

【现代汉语翻译】
那晚黎明时分，我在梦中看到一位身着绿衣的美丽女子，她将手放在我的头上，预言道：‘你现在去印度，不如返回西藏，那样对众生更有利益，因为那里有许多有缘的弟子。在你未到达西藏之前，不会有任何障碍。’醒来后，我确信这是田野守护空行母纳若玛（Nāro）的慈悲指引，心中涌起一股喜悦之情。我下定决心返回西藏。在尼泊尔的仁钦措寺（Rinchen Tsul Monastery），我从喇嘛桑塔瓦（Lama Santawa）那里听闻了一髻母（Ekajati）的证悟法、甘露光明（Amrita Light）的修法，以及一些零散的圆满次第（Dzogrim）教法。在那里住锡期间，一天晚上我梦见杰·曼加达·麦崔巴（Je Mangadha Maitripa）骑着狮子升入天空。我呼喊道：‘父尊，请以慈悲摄受我！’他在我面前的天空中显现，以手势示意，宣说了无与伦比的教法，领悟了超越边际的意义，心中生起了前所未有的体验。醒来后，天色已亮，我忆念着上师，痛哭流涕。第二天晚上，为了感谢喇嘛桑塔瓦的教诲，并向麦崔巴祈祷，我准备了一个盛大的会供。在会供的行列中，桑塔瓦说道：‘今晚的会供中，你一定要唱一首你心中所想的歌。’于是，玛尔巴尊者唱了这首以梦境为灵感的歌，这首歌能使心平静下来，就像水银般清澈，又像骏马般奔腾。
至尊，证悟心要之法身，
尊名远扬之麦崔巴（Maitripa），
因我忆念您，感念您之恩，
我，米·科沃（Mi Khowo），心中倍感亲切。
我一心一意，祈祷永不间断，
祈请上师加持我，化身尊。
您之引路恩师，
尊贵的桑塔瓦（Sentawa）为首，
在此居住之瑜伽男女们，
请稍稍倾听此歌。
此曲调中蕴含空行之加持。
我，玛尔巴译师·曲吉洛哲（Chokyi Lodro），
一生三分之一时间在印度度过，
四十年间闻思修习。
去年，恶毒之蛇年，
神变月（Chotrul）的第一个月，
我，米·科沃，踏上归途。
渡过危险之恒河（Ganga），
两个恶劣的生死强盗，
像鱼一样潜入水中出现，
像马一样在平原上奔跑而来，
我从未因忆起前世后世而感到恐惧。
父尊，至尊，于我顶上加持！
种子字：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
咒语：嗡 班扎 萨埵 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）

【English Translation】
That night, at dawn, I dreamt of a beautiful woman dressed in green, who placed her hand on my head and prophesied: 'It is better for you to return to Tibet than to go to India now, as there are many fortunate disciples there. No obstacles will arise before you reach Tibet.' Upon waking, I was certain that this was the compassionate guidance of the field-protecting dakini Nāro, and a sense of joy arose in my heart. I resolved to return to Tibet. At Rinchen Tsul Monastery in Nepal, I heard the realization of Ekajati, the practice of Amrita Light, and some scattered Dzogrim teachings from Lama Santawa. While residing there, one night I dreamt that Je Mangadha Maitripa was riding a lion into the sky. I cried out: 'Father Lord, please take me with your compassion!' He appeared in the sky before me, gestured with his hand, and spoke the incomparable Dharma, realizing the meaning beyond limits, and an unprecedented experience arose in my heart. Upon waking, it was already dawn, and I remembered the Guru and wept bitterly. The next night, to thank Lama Santawa for his teachings and to pray to Maitripa, I prepared a grand tsok offering. In the row of the tsok, Santawa said: 'In tonight's tsok, you must sing a song that arises in your heart.' So, Marpa the Translator sang this song inspired by the dream, a song that calms the mind, as clear as mercury and as swift as a horse.
Supreme one, the Dharmakaya who realized the essence,
Maitripa (Maitripa), whose name is widely known,
Because I remember you and am grateful for your kindness,
I, Mi Khowo, feel very close in my heart.
I pray single-mindedly, without ceasing,
Please bless me, emanation.
Your guiding teacher,
Headed by the venerable Sentawa,
The yogis, male and female, residing here,
Please listen to this song for a moment.
This melody contains the blessings of the dakinis.
I, Marpa the Translator, Chokyi Lodro,
Spent one-third of my life in India,
Studying, contemplating, and meditating for forty years.
Last year, the year of the venomous snake,
In the first month of miracles (Chotrul),
I, Mi Khowo, set out on the journey home.
Crossing the perilous Ganges (Ganga),
Two wicked robbers of life and death,
Appeared diving into the water like fish,
Running across the plain like horses,
I have never been afraid of remembering past and future lives.
Father Lord, Supreme One, bless me on my crown!
Seed Syllable: Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)
Mantra: Om Vajrasattva Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བསྒོམས་པ་ལས། །ཁོང་ཡང་ཡང་ལྟ་ཞིང་ལོག་ནས་ཐལ། །སྲོག་ཆུ་ནས་བཏོན་ནོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཕ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་མེད། །དུས་ཁ་སང་ཟླ་བ་སྔ་མ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལེ་དེར། །བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར། །ཁོང་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐོང་བའི་ཚེ། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཏུར་གྱིས་དྲན། །ཐུགས་བརྩེ་བས་འབྲལ་མེད་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། །ཕ་ཡི་མཛད་སྤྱོད་བསམས་ཤིང་ཡིད་ལ་དྲན། །སེམས་གདུང་བས་མ་བཟོད་མཆི་མ་ཤོར། །སླར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལྡོག་གམ་བསམ། །
2-3-72a
ནམ་ཐོ་རངས་ཐམ་ཐུམ་རྨི་ལམ་ན། །གོས་ཤིང་ལོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་གཅིག །ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱང་མཛད་སོར་མོ་རྣམས། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་རེག་མཛད་དེ། །ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མ་ལྡོག་པར། །སླར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སོང་ཤིག་གསུང་། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་དུ་མ་ཕྱིན་བར། །ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད། །དེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་ངེས། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན། །མདང་བག་ཆགས་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཁོང་སེངྒེ་ཆིབས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །མི་ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་གསུམ་བསྟན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་གསུངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་རྟོགས། །སྔོན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས་གཅིག་ཤར། །ནམ་ལངས་གཉིད་དེ་སད་ཙ་ན། །རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་མཻ་ཏྲི་པ། །མི་ཁོ་བོའི་མིག་སྔར་འབྲལ་མ་ཕོད། །གདོང་མཆི་མས་གང་བའི་ངུ་འབོད་ཤོར། །དབུགས་ཁ་ནས་མ་ཐོན་བྱང་ཁོག་རྒྱངས། །ཕ་སྙིང་ལ་
2-3-72b
འདོད་དོ་སྐོམ་ཆུ་ལྟར། །མི་ཁོ་བོའི་གདུང་སེམས་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཕ་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲོངས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལར་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སེམས་དགའ་ལ་མི་དགའ་མཐོ་དམན་བྱུང་། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་སྙན་དུ་ཞུས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་སེན་ཏ་བས། རྗེ་མར་པ་ལ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བླ་མའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་མཐོང་སྣང་ལྟར་ལས་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུངས་པ།། །།གྲོགས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །བུ་ཁྱེད་ལ་དད་པ་གཏིང་ནས་ཡོད། །གཞི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་འདུན་མ་ཡོད། །ཡིད་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོད། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡོད། །རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད། །སྔོན་ཆད་བླ་མ་མ་བརྙས་པས། །ད་ལྟ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་དང་མཇལ། །དེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ང་ཡི་དྲིན

【现代汉语翻译】
超越禅修之上，我反复回顾，最终徒劳无功。
您从生死之河中救我，恩重如山。
父亲啊，您的恩情无以回报。
在过去的那个月，
尤其是在上弦月的初十，
在那名为拉玛多列的墓地里，
我供奉了令上师喜悦的供品，
举行了令空行母喜悦的会供轮。
当他在此处见到会供瑜伽时，
忆起了杰·那若、麦哲利、杜尔。
因为您以慈悲之心不离不弃地守护着我，
我思念着父亲的行迹，铭记在心。
心中悲痛难忍，泪如雨下。
我在想，是否应该再次返回印度？
黎明时分，在模糊的梦境中，
一位身着树叶和树皮的女子，
伸出她的右手，手指
触碰着我的头顶，
说道：‘你不要返回印度，
而是回到西藏的中心地带去。
在到达雪域之前，
内外障碍不会出现，
那里有具器堪能的弟子。’
她如此预言并加持了我。
我确信那是护持田地的空行母。
而这，也是因为杰尊您的恩德。
昨晚在业习的睡梦中，
杰·自在王、王子麦哲利巴，
他骑着狮子，飞向天空。
来到我的面前，
展示了象征无生的三种手印。
讲述了一种没有文字的佛法，
领悟了一种无法言说的意义，
生起了一种前所未有的体验。
当黎明来临，我从睡梦中醒来时，
我反复忆念着麦哲利巴。
您不忍心从我的眼前消失。
我泪流满面，失声痛哭。
气息难以吐纳，胸腔震荡。
父亲啊，我渴望您如同渴望水一样。
您是否知晓我的心痛？
化身啊，请父亲您指引我道路。
虽然梦境是业习的显现，
但父亲杰尊的出现真是不可思议。
心中既喜悦又不悦，高低起伏。
我在此向您禀告。
说完这些，喇嘛森达巴又问玛尔巴尊者，对上师生起敬信，以及由于上师的本体唯一，各自的显现不同，从而功德也有差异，以及询问这些梦境是如何产生的，为了回答这些问题，尊者说道：
朋友啊，如同我心肝一样的译师（藏文：ལོ་ཙྪ་，含义：译师）。
孩子，你对我有着深深的信仰。
你有着获得自主的愿望。
你心中怀有无比的慈悲。
你有着完全清净的菩提心。
你是具有殊胜种姓的贤士。
因为你过去没有轻蔑上师，
所以现在才能与真正的成就者相见。
而这，也是因为我朋友的恩德。

【English Translation】
Beyond meditation, I looked back again and again, but it was in vain.
You saved me from the river of life and death, your kindness is immeasurable.
Father, your kindness cannot be repaid.
In the past month,
Especially on the tenth day of the waxing moon,
In that cemetery called Ramadole,
I offered offerings that pleased the Lama,
Held a feast that pleased the Dakinis.
When he saw the Ganachakra Yoga here,
He remembered Je Naropa, Maitri, and Tur.
Because you protect me with compassion without separation,
I think of the father's deeds and remember them in my heart.
My heart is so sad that I can't bear it, and tears fall like rain.
I was wondering, should I return to India again?
At dawn, in a vague dream,
A woman wearing leaves and bark,
Stretched out her right hand, fingers
Touching my head,
Said: 'You should not return to India,
But go back to the center of Tibet.
Before reaching the snowy region,
Internal and external obstacles will not appear,
There are capable disciples there.'
She prophesied and blessed me.
I am sure that it is the Dakini who protects the field.
And this is also because of Je-tsun's kindness.
Last night in the dream of karma,
Je Lord, Prince Maitripa,
He rode a lion and flew into the sky.
Coming to my presence,
Showed three mudras symbolizing non-birth.
Told a Dharma without words,
Realized an unspeakable meaning,
Arose an unprecedented experience.
When dawn came and I woke up from my dream,
I repeatedly remembered Maitripa.
You couldn't bear to disappear from my eyes.
I was in tears and cried out.
Breath was hard to exhale, and the chest vibrated.
Father, I desire you like water.
Do you know my heartache?
Emanation, please guide me, Father.
Although dreams are manifestations of karma,
It is amazing that Father Je-tsun appeared.
There is joy and displeasure in my heart, ups and downs.
I am here to report to you.
After saying this, Lama Sentaba asked Marpa the Great, generating faith in the Guru, and because the essence of the Guru is one, the manifestations are different according to each person's perception, so the merits are also different, and asked how these dreams arose, in order to answer these questions, the venerable one said:
Friend, translator (Tibetan: ལོ་ཙྪ་, meaning: translator) like my heart.
Child, you have deep faith in me.
You have the desire to gain autonomy.
You have immense compassion in your heart.
You have a completely pure Bodhicitta.
You are a virtuous person with a distinguished lineage.
Because you have not despised the Guru in the past,
So now you can meet a true accomplished one.
And this is also because of my friend's kindness.

--------------------------------------------------------------------------------

། །བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མི་ང་ཡང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མཐོང་། །བུ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ལམ། །བགྲོད་
2-3-73a
པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཁྱེད་ལ་ཡོད། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་གནང་ཞིང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་བཞུགས། །དུས་འདིར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རིགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གདལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མི་གཡོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཐར་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ། །དམག་དཔོན་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ལོག་ལྟ་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །སེངྒེ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་ཟིལ་གྱི་གནོན། །གླང་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཉམ་ངའི་བདུད་ལས་ཐར་བར་བྱེད། །རྟ་མཆོག་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ངོ་ཤེས་ན། །ཀུན་གྱི་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བར་བྱེད། །རིགས་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་མཐོང་བ། །དྲིན་ཅན་ཕ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ན། །
2-3-73b
རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ཞིང་། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པས། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །སྔར་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཉམས་ཤར་བ། །དེ་དོན་གང་ལགས་སྨྲ་བར་རིགས། །ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་རྗེ་མར་པས། རྨི་ལམ་དུ་གསན་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས་བླ་མ་སེན་ཏ་པས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་ཕུལ་བ།། །།རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སན་ཏ་བ། །མཚན་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཆེ། །དཔལ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཕྱག་འོག་ན། །སེམས་ཐ་དད་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །ཤྲི་གུ་ན་མ་དྷིས་དབུ་མཛད་པའི། །གྲལ་གཡས་ལ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་གསོན། །དེ་འོག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྕམ་སུ་ཀ་བཛྲ་དབུ་མཛད་པའི། །གྲལ་གཡོན་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་མོ་གསོན། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ནམ་སྲོད་ལ་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་བྱུང་། །དེ་ལ་བཟའ་གཏད་ཅི་ཡང་མེད། །ནམ་གུང་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་ལ་ཡིད་

【现代汉语翻译】
因你知恩图报，
你视我如顶上的珍宝。
你知为子，真是奇妙！
密咒之王，至高之路，
是所有修持的基础。
你拥有殊胜的誓言，
诸神和空行母都给予加持，
上师的口诀铭刻于心。
此时此刻，你理应获得安乐。
过去、现在、未来一切诸佛的，
成就之根本是上师您。
若能将化身至尊，
视如虚空般了悟，
便能证悟无生之义。
若能视如太阳般了悟，
便能生起广大的慈悲心。
若能视如月亮般了悟，
便能消除烦恼的痛苦。
若能视如大海般了悟，
便能获得不动摇的殊胜禅定。
若能视如珍宝般了悟，
便能如愿以偿，心想事成。
若能视如船夫般了悟，
便能被送往解脱的珍宝洲。
若能视如将军般了悟，
便能摧毁邪见的敌军。
若能视如利剑般了悟，
便能斩断实执的束缚。
若能视如轮子般了悟，
便能证悟不落两边的真义。
若能视如雄狮般了悟，
便能威慑能取所取如野兽般的心识。
若能视如大象般了悟，
便能从怖畏的魔障中解脱。
若能视如骏马般了悟，
便能被送往寂灭的法界。
若能视如国王般了悟，
便能受到众人的供养和尊敬。
具种性的你所见到的一切，
都应视如慈父般了悟，
如此，佛法的王位将永不中断。
孩子，你在梦中的习气，
是至尊自在者降临，
以无生为象征，
宣说了无字的佛法，
从而证悟了超越边际的真义，
生起了前所未有的体验。
那是什么意思呢？请说出来。
说完之后，玛尔巴尊者又将梦中所听闻和心中所体验到的，向上师桑塔巴（Senta Pa）为首的道友们如实禀告。
持梵行之桑塔巴（Senta Pa），
其名受天神授记，真是奇妙！
在二无别游戏的座下，
是心无差别的金刚兄弟。
以室利古那玛地（Sri Guna Madhi）为首的，
坐在右边的勇士们。
其下是隐秘的瑜伽母，
以拉姆苏卡瓦吉拉（Lcam Su Ka Badzra）为首的，
坐在左边的勇母们。
总的来说，一切诸法皆如幻，
而梦幻尤为殊胜。
深夜所生的习气之梦，
对此不应执着。
中午显现魔的化身，
对此不应相信。
（藏文：ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པས།，梵文天城体：अक्षररहितधर्मदेशना，梵文罗马拟音：akṣararahitadharmadeśanā，汉语字面意思：无字佛法）
（藏文：སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ཞིང་།，梵文天城体：अनुत्पादद्योतकसंकेतः，梵文罗马拟音：anutpādadyotakasaṃketaḥ，汉语字面意思：无生象征的表示）

【English Translation】
Because you are grateful for kindness,
You see me as a jewel on your crown.
It's wonderful that you know you are a son!
King of Secret Mantras, the supreme path,
Is the foundation of all practices.
You have the extraordinary samaya (sacred bond),
Gods and dakinis (female embodiment of enlightened energy) bestow blessings,
The guru's (spiritual teacher) instructions reside in your heart.
At this moment, you deserve to attain bliss.
Of all the Buddhas of the past, present, and future,
The root of accomplishment is the guru.
If you recognize the incarnate supreme one,
As being like the sky,
You will realize the meaning of no birth.
If you recognize him as being like the sun,
Vast compassion will arise.
If you recognize him as being like the moon,
You will dispel the suffering of afflictions.
If you recognize him as being like the ocean,
You will attain unwavering supreme samadhi (state of meditative consciousness).
If you recognize him as being like a jewel,
All needs and desires will be spontaneously fulfilled.
If you recognize him as being like a captain,
You will be transported to the precious island of liberation.
If you recognize him as being like a general,
You will crush the enemy of wrong views.
If you recognize him as being like a sword,
You will cut the bonds of clinging to reality.
If you recognize him as being like a wheel,
You will realize the meaning of not abiding in extremes.
If you recognize him as being like a lion,
You will subdue the wild animals of grasping and fixation.
If you recognize him as being like an elephant,
You will be liberated from the fearsome maras (demons).
If you recognize him as being like a supreme horse,
You will be transported to the realm of nirvana (liberation).
If you recognize him as being like a king,
You will be worshipped and honored by all.
Whatever you, the noble one, see,
Recognize it as being like a kind father,
Thus, the kingdom of dharma (teachings) will never be interrupted.
Child, in your dream habits,
The supreme lord came,
Showing the sign that symbolizes no birth,
And spoke the dharma without letters,
Thus realizing the meaning beyond extremes,
The experience of what was never born arose.
What does that mean? You should speak.
After speaking, Jetsun Marpa (尊者玛尔巴) then reported what he had heard in the dream and experienced in his heart to the fellow practitioners headed by Guru Sentapa.
Sentapa, who practices asceticism,
His name was prophesied by the gods, how wonderful!
Under the hand of the play of non-duality,
Are the vajra (diamond/thunderbolt) brothers with no difference in mind.
Headed by Sri Guna Madhi,
Are the living heroes sitting on the right side.
Below them are the hidden yoginis (female spiritual practitioner),
Headed by Lcam Suka Badzra,
Are the living heroines sitting on the left side.
In general, all dharmas (teachings) are like illusions,
And dreams are especially superior illusions.
The dream of habits that arose in the late night,
One should not cling to it.
The emanation of demons that appears at noon,
One should not believe in it.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྟན་བྱར་མི་རུང་། །ཐོ་རངས་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པ། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་
2-3-74a
ཆེ་མོད། །དགུང་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །དེ་མ་བརྗེད་དྲན་པ་འདི་ལྟར་གདའ། །སྤྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ལས་བླ་མ་བྱུང་། །སེམས་ལས་གུད་ན་གཞེན་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ངང་། །དེ་ཡང་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ། །མ་སྐྱེས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལས། །རྣམ་རྟོག་རྩོལ་བས་སྤང་དུ་མེད། །མ་བཅིངས་རང་སོར་ལྷུག་པར་ཞོག །དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མི་རོ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་གླང་ཆེན་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཨུ་པ་ལ། །རྔུལ་ཆུ་རི་དྭགས་སེང་གེ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྲི་སྙན་མཐོང་ངམ་གསུངས། །བརྡ་ཡིས་མཚོན་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་། །སྤང་བླང་རྒྱུད་ལ་མི་སྦྱོར་བ། །གཞན་ནས་འབྲས་བུ་མི་རེ་ཞིང་། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཐའ་གཞི་དག་ཏུ་ལྷུང་བ་མེད། །སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད། །དྲན་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུའང་མེད། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་མཚོན་དུ་མེད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས། །དེ་དོན་རྟོགས་པའི་ཉམས་ཤར་
2-3-74b
བས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འགགས་པ་ཡི། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བྲི་མེད། །བདེ་སྟོང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ཤར། །གཉུག་མ་ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་དོན་རྣམས། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཐོས། །ངག་བརྗོད་པ་གླུ་རུ་མི་བླང་དུ། །རྗེ་གོང་དུ་བཀའ་ནན་ཆེས་པ་དང་། །མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞོལ་མ་ལྕོག །མཁའ་འགྲོས་ཀོ་ལོང་མི་མཛད་ཞུ། །ཞེས་སན་ཏ་པས་དབུ་མཛད་པའི་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་དོན་བསྟན་པ་རྣམས་མགུར་དུ་བཞེས་པའོ། །གསུང་མགུར་འདི་ཉིད་རྗེ་མར་པས་བོད་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་། མར་པ་མགོ་ལེགས་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མ་གནང་ཞིང་། རྗེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་བགྱི་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བལ་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ནས་བོད་ལ་བྱོན་པར་གདའ། དེའི་ཚེ་ལྷོ་བྲག་གི་བུ་སློབ་རྣམས་བླ་མ་ཕེབས་སུ་རེ་
2-3-75a
བའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་ལ་བརྟེན། བལ་པོར་མཇལ་བའང་སྲིད་དམ། མ་མཇལ་རུང་སྐད་བྱ་འདྲ་ཐོས་སུ་རེ་བས་མ་ཟུག་པར་མར་པ་མགོ་ལེགས་བལ་པོར་འབྱོན་དགོངས་ནས་བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་ཚུར་བྱོན་པ་སྐྱིད་གྲོང་གི་མ་ཟད་མ་མ་ཞ

【现代汉语翻译】
不应执着。
清晨，神祇给予了预言。
伟大之处在于其奇妙之处。
今天早上，当曙光升起时，
伟大的自在王降临，
最终宣说了导师的教法。
不要忘记，要记住这些。
总的来说，一切法皆是心性，
上师从自心而生。
心外无他物，
一切显现皆是心的本性。
那也是原本未成立的，
从无生本初的状态中，
无法通过分别念和努力来去除。
不要束缚，让它自然放松。
为了用象征来表达那一点，
死尸、贱民、狗和猪，
小孩、疯子、大象，
珍宝、莲花，
汗水、野兽、狮子，
婆罗门，你是否看到了千耳？
领悟象征所表达的意义，
不执着于轮回和涅槃的二元对立，
不将取舍应用于相续，
不期待从他处获得果实，
心中无所作为，远离戏论。
不落入任何极端。
没有禅修，也没有散乱。
没有忆念，也无法言说。
无法用任何事物来象征。
依靠上师的恩德，我如此领悟。
当领悟那意义的体验生起时，
心和心所停止，
法界和觉性无二无别，
没有过失，也没有功德的增减。
乐空明澈而不间断，
光明无有来去地显现。
本初的认识是见的关键。
无生的象征所表达的意义，
我从伟大的自在王口中听闻。
不要将言语当作歌曲来唱。
上师对此非常强调，
同修们也不要勉强。
空行母们，请不要制造喧嚣。
桑塔巴带领的同修们在尼泊尔的珍宝寺，自在王梅纪巴在梦中显现，讲述了大手印象征的意义，并将它们写成了道歌。
这首道歌，玛尔巴尊者只传给了密勒日巴和玛尔巴果列，没有传给其他人。这两位尊者又传给了恩宗敦巴绛曲嘉波。为了利益众生，广为人知。
之后，玛尔巴尊者向尼泊尔的上师们献上外礼，然后返回西藏。当时，洛扎的弟子们渴望上师的到来，
怀着强烈的愿望，他们或许会在尼泊尔见到上师。即使没有见到，也希望听到上师的声音。玛尔巴果列没有停留，前往尼泊尔，而上师正返回，在吉隆相遇。

【English Translation】
Do not cling.
In the early morning, the deity gave a prophecy.
Greatness lies in its wonder.
This morning, as the dawn rises,
The great Lord of Freedom descends,
Ultimately proclaiming the teachings of the teacher.
Do not forget, remember these.
In general, all dharmas are mind itself,
The guru arises from one's own mind.
Outside of mind, there is nothing else,
All appearances are the nature of mind.
That too is originally unestablished,
From the unborn, primordial state,
It cannot be removed by conceptual thoughts and effort.
Do not bind, let it relax naturally.
To express that point with symbols,
A corpse, an outcast, a dog and a pig,
A child, a madman, an elephant,
A jewel, a lotus,
Sweat, a wild animal, a lion,
Brahmin, have you seen the thousand ears?
Realizing the meaning expressed by the symbols,
Not clinging to the duality of samsara and nirvana,
Not applying acceptance and rejection to the continuum,
Not expecting fruit from elsewhere,
With nothing to do in the mind, free from elaboration.
Not falling into any extreme.
There is no meditation, and no distraction.
There is no remembrance, and it cannot be spoken.
It cannot be symbolized by anything.
Through the kindness of the guru, I realize this.
When the experience of realizing that meaning arises,
Mind and mental events cease,
Dharmadhatu and awareness are inseparable,
There is no fault, and no increase or decrease of merit.
Bliss and emptiness are clear and uninterrupted,
Luminosity arises without coming or going.
The primordial recognition is the key to the view.
The meanings expressed by the symbols of the unborn,
I heard from the mouth of the great Lord of Freedom.
Do not take words as songs to sing.
The guru emphasized this greatly,
And the fellow practitioners should not force it.
Dakinis, please do not make noise.
These songs of realization on the meaning of symbols of Mahamudra were composed by Jetsun Milarepa in Nepal Rinchen Tsel Monastery, where Lord Maitripa appeared in his dream and taught to Santa pa and other fellow practitioners.
This song was only passed on from Marpa to Jetsun Mila and Marpa Go Lek, and not to others. These two then passed it on to Nganzong Tonpa Jangchub Gyalpo. It is made known to all for the benefit of sentient beings.
After that, Marpa offered outer prostrations to the gurus of Nepal and then returned to Tibet. At that time, the disciples of Lhodrak longed for the arrival of the guru,
With strong desire, they might meet the guru in Nepal. Even if they did not meet, they hoped to hear the guru's voice. Marpa Go Lek did not stay and went to Nepal, while the guru was returning, and they met in Kyirong.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དགོན་ཞིག་ཏུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་མཇལ་ཏེ་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་བྱོན་པ་ལས། མང་ཡུལ་གླང་པོ་མཁར་དུ་སྔར་གྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ལེན་བྱས་ཆོས་ཞུས། ཞག་ཤས་བསྙེལ་གསོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་བར་ལ་གཡུ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མང་དག་བྱུང་། དེ་ནས་གཙང་དུ་བྱོན་པས་ཉང་སྟོད་སྟག་ཚང་གི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོའི་དགོན་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པས། སྣ་ལེན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་པའི་ཚེ། མེས་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལགས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་འདི་ལ་བླ་མ་འབྱོན་ལམ་ས་ཐག་རིང་པོ་ནས་བྱོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་འོ་བརྒྱལ་ནའང་གསང་སྔགས་ཕྱག་ལེན་གྱིས་ཆེ་བ་ལགས་པས། ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ། ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་པས། ཚོགས་གྲལ་དུ་
2-3-75b
མེ་སྟོན་སྔར་མོས་བཞིན་པའི་ཁར་སྣང་བ་འགྱུར་ནས་བླ་མ་ལགས། སླར་ཡང་ཚོགས་འཁོར་ཇི་ཙམ་ཞིག་མཛད་པ་ལས། བདག་ལ་དོ་ནུབ་ཀྱི་འདི་ཡིད་འགྱུར་སྟོབས་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་གར་དུ་ཚོགས་འཁོར་མང་པོ་གཟིགས་ཤིང་མཛད་ཡོད་པ་གཞིར་བཞག་པས། ཚོགས་འཁོར་དགོས་པའི་དུས་དང་། ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གང་གཟིགས་པ་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེའི་ལན་དུ། རྗེ་མར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་གཟིགས་ཚུལ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་པ་དེ། །སྨོན་ལམ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་སྡེའི་ཉན་བཤད་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཡིན། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །སྤྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གོས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་འདྲ་མཐོང་། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་
2-3-76a
རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །རྗེ་རིགས་ཀྱི་དེད་དཔོན་འཁོར་ལོ་དང་། །ཆང་འཚོང་གྱི་བུ་མོ་ཀུཎྜ་ལིས། །རིན་ཆེན་མཁར་བའི་མཎྜལ་ལ། །ཀར་ཤ་པ་ཎིའི་རྒྱན་བཀོད་ཕུལ། །ལོ་གཅིག་གོང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཚོགས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་པས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བཤམས། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གྲངས་མཉམ་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚོགས། །ཟབ་མོ་བརྡ་དང་སྐད་ཀྱིས་འདྲི། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེ

{
  "translations": [
    "在一個名為耶舍地方的寺院裡，弟子和上師相遇並互相服侍。之後，在芒域的朗波卡爾，以前的弟子們前來迎接並請求佛法。他們在那裡住了幾天，接受供養，期間收到了許多如綠松石等的供品。之後，他們前往藏地，到達娘堆達倉的梅敦尊波的寺院。在那裡，他們準備了一個盛大的歡迎儀式。梅敦的上師說：‘上師，今晚的薈供輪，您從遙遠的地方而來，雖然身體疲憊，但由於密宗的修行，這將非常殊勝。請您慈悲地主持儀式，並使儀式更加盛大，以便為後人樹立榜樣。’",
    "瑪爾巴尊者也使儀式更加盛大。在薈供的行列中，梅敦像往常一樣，但他的感知發生了變化，他說：‘上師，無論您舉行多少次薈供，今晚的這次都給我留下了深刻的印象。’ 仁波切曾在印度見過並舉行過許多薈供。請您告訴我們，您認為什麼時候需要薈供，以及您所見過的奇妙之處。’",
    "作為回應，瑪爾巴尊者唱了這首歌，講述了薈供的必要性和他的看法：",
    "‘薈供輪迴響之時，灌頂四種願望之時，需要薈供輪。', '當進行加持之時，需要薈供輪。', '當請求空行母的加持之時，需要薈供輪。', '當講授密續之時，需要薈供輪。', '當請求甚深口訣之時，需要薈供輪。'",
    "‘我，瑪爾巴譯師，曾三次前往印度。', '總的來說，薈供輪是不可思議的。', '我見過最奇妙的事情是：', '至尊那若巴大師，種姓的引導者，和賣酒女昆達利，在珍貴的曼扎盤上，供奉了卡爾沙帕尼的裝飾。'",
    "‘一年前，我提出了請求。', '那若巴大師應允了。', '在森丹森林的墓地裡，薈供輪迴旋了三次。', '以無盡的財富和享受，準備了盛大的薈供和朵瑪。', '在那若巴的加持下，勝樂金剛壇城的所有本尊，以及六十二位男女密宗瑜伽士聚集在一起。'",
    "‘他們用隱語和語言詢問。’ 至尊那若巴…"
  ],
  "english_translations": [
    "In a secluded monastery called Yeshe, the master and disciple met and served each other. Later, in Langpo Khar in Mangyu, the former disciples came to welcome them and requested the Dharma. They stayed there for a few days, receiving offerings, during which they received many offerings such as turquoise. Afterwards, they went to Tsang and arrived at Meton Tsonpo's monastery in Nyangto Taktsang. There, they prepared a grand welcoming ceremony. Meton's master said, 'Master, tonight's Tsokhor (gathering circle), you have come from a distant place, and although your body is tired, it will be very special because of the practice of Tantra. Please have compassion and preside over the ceremony, and make the ceremony even grander, so as to set an example for future generations.'",
    "Marpa also made the ceremony even grander. In the row of the Tsok, Meton was as usual, but his perception changed, and he said, 'Master, no matter how many Tsokhors you hold, this one tonight has left a deep impression on me.' Rinpoche has seen and held many Tsokhors in India. Please tell us when you think Tsokhor is needed, and what wonderful things you have seen.'",
    "In response, Marpa sang this song, telling of the necessity of Tsokhor and his views:",
    "'When the Tsokhor wheel resounds, when the four wishes are empowered, the Tsokhor wheel is needed.', 'When blessings are performed, the Tsokhor wheel is needed.', 'When requesting the blessings of the Dakinis, the Tsokhor wheel is needed.', 'When teaching the Tantras, the Tsokhor wheel is needed.', 'When requesting profound instructions, the Tsokhor wheel is needed.'",
    "'I, Marpa the translator, have been to India three times.', 'In general, the Tsokhor wheel is inconceivable.', 'The most wonderful thing I have seen is:', 'The venerable Naropa, the leader of the lineage, and the wine-selling girl Kundali, offered the decoration of Karshapani on a precious mandala plate.'",
    "'A year ago, I made a request.', 'Naropa agreed.', 'In the cemetery of the Sendeng forest, the Tsokhor wheel revolved three times.', 'With endless wealth and enjoyment, a grand Tsok and Torma were prepared.', "With the blessings of Naropa, all the deities of the Chakrasamvara mandala, and sixty-two male and female Tantric yogis gathered together.'",
    "'They asked with secret words and language.' The venerable Naropa..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཆེན་པོ་དེས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་གར་གྱིས་རོལ་པས་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། །གཡོན་པ་ཏིང་ཏིང་ཤགས་བསྣམས་
2-3-76b
ནས། །གར་གྱི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པར་མཐོང་། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོ༙༙ཙྪ་)ངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་མོ་དབང་བཞིའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །ང་དེ་འདྲའི་རྗེ་དང་མཇལ་བ་ཡིན། །ཚོགས་འཁོར་དེ་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཕལ་དང་ཕལ་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན། །དེ་ངོ་མཚར་ཆེའམ་གཙང་སྟོན་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མ་ལགས་ད་ལན་གྱི་འབྱོན་བསྐོར་འདི་ཡང་ཐོག་མར་བདག་རང་དང་མཇལ་བྱུང་བས། སྔར་མ་གསན་པའི་དབང་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ངེས་པས། བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ལ་ནི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་མ་གནང་། གཞན་སྔར་མ་གནང་བའི་ཆོས་མང་དག་གནང་ཞིང་བཞུགས་ཏེ་ཐོན་པའི་ཚེ། རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་ལན་གསུམ་པ་འཁོར་ནས། མེས་སྟོན་གྱིས་འབུལ་ཆེན་གསུམ་བྱས་པའི་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་སྟོབས་ཆེ་བའི་འབུལ་བ་བགྱིས་ཏེ་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ནི། སྤྱན་ལམ་དུ་ཕེབས་པའི་འབུལ་བ་འདི་དག་ད་ལན་བདག་རང་ལ་ཆོས་གནང་བའི་ཡོན་དང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ན་བགྲེས་རུང་བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱ་གར་འཁོར་བས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་
2-3-77a
པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགའ་སྟོན་དང་གཏང་རག་ལགས་པས། འདི་དག་བཞེས་ནས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་མགུར་གཅིག་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ་རྗེ་མར་པས་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་མི་བསྐྱོད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་མཉམ་སྦྱོར་པ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀའ་གསང་སྔགས་མ་ལུས་བསྡུས་པ་པོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དམ་ཆོས་མི་ཡུལ་རྒྱས་མཛད་པའི། །རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །མི་ཟད་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་འབབ་པ། །འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཏེ་(ཏཻ་)ལོ་པ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་བསྟོད། །བཅུ་གཉིས་དཀའ་སྤྱད་བླ་མ་བསྟེན། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རྗེ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་འཆང་། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བའི་དོན་རྟོགས་པ། །རྗེ་རྒྱལ་ས

【现代汉语翻译】
在那波的胸怀中，胜乐轮（梵文：चक्रसम्वर，cakrasamvara，cakrasamvara，胜乐）的诸位本尊，安住于坛城的中央。仪轨次第盛大进行。至尊那若巴（梵文：Nāropā，Nāropā，Nāropā）手持金刚铃，身佩六种骨饰。在约一箭之高的虚空中，以右伸展的舞姿安住。瑜伽男女们，右手摇动颅骨鼓，左手持着手鼓，展现着舞蹈的姿态。我，译师玛尔巴（梵文：Marpa），见到了俱生法身，以及甚深四灌顶的本质。我与如此的上师相遇，见到了如此的会供轮。这不是凡俗之法。尊者，这真是太稀奇了！’
听闻此言，梅斯敦生起了更大的信心，说道：‘上师，这次您的巡游首先与我相遇，必定有以前未曾听闻的灌顶和诀窍，请您以慈悲摄受我。’
但由于空行母耳传具有封印，因此没有给予。之后给予了许多以前未曾给予的法，并安住。当玛尔巴尊者第三次从印度返回时，梅斯敦献上了三大供养中的第一个——受用圆满的供养，并祈请道：‘这些供养是为尊者您这次为我传法的供养，以及尊者您年事已高却无有障碍地巡游印度，为了弟子们心愿圆满的庆典和酬谢。请您接受这些，并唱诵一首赞颂历代上师的道歌。’
作为回应，玛尔巴尊者唱诵了这首赞颂上师们的道歌：
至尊不动大乐身，金刚空行双运者，英雄之主嘿汝嘎（梵文：Heruka，Heruka，Heruka）， हेरुक，我礼敬赞颂！
总摄一切密咒者，秘密之主金刚持（梵文：Vajradhara，Vajradhara，Vajradhara），वज्रधर，以及将正法弘扬于人间的，至尊龙树（梵文：Nāgārjuna，Nāgārjuna，Nāgārjuna） नागार्जुन父子，我赞颂！
无尽金刚语流淌，从怖畏中救护的慈悲者，三界自在帝洛巴（梵文：Tilopa，Tilopa，Tilopa），तिलोप，成就殊胜悉地者，我赞颂！
十二年苦行依止上师，三藏续部无遗通达，刹那之间融于心，至尊人身佛陀您，我赞颂！
无二大手印之身，持有未造作本初之面目，证悟离戏大乐之义，至尊胜

【English Translation】
From the heart of Napo, the deities of the Chakrasamvara (Sanskrit: चक्रसम्वर, cakrasamvara, cakrasamvara, Supreme Bliss) mandala, are well-seated in the center of the mandala. The ritual sequence is performed extensively. The venerable Naropa (Sanskrit: Nāropā, Nāropā, Nāropā) holds a vajra bell in his hand, and wears six bone ornaments on his body. In the sky about a cubit high, he dwells playing with a right-extended dance. Other male and female yogis also play the damaru in their right hands, and hold ting-ting shags in their left hands, seeing the play of dance.
I, the translator Marpa (Sanskrit: Marpa), saw the co-emergent Dharmakaya, and the essence of the profound four empowerments. I met such a master, and saw such a gathering wheel. This is not an ordinary dharma. O pure teacher, is that not wonderful?'
Having said this, Messton generated even greater faith, saying, 'Master, this time your visit first met with me, so there must be special empowerments and instructions that I have not heard before, please accept me with compassion.'
But because the Dakini Whispered Lineage has a seal, it was not given. Afterwards, many dharmas that had not been given before were given, and he stayed. When the venerable Marpa returned from India for the third time, Messton offered the first of the three great offerings - the offering of perfect enjoyment, and requested, 'These offerings are for the master's kindness in giving me the dharma this time, and for the venerable one's old age but without obstacles in touring India, for the celebration and thanksgiving of the disciples' wishes being fulfilled. Please accept these and sing a song praising the previous masters.'
In response, the venerable Marpa sang this song praising the masters:
Supreme Immutable Great Bliss Body, Vajra Dakini in union, Hero Chief Heruka (Sanskrit: Heruka, Heruka, Heruka), हेरुक, I salute and praise!
Gathering all secret mantras, Secret Lord Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Vajradhara, Vajradhara),वज्रधर, and spreading the true dharma in the human realm, Venerable Nagarjuna (Sanskrit: Nāgārjuna, Nāgārjuna, Nāgārjuna) नागार्जुन, father and sons, I praise!
Endless Vajra tongue flows, Compassionate one who saves from fear, Three Realms Lord Tilopa (Sanskrit: Tilopa, Tilopa, Tilopa),तिलोप, attained supreme siddhi, I praise!
Twelve years of asceticism relying on the master, All three baskets of tantras are understood, Instantly absorbed into the mind, Venerable Buddha in human form, I praise you!
Non-dual Mahamudra body, Holding the unmade original face, Realizing the meaning of freedom and bliss, Venerable Victorious

--------------------------------------------------------------------------------

ྲས་མཻ་ཏྲིའི་
2-3-77b
ཞབས་ལ་བསྟོད། །བསྟན་པ་བཀའ་ཡི་བརྒྱུད་པ་འཆང་། །གསང་འདུས་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །མཁྱེན་པ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་དགོན་དང་ཤིང་དྲུང་ན། །རོ་བཅུད་གསོལ་བའི་ཀུ་སུ་ལུ། །མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཀུ་ཀུ་རི་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །ཟླ་བ་འོད་ཀྱི་བཅུད་དང་ལྡན། །མཐོང་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་ཅོད་པཎ་རབ་མཛེས་པའི། །གདུགས་མཆོག་བསིལ་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །མཁའ་གདན་ཉི་ཟླ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་བཙུན་བལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་གཟུང་འཛིན་འཁྲི་བ་ཆོད། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་གཙོར་ལྡན་པའི། །ཐེག་ཆེན་སློབ་གཉེར་མགོ་འདོན་དང་། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སེལ། །བླ་མ་བཟང་དང་སྤྲོད་པའི་གྲོགས། །འདྲེན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །བླ་མ་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་མཚུངས། །སློབ་དཔོན་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་དེས། །འགྲོ་ཀུན་བཤེས་
2-3-78a
གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། མི་སྟེན་འཁོར་བཅས་མགའ་མགུ་ཡི་རངས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་མར་པ་མེ་སྟོན་ལ་ཆོས་གནང་བའི་བར་ལ། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གཏམ་སྙན་ཁྱེར་ཏེ་སྔོན་ལ་ཕྱིན། མགོ་ལེགས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཐོག་ནས་སྣ་ལེན་གྱི་སྟ་གོན་བྱས། གཞན་གྲྭ་པ་མང་པོས་ཉང་སྟོད་ནས་བསུས་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པར་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ཚེ། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་གཏང་རག་གི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་བཤམས་པའི་གྲལ་དུ། སྔ་ལམ་བར་ལ་ཞལ་ཏ་ཞིབ་རྒྱས་གནང་རུང་། ཚོགས་པ་སྤྱི་ཡིས་གོ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་རྗེ་མར་པ་ལ། བླ་མ་ལགས། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དེ་དང་མཇལ་ནས། བར་ཆད་མེད་པའི་ཕེབས་པ་འདི་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པས། ཐུགས་རྗེས་ཚད་མེད་པ་བཟུང་། བླ་མ་དང་མཇལ་རྟིང་། སྔར་དང་ད་རེས་ལ་གདམས་ངག་གི་ཁྱད་ཅི་གདའ། ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་ཅི་འདྲ་གཟིགས། བདག་འདིར་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རྗེ་མར་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་དང་
2-3-78b
མཇལ་ནས་གདམས་ངག་ལྷག་ལུས་མེད་པར་གནང་ཞིང་ཐོབ་ལུགས་རྣམས། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པའི་དཔའ་བོ་སྣང་གླུ་བསྒྱུར་བའི་སྐད་ལ་རྟ་དྲངས་ཏེ། མཛད་སྤྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་གནས་རྒྱ་གར་ཡིན། །ལྗོངས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མ་གྷ་དྷར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྒོ་སྲུང་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་བ། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་ཡི། །ཕ་ས

【现代汉语翻译】
顶礼Ra-me-tri（无着贤）。
顶礼持有教法传承者。
顶礼成就深奥密集之实证者。
顶礼具足智慧与慈悲者，耶谢宁布（智慧藏）。
顶礼于尸陀林、寺院和树下，以尸体精华为食之瑜伽士。
顶礼具足飞行虚空之神通者，库库日巴。
顶礼通达圆满意义，具足月光精华者。
顶礼以见解之乐而满足之瑜伽母。
顶礼头戴华丽金冠，于殊胜伞盖下安住者。
顶礼证得虚空座垫日月者，尊者巴尔波。
断除世间执着之束缚，具有依止上师之利益。
主要致力于成就菩提，大乘学修之引导者。
遣除障碍、邪见与违缘，与善之上师相遇之助伴。
顶礼引导之导师们。
赞颂上师之利益，等同于供养三世诸佛。
以此赞颂导师之功德，愿一切众生皆能依止善知识。
如是说后，米腾（人名）及其眷属皆欢喜踊跃。
在热巴（人名）向梅东（人名）传法期间，热巴果列（人名）带着好消息先前往洛扎（地名），果列用自己的资财准备了迎接事宜，许多僧人从娘托（地名）迎接，毫无阻碍地到达洛扎时，热巴果列摆设了盛大的酬谢荟供，为了让大众知晓先前和期间的详细情况，热巴果列向热巴尊者（人名）请示：‘上师，自从与尊者那若巴（Nāropa）相见以来，能如此顺利抵达，实在没有比这更令人惊奇的了，请您慈悲摄受。与上师相见后，与之前相比，有何教诲上的不同？看到了什么奇妙的景象？为了让此处的僧众感到欢喜，请您开示。’
作为回答，热巴尊者以歌声讲述了与伟大的那若巴（Nāropa）相见，获得毫无保留的教诲，以及获得的方式，如同雄狮般压倒一切现象，并讲述了其行为、神通、功德和奇妙之处：
‘尊贵的化身居住在印度，在广阔的玛嘎达（Magadha）地区，击败了外道，被尊称为伟大的守门人，尊者那若（Nāro）之名广为人知，'

【English Translation】
Homage to Ra-me-tri.
Homage to the holder of the teachings' lineage.
Homage to the one who attained the realization of the profound Samputa.
Homage to Yeshe Nyingpo (Essence of Wisdom), who is endowed with wisdom and compassion.
Homage to the yogi who dwells in charnel grounds, monasteries, and under trees, consuming the essence of corpses.
Homage to Kukuripa, who possesses the power to fly in the sky.
Homage to the one who realized the perfect meaning, endowed with the essence of moonlight.
Homage to the yogini who is satisfied with the bliss of seeing.
Homage to the one who wears a beautiful golden diadem, dwelling under the supreme cool umbrella.
Homage to Jetsun Balpo, who has attained mastery over the sky-seat of the sun and moon.
Cutting the entanglements of worldly grasping, possessing the benefit of relying on the lama.
Primarily dedicated to accomplishing enlightenment, the leader of Mahayana study and practice.
Dispelling obstacles, wrong views, and hindrances, a companion who brings one together with a good lama.
Homage to the guiding teachers.
The benefit of praising the lama is equal to offering to the Buddhas of the three times.
By the merit of praising the teacher, may all beings rely on spiritual friends.
Having said this, Mi-ten and his entourage were filled with joy and delight.
During the time when Marpa was giving teachings to Me-ton, Marpa Go-lek took the good news ahead to Lhodrak. Go-lek prepared the reception with his own resources. Many monks welcomed them from Nyang-to, and when they arrived in Lhodrak without any obstacles, Marpa Go-lek arranged a grand thanksgiving feast. In order for the assembly to understand the detailed account of what had happened before and during, Marpa Go-lek requested Marpa, 'Lama, since meeting Jetsun Naropa, there is nothing more amazing than arriving without obstacles. Please have compassion and accept us. After meeting the Lama, what is the difference in the teachings compared to before? What kind of wondrous signs did you see? Please tell us so that the assembly here may rejoice.'
In response, Marpa sang this song, relating how he met the great Naropa, received the complete teachings without reservation, and how he obtained them, like a lion overpowering all phenomena, and recounted his actions, miraculous powers, qualities, and wonders:
'The noble incarnation resides in India, in the vast land of Magadha, defeating the heretics, and is renowned as the great gatekeeper, the venerable Naropa.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤར་ཁྲི་སྒོ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །མི་ང་རང་ལྟ་རྟོགས་བྱེད་པའི་ཚེ། །སེམས་ཤིག་མ་བདེ་ཡིད་ཅིག་འཕྱོ། །སེམས་གཞུ་ལྟར་བཀུག་ཀྱང་མདའ་ལྟར་ཤོར། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏུར་གྱིས་དྲན། །གདུངས་བའི་སེམས་ལ་བཟོད་གླགས་མེད། །ས་མཐའ་ནགས་ལ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན། །རྒྱུས་མེད་རིགས་ངན་གྲོང་དུ་ཆུད། །རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པས་བཙོན་དུ་བཟུང་། །དཔལ་མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞག་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཆོད་གནས་བྱས། །འབར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཁུང་དུ། །ཅི་འདོད་བཟའ་བཏུང་འབྱུང་བ་མཐོང་། །
2-3-79a
ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་སྙམ། །ཡང་ཅིག་བསྐྱར་ནས་འཚོལ་དུ་ཕྱིན། །འབྲས་དཀར་མོ་བྲེ་གསུམ་རྒྱགས་སུ་ཁྱེར། །ལྟངས་དཀར་ཉ་ལ་བྱ་ན་བྱས། །རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སེན་ཏ་བ། །ས་མཁན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འཁྲིད། །ཟླ་ཕྱེད་བར་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཁྱབ་པར་ཉུལ། །དེར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཅུང་མ་རྙེད། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་མ་རྙེད་ཀྱང་། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་། །ཤིང་ཙན་དན་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་མ་རེག་རེག་ལ་ཁད། །འཇའ་ཡི་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུར་མཐོང་། །ལྟས་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཨཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཕྱི་སྐུ་ཡིས་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བར་མཐོང་། །ལྟད་མོ་ཆེ་ན་དེ་ཆེ་མོད། །ཤིན་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག །དཀར་གོང་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་དེ། །སྤུ་ཤད་རི་མོ་རྫོགས་པར་མཐོང་། །ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་སྙམ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཕ་གཞན་རིག་མངོན་མཁྱེན་མངའ་བའི་ཕྱིར། །
2-3-79b
དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དངོས་སུ་བྱོན། །རབ་ཏུ་དགའ་ཆེད་ངུ་འབོད་ཤོར། །དམན་པས་ཞབས་མཐིལ་གཙུག་ཏུ་བླངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །གདུང་བའི་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་ཟགས། །ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལུས་བཙུན་མོ་ལྟ་བུར་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཐུགས་ལ་སྙིང་གཏད་དཔྲལ་བ་གཏུགས། །དུས་དེར་དབང་རྫོགས་སེམས་ལ་བསྐུར། །ཆོས་རྫོགས་སེམས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཕྱུང་། །ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ལར་རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །ང་བོད་ཀྱི་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་གཉིས། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་འཇལ། །གྲུབ་ཐོབ་མི་འབྱུང་གི་དོན་མ་མཆིས། །ལྟད་མོ་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །བུ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །དུས་བཞི་ནིང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པས་ཕོངས་དུས་སུ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡོལ་མོ་བཀང་། །གཏམ་གྲགས་སུ་རུང་བས་

【现代汉语翻译】
顶礼化身尊足下！
在东方层层叠叠的王宫里，
对于深奥的密续喜金刚（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：हेvajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚），
当我进行自我观察时，
内心感到不安，思绪飘忽不定。
心如弯弓，却如箭般射出。
忆念着班智达那若巴（藏文：ནཱ་རོ་ཏུར་，含义：印度大成就者），
悲痛的心无法忍受。
我前往天涯海角的森林中寻觅。
落入陌生且邪恶的村庄。
被傲慢的国王囚禁。
在光辉灿烂的鲜花宫殿里，
三天作为国王的供养处。
在燃烧的火供炉灶中，
我看到了各种想要的食物和饮料出现。
我认为这真是太神奇了！
我又一次重新去寻找。
带着三“ bre”的白米作为干粮。
在白色的水面上设下捕鱼的陷阱。
我带着一位行为如苦行者的森塔巴（身份不明），
作为寻找道路的同伴。
半个月的时间里，我们四处寻找。
在墓地和森林中广泛搜寻。
在那里，我仍然没有找到至尊者。
即使没有找到班智达那若巴，
我也看到了许多神奇的景象。
在檀香树和药树上，
喜金刚所化现的九位神祇，
几乎就要触碰到。
我看到了像彩虹帐篷一样的景象。
景象虽然神奇，
但在与明妃（藏文：ཡུམ་，含义：女性伴侣）一同出生的心中，
八字真言（藏文：ཨཥྚ་སྔགས་，梵文天城体：अष्टाक्षर，梵文罗马拟音：Aṣṭākṣara，汉语字面意思：八字）的轮盘，
如同镜子中的影像一般，
没有被外在的身体遮蔽，清晰可见。
景象虽然伟大，
但在极其坚硬的金刚岩石上，
在白色水晶般的岩石上，
至尊那若巴的脚印，
像毛刷画出的线条一样完整可见。
景象虽然神奇，
但我想现在离他不远了。
七天之内，我不断祈祷。
因为他具有洞察他人思想的超凡能力。
之后，至尊者亲自显现。
我高兴得大哭起来。
我卑微地将他的脚底放在头顶。
哭诉着他不够慈悲。
悲痛的眼泪如血般流淌。
景象虽然神奇，
我像拥抱一位贞洁的女子般拥抱他的身体。
将心与他相连，额头相抵。
那时，我被赋予了完整的灌顶，并传递到我的心中。
完整的教法从心中提炼出来。
景象虽然神奇，
但总的来说，印度的班智达那若巴，
和我们西藏的玛尔巴（藏文：མར་སྟོན，含义：西藏大译师）罗扎瓦（藏文：བློ་གྲོས་，含义：智慧）两人，
被认为是佛陀和众生。
没有成就者出现是不可能的。
景象虽然神奇，
像对待心爱的孩子一样持有誓言。
当我在四个季节都要去印度时，
当我在享受财富时感到贫困时，
我用珍贵的金布填满了它。
这件事值得广为流传。
。

【English Translation】
I prostrate to the feet of that incarnate one!
In the eastern palace with layered doors,
For the profound tantra Hevajra,
When I observe myself,
My mind is uneasy, and my thoughts wander.
My heart is like a drawn bow, but it shoots out like an arrow.
I remember the great scholar Naropa,
The pain in my heart is unbearable.
I went to the forests at the ends of the earth to search.
I fell into a strange and evil village.
I was imprisoned by the arrogant king.
In the glorious palace of piled flowers,
For three days, I was the king's object of offering.
In the burning fire offering stove,
I saw all kinds of desired food and drink appear.
I thought that was truly amazing!
I went again to search.
I carried three 'bre' of white rice as provisions.
I set traps for fishing in the white water.
I took a Senta-ba, who behaved like an ascetic,
As a companion to find the way.
For half a month, we searched in all directions.
We searched extensively in cemeteries and forests.
There, I still did not find the venerable one.
Even though I did not find the great scholar Naropa,
I saw many amazing sights.
On the sandalwood and medicinal trees,
The nine deities emanated by Hevajra,
Were almost touched.
I saw a sight like a rainbow tent.
Although the sight was amazing,
In the heart born together with the consort,
The wheel of the eight-syllable mantra,
Like an image in a mirror,
Was not obscured by the external body, but clearly visible.
Although the sight was great,
On the extremely hard vajra rock,
On the white crystal-like rock,
The footprints of the great Naropa,
Were completely visible like lines drawn by a brush.
Although the sight was amazing,
I think it is not far now.
For seven days, I prayed continuously.
Because he has the extraordinary ability to see the thoughts of others.
After that, the venerable one personally appeared.
I cried out with great joy.
I humbly placed the soles of his feet on my head.
I lamented that he was not compassionate enough.
Tears of sorrow flowed like blood.
Although the sight was amazing,
I embraced his body like embracing a chaste woman.
I connected my heart to his, and touched my forehead to his.
At that time, I was given the complete empowerment and transmitted to my heart.
The complete Dharma was extracted from the heart.
Although the sight was amazing,
But in general, the Indian scholar Naropa,
And our Tibetan Marpa Lotsawa,
Are considered to be Buddha and sentient beings.
It is impossible for no accomplished ones to appear.
Although the sight was amazing,
Holding the vows like treating a beloved child.
When I go to India in all four seasons,
When I feel poor while enjoying wealth,
I filled it with precious golden cloth.
This matter is worth spreading widely.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོ་མཚར་ཆེ། །ཁྱེད་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཕངས་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །གོས་དང་ལམ་གྱིས་མཇུག་བསྡུས་ནས། །ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་རྫོངས་སུ་བཏབ། །ཚེ་ཕྱི་མའི་རྒྱགས་ཕྱེ་གཏེར་དུ་སྦས། །དེ་ཕྱིར་བསམ་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ། །བུ་ཕ་བས་ལྷག་པའི་གདུང་སེམས་ཅན། །ཁྱེད་མར་པ་མགོ་
2-3-80a
ལེགས་མ་ལགས་སམ། །ནོར་སྒྱུ་མ་གཏོང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྲོག་ཕོངས་པ་མེད་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས། །ངོ་མཚར་དེ་ལས་ཆེ་ཐབས་མེད། །ལམ་ཤུལ་ཐག་རིག་བས་ག་ལ་བརྗེད། །ལྷོ་ཁ་ནགས་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས། །དགུང་ལོ་གསར་སྒང་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེ། །འབྲས་དཀར་སཱ་ལུ་འདེབས་པའི་ས། ། མོན་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་ཡུལ་ཁམས་སུ། །ནད་འཚོ་བར་དཀའ་བའི་ཚད་པ་ལ། །ཤི་ཆད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་སྲོག་ལ་བསྡོས། །བུ་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཕ་ངས་ཀྱང་མ་བརྗོད་སེམས་ལ་འཇོགས། །དུས་འདི་ལ་མི་འབྲལ་ཨ་ཅང་ཆེ། །ཚེ་ཕྱི་མ་མི་མཇལ་ཐབས་མེད་པས། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །འོ་སྐོལ་ཕ་བུས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ང་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཕྱིར། །གླུ་དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་རུ་བླངས། །ཁོང་གཞན་ལ་མ་སྒྲོགས་གསང་བར་ཞུ། །དྲིན་ལན་གྱི་ཆོས་སྐྱེས་ད་གཟོད་སྟེར། །སྙིང་གཏམ་ཡོད་པ་ཁད་ཀྱིས་བཟློ། །འོ་སྐོལ་སྔོན་ལ་ཕྲད་པ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །ང་མ་ཤི་བར་དུ་འགྲོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་མཐོང་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་སྲས་
2-3-80b
ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་མར་པ་གོ་ལེགས་ལ་བྱས་པ་དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མགུར་དུ་གསུངས་པའོ། །དེར་མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་ཕྱག་སོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གུ་ཡ་ཟུང་གཅིག་གནང་ནས། བུ་ཁྱེད་ང་ལ་བྱས་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ང་མ་ཤི་བར་ལ་ལྷན་དུ་སྡོད་དགོས། ཚེ་ཕྱི་མར་མི་མཇལ་ཐབས་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ། དམ་ཚིག་གནད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །འོ་སྐོལ་ཕ་བུ་སྐྱེ་གནས་མཚུངས་ཏེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲེངས་སྟེ། བླ་མ་སྐུ་མ་གཤེགས་བར་ལ་ཞག་གཅིག་ཀྱང་མ་བྲལ་བར་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ལུགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་རྣམས་ཀྱི་མགུར་འདི་དག་དོན་གཅིག་ལ་ཚིག་མི་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་ནི། དོན་གཅིག་ལ་ཞུ་མཁན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་གྱི་ལན་དུ་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྔོག་པ་དང་། ཚུར་སྟོན་ཡང་བུ་སློབ་མང་པོས་བསྐོར། བླ་མ་སྐུ་མ་ནོངས་པར་སྙན་གྲགས་དང་བཅས་ཕེབས་པའི་དགའ་སྟོན་གཏང་རག་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་
2-3-81a
བ་ལ་བྱོན་ཏེ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་འབུལ་བ་བགྱིས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་མ་ལགས། ད་ལན་རྗེའི་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་

【现代汉语翻译】
太神奇了！因为您对享乐毫无吝惜，用衣物和道路来结束（旅程），所有想要的都作为赠礼送出，将来世的干粮储藏为宝藏。因此，思之再三，真是太神奇了！您是比父亲更具慈悲心的儿子，玛尔巴·洛扎瓦（Marpa Lotsawa，译师玛尔巴）您不是吗？
无需多言，您毫不吝惜财物，不惜性命是您的风格，没有比这更神奇的了。怎能忘记那熟悉的道路？在洛扎（Lho-kha，不丹北部的一个地区）纳巴（Nags-bal，地名）——西藏和不丹的交界处，在年轻的山顶上鲜花盛开，那是种植白色稻米的地方。在语言和种族都不同的门隅（Mon，喜马拉雅山脉南麓地区）国土上，对于难以治愈的热病，您不畏惧死亡，赌上了性命。为了遵守儿子艰难的誓言，您将父亲也铭记在心。此时此刻，我们难舍难分，因为来世不可避免地会相见，所以在本尊（藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：iṣṭadeva，汉语字面意思：心仪之神）和空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）的面前，我们父子共同祈愿。
为了报答我的恩情，我为您唱了这首歌，请不要告诉其他人，保守这个秘密。现在才献上报恩的法礼，心中有话要慢慢倾诉。我们前世相遇是最棒的朋友，在我未死之前，请与我同行。’
这是对身为长子的玛尔巴·洛扎瓦，讲述的身语意功德五种事业的五种奇妙景象，作为报恩之歌所唱诵的。
玛尔巴·洛扎瓦那里，给予了杰·那若巴（Je Naropa，那若巴尊者）的誓言物——一百零八个红色莲花念珠，以及曼达拉瓦（Mandarava，莲花明妃）的指骨金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），并说道：‘儿子，你对我的恩情太大了，在我未死之前，你必须和我在一起。我们祈愿来世不可避免地会相见，为了以誓言的要点来总结，我们父子生于同一处。’
正如所说，玛尔巴·洛扎瓦也追随上师的脚步，在上师未圆寂之前，没有一天离开，一直服侍左右。
这些关于与那若巴相遇的奇妙景象之歌，对于同一含义重复三次不同的词语，应该理解为是对三个不同请求者的回答。
之后，上师仁果巴（Rngogpa，仁果巴大师）和楚通（Tsurton，楚通大师）被许多弟子围绕，为了庆祝上师健康无恙、声名远扬地到来，供养庆典，并前去求法。在他们两人供养的集会上，（他们说）上师，这次尊者的寿命没有障碍。

【English Translation】
How amazing! Because you have no attachment to enjoyment, ending (the journey) with clothes and roads, all that was desired was given as gifts, and the provisions for the next life were hidden as treasure. Therefore, thinking again and again, it is truly amazing! You are a son with more compassion than a father, aren't you, Marpa Lotsawa (the translator Marpa)?
Needless to say, you do not spare wealth, and risking your life is your style. There is nothing more amazing than that. How can you forget that familiar road? In Lho-kha (a region in northern Bhutan) Nags-bal (a place name)—the border between Tibet and Bhutan, flowers bloom on the young mountain peak, which is the place where white rice is grown. In the land of Mon (the region south of the Himalayas), where languages and races are different, for the difficult-to-cure fever, you did not fear death and risked your life. To keep the difficult vows of a son, you also kept your father in mind. At this moment, we are reluctant to part, because we will inevitably meet in the next life, so in front of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेव, Sanskrit Romanization: iṣṭadeva, Chinese literal meaning: cherished deity) and Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky-goer), we, father and son, made a joint prayer.
To repay my kindness, I sang this song for you. Please do not tell others, keep this a secret. Now I offer the Dharma gift of gratitude, and I will slowly tell you what is in my heart. We met in a previous life as the best of friends, and until I die, please accompany me.'
This is sung as a song of gratitude to Marpa Lotsawa, the eldest son, about the five wonderful visions of the five activities of body, speech, and mind.
To Marpa Lotsawa, he gave Je Naropa's (Venerable Naropa) vow object—a rosary of one hundred and eight red lotuses, and Mandarava's finger bone vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), and said: 'Son, you have been very kind to me. Before I die, you must stay with me. We pray that we will inevitably meet in the next life. To summarize with the key points of the vows, we, father and son, are born in the same place.'
As it was said, Marpa Lotsawa also followed in the footsteps of the Guru, and before the Guru passed away, he did not leave for a single day, and served him.
These songs about the wonderful signs of meeting Naropa, for the same meaning repeated three times with different words, should be understood as answers to three different requesters.
After that, Guru Rngogpa (Master Rngogpa) and Tsurton (Master Tsurton) were surrounded by many disciples, and to celebrate the Guru's safe and famous arrival, they offered a celebration and went to ask for the Dharma. At the gathering offered by the two of them, (they said) Guru, this time there is no obstacle to the life of the venerable one.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་ཕེབས་པས། བདག་སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བསེམ་བསམས་དོན་དུ་གྲུབ་ཅིང་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དཀའ་སྤྱད་དང་སྐུ་བསྙུང་བ་སོགས་འོ་བརྒྱལ་མང་པོ་རང་བྱུང་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་པས་ཡིད་གདུངས་པ་སྐྱེས་ལགས་པ། དཀའ་སྤྱད་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དང་བསྙུང་ཚུལ་རྣམས་དེ་རིང་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མགུར་དུ་གསུང་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། ངས་ད་རེས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱན་ཚུལ་རྣམས་དང་། དང་པོ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་ད་བར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གླུ་རུ་ལེན་པས་ཉོན་ཅིག་གསུངས། མཉམ་གཞག་འཕྲོ་རྒོད་འཐོར་བ་བསྡུད་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་འགྲོའི་སྨྲེ་སྔགས་ལ་རྟ་དྲངས་ནས། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཚུལ་གྱི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །མི་བདག་གི་དཀའ་ལས་ཀྱི་དཔེ་བཤད་ན། །ཁྱེད་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཇོ་བོ་སྟོན་ཆེན་རྣམས། །ཆོས་སླ་བར་མ་དགོངས་ཚུལ་བཞིན་
2-3-81b
བསྒྲུབས། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་(ལོཙྪ་)འདི། །སྐྱེས་པ་ལྷོ་བྲག་མཐིལ་དུ་སྐྱེས། །ལས་འཕྲོ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སད། །དཔལ་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་དེར། །སྒྲ་སྒྱུར་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ལ། །སྒྲ་ཐད་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚང་བསླབས། །ཁོང་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་ཁུམས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་བཙལ། །བདག་བལ་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཙ་ན། །བཅའ་འཕྲང་དང་ཆུ་ལ་ཐར་དུས་མེད། །ནགས་འཐུག་པོ་གཅིག་ལ་ཐོན་དུས་མེད། །ལམ་རིང་པོ་གཅིག་ལ་བགྲོད་དུས་མེད། །ཤིང་སྡོང་པོ་མི་རོ་རེངས་པ་འདྲ། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཙ་ན། །བྱ་དགུང་ལ་འཕུར་བ་གཤོག་པ་འདར། །འོན་ཀྱང་ངལ་དུབ་བྱས་རིན་ཆོག །ཡུལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བལ་པོ་མཐོང་། །ཕྱི་འདོད་ཡོན་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །མི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཕྲན་ཡིན་ནོ་སྙམ། །དུས་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་འདུག་གོ་སྙམ། །ལམ་བགྲོད་པར་དཀའ་ཡང་ཕྱིན་པས་ལེགས། །ང་དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཕྱིན་ཙ་ན། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཇག་པ་ཤི་སྐྱིད་ལ། །སྲོག་ཅི་བདེར་ཐོན་པའི་རེ་མ་མཆིས། །གཅན་གཟན་གྱི་ངར་སྐད་ཐོས་ཙ་ན། །ལུས་གཙང་སར་ཐོན་པ་ཅུང་མ་བསམ། །སྦྲུལ་སྒྲམ་ཆེན་གྱི་ཁ་རླངས་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཡིད་བརྟན་པར་
2-3-82a
ཕྱིན་ཡང་གོམ་ཚུགས་འཁྱོར། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་པ་མཐོང་བ་རྣམས། །དུས་ད་ལྟ་དྲན་ཡང་གློ་སྙིང་འདར། །ཆུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་གངྒཱ་བརྒལ། །འོན་ཀྱང་དཀའ་བ་སྤྱད་རིན་ཆོག །ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐོང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི། །རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །ཁོ་བོ་ཕྱིན་པ་འཕྱིས་སོ་སྙམ། །ཆོས་སྙིང་ནས་འཚོལ་བའི་གདུང་སེམས་ཀྱིས། །ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ། །ཐ

【现代汉语翻译】
当您驾临时，我等师徒眷属感到心满意足，幸福的太阳升起。听说尊者您为了修行而受了很多苦，身体也不好，这让我感到非常难过。请您今天为我们唱一唱您是如何苦修以及生病的经历吧。’于是我说道：‘这次为了寻找上师那若巴（Nāropā，那洛巴），我所经历的苦行，以及最初进入佛门至今的经历，我都将以歌唱的形式讲述，请你们听好。’于是，他以收摄散乱的禅定，用理性的思维之钩，驾驭空行母的哀鸣，唱诵了这首为了佛法而苦行的伟大之歌。

不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་，字面意思：不可动摇者，指不动明王）的化身金刚持（Vajradhara，梵文：वज्रधर，vajradhara，金刚的持有者），居住在我等凡夫的头顶作为庄严。如果我讲述自己苦行的例子，那么在座的各位大成就者们，不要认为佛法很容易，要如法修行。
我，玛尔巴译师（Marpa Lotsawa，玛尔巴·罗扎瓦），出生在洛扎（Lhodrak，不清楚具体含义）的中心地带。宿世善业使我觉醒于神圣的佛法。在吉祥的妙古隆（Myugu Lung，不清楚具体含义）寺庙里，我向译师卓米（Drokmi Lotsawa，卓米·罗扎瓦）学习了梵文的读写。他的恩情我永远铭记于心。为了神圣的佛法，我前往印度。
当我踏上前往尼泊尔的道路时，我总是面临着陡峭的山路和湍急的河流。我总是要穿过茂密的森林，总是要走过漫长的道路。那些树木像僵硬的尸体一样。当我看到所有这些道路上的痛苦时，鸟儿在天空中飞翔，翅膀也在颤抖。尽管如此，我的努力是值得的。我看到了从尼泊尔来的当地神灵。他们只知道贪图享乐，不知道满足。我心想，他们是欲望之境的小神灵。我心想，现在是吉祥的时代。即使道路艰难，但前进是值得的。从那以后，我去了印度。在边境地区，土匪横行，我没有希望保住性命。当我听到野兽的吼叫时，我没有想到要保持身体的清洁。当我看到大蛇喷出的气息时，即使我心里很坚定，脚步也变得摇晃。所有这些道路上的恐惧，即使现在回想起来，也让我心跳加速。
我渡过了著名的恒河（Ganga）。尽管如此，我的苦行是值得的。我看到了印度中心地区的壮丽景色。我向以吉祥金刚座（Vajrasana，梵文：वज्रासन，vajrāsana，金刚座）为首的奇妙圣物献上了供养。我心想，我来晚了。我以从内心深处寻求佛法的渴望，像水一样游历了印度东西各地。

【English Translation】
When you arrived, my disciples and I felt fulfilled, and the sun of happiness rose. I heard that Your Holiness suffered a lot for practice and your health was not good, which made me feel very sad. Please sing to us today about how you practiced asceticism and your experiences of being sick.' Then I said, 'This time, in order to find Guru Naropa (Nāropā), the ascetic practices I have experienced, and the experiences from the beginning of entering Buddhism to the present, I will tell in the form of singing, please listen carefully.' So, he collected the scattered samadhi, used the hook of rational thinking, and drove the wailing of the dakini, and sang this great song of asceticism for the Dharma.

The embodiment of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, literally: the immovable one, referring to Akshobhya Buddha) Vajradhara (Sanskrit: वज्रधर, vajradhara, the holder of the vajra), resides on the top of our heads as an ornament. If I tell the examples of my ascetic practices, then all of you great accomplished ones present here, do not think that the Dharma is easy, and practice according to the Dharma.
I, Marpa Lotsawa (Marpa Lotsawa), was born in the central area of Lhodrak (Lhodrak, unclear specific meaning). Past karma made me awaken to the sacred Dharma. In the auspicious Myugu Lung (Myugu Lung, unclear specific meaning) monastery, I learned to read and write Sanskrit from the translator Drokmi (Drokmi Lotsawa). I will always remember his kindness. For the sacred Dharma, I went to India.
When I embarked on the road to Nepal, I always faced steep mountain roads and rushing rivers. I always had to cross dense forests and always had to walk long roads. Those trees were like stiff corpses. When I saw all the suffering on these roads, the birds were flying in the sky and their wings were shaking. Nevertheless, my efforts were worthwhile. I saw the local gods from Nepal. They only knew how to indulge in pleasure and did not know how to be satisfied. I thought, they are the little gods of the realm of desire. I thought, now is an auspicious time. Even if the road is difficult, it is good to move forward. Since then, I went to India. In the border areas, bandits were rampant, and I had no hope of saving my life. When I heard the roar of wild beasts, I did not think of keeping my body clean. When I saw the breath exhaled by the big snake, even though I was firm in my heart, my steps became shaky. All the fears on these roads, even now when I think about it, make my heart beat faster.
I crossed the famous Ganges (Ganga). Nevertheless, my asceticism was worthwhile. I saw the magnificent scenery of central India. I offered offerings to the wonderful relics headed by the auspicious Vajrasana (Sanskrit: वज्रासन, vajrāsana, diamond seat). I thought, I was late. With the desire to seek the Dharma from the bottom of my heart, I traveled all over India like water.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆེན་པོ་ཅིག་ལ་ཆོད་དུས་མེད། །མེ་འོབས་ཀྱི་ཐང་ལ་ཕྱིན་ནོ་སྙམ། །ཡིད་ཆོས་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙིང་རླུང་འཕྱོ། །ནད་འཚོ་བར་དཀའ་བའི་ཚད་པས་ཐེབས། །དོ་ཤི་དོ་ཆད་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། །ཁ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་བཞག་ས་མེད། །དབུགས་འགྱུ་བ་ཆད་པ་ལན་གསུམ་མྱོང་། །དུས་དེ་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཙ་ན། །སྡང་དགྲའི་མིག་ནས་མཆི་མ་འཆོར། །འོན་ཀྱང་སྲོག་བདོས་བྱ་རིན་ཆོག །རྗེ་ན་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ལྔ་དང་མཇལ། །སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཉན་བཤད་བྱས། །ཁྱད་པར་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་དང་། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་བསླབས། །ཤར་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་
2-3-82b
ཕྱིན། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་ཡི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱིས། །གཞི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །དོན་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །སྐུ་གསུང་མ་དང་དངོས་སུ་མཇལ། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྲོས་པ་དེ་ནས་ཆོད། །སླར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལོག་ཙ་ན། །གདམས་ངག་ཀྱང་ང་རང་ཆེའོ་སྙམ། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་འགའ་རེ་འབྱུང་ངོ་སྙམ། །འགྲོ་དོན་ཀྱང་མང་པོ་གྲུབ་བོ་སྙམ། །དེ་ཀུན་ཁོ་བོའི་ཞེ་གདེང་ལགས། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་སྤྱད་ལུགས་ལགས། །ཆོས་དེ་ཙམ་དུ་དཀའ་བར་ཐུགས་དགོངས་ལ། །ལེ་ལོ་མ་མཛད་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་པས། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་གྲལ་པ་མང་པོ་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་རོ། །རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་ཐེངས་ཕྱི་མའོ།། །།
༄། །ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཚུལ།
གསུམ་པ་གདམས་ངག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་གྱི་གདམས་ངག་ཞུས་པ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ནས་རྟོགས་པའི་མགུར་དུ་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ལགས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གྲོང་འཇུག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གདེངས་ཐོབ་ཚུལ་ནི། རྒྱང་རོ་ཞང་སྟོན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་
2-3-83a
སློབ་མ་དང་། ཡོན་བདག་མང་པོས་གཏང་རག་གི་ཚོགས་མཆོད་བཟང་པོ་ཞིག་ཕུལ་བའི་ཚེ་གཟིམས་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ན་ཕུག་རོན་གྱི་ཚང་ཡོད་པ། ཕྲུ་གུ་མའི་ཕྱི་བཞིན་འཕུར་སོང་བ་ཁྲས་དེད་པ་ཚང་དུ་བྲོས་རུང་། ཧལ་ནས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ། ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དེ་རིང་གྲོང་འཇུག་གི་ལྟད་མོ་བསྟན་ནམ་གསུང་པ་ལ། ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕུག་རོན་གྱི་རོའི་རྐང་པ་ལ་ཐི་གུ་བཏགས་ནས་གཏོང་བ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པས། ཕུག་རོན་ལངས་ནས་ཐེབ་ཐེབ་འཕུར་གྲབས་བྱེད་པའི་མདུན་དུ་ཕྲུ་གུ་ཡང་མ་ལ་འཁོར་ནས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚེ། རྒྱང་རོ་ཞང་སྟོན་གྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བལྟས་པས། སྤུར་གྱི་རྣམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་བཟོད་པར་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ངུ་ངག་གིས་སྐུ་དྲུང་དུ། བླ་

【现代汉语翻译】
我感到非常痛苦，仿佛置身于火坑之中。即使我思考佛法，我的内心也感到不安。我被一种难以治愈的热病所折磨。我经历了十三次濒临死亡的时刻。我甚至没有时间留下三句遗言。我三次呼吸停止。当我看到所有这些痛苦时，即使是敌人的眼中也会流下眼泪。然而，为了追求真理，我愿意付出生命。在尊者那若巴（Nāropā，印度佛教大师）的指引下，我遇到了五位成就非凡的上师。我听闻并研习了所有的四部密续（Tantra）。特别是，我学习了所有的母续（Mother Tantra）和父续（Father Tantra）中的密集金刚（Guhyasamāja）。我去了恒河（Ganges）东岸。
在尊者弥勒巴（Maitrīpa，印度佛教大师）的加持下，我证悟了法性（Dharmatā）本无生。我的心安住在空性（Śūnyatā）之中。我见到了离戏（Nisprapañca）的本性。我亲身见到了本尊（Iṣṭadevatā）。我所有的妄念都消失了。当我回到西藏中部时，我感到我的教法比任何人都伟大。我以为我会成为一个伟大的成就者。我以为我会利益众生。所有这些都是我的自负。这是我修行的成果。请记住，修行是如此的艰难，不要懒惰，要努力修行。
当他说完这些话时，包括大弟子在内的许多人都流下了眼泪。这是他最后一次去印度。
第三部分是关于他如何通过修行来实现证悟的。一般来说，他通过修行他所接受的教法，从而在他的心中产生了非凡的体验和证悟，这些体验和证悟并没有被记录在证道歌中。特别是，他通过修行颇瓦法（转移意识的法门，迁识法）获得了把握。当姜若香顿（Jangro Shangton）为首的弟子和许多施主供养了一个盛大的荟供（Tsog，一种密宗仪式）时，他的房间附近有一个鸽子窝。一只鸽子妈妈飞来飞去地照顾她的孩子，当一只麻雀追赶她时，她跑回了窝里，但还是死了。他对他们说：‘今天我将向你们展示颇瓦法的奇迹。’大家都合掌祈求。他把一根线绑在鸽子的脚上，然后开始颇瓦法。鸽子站起来，摇摇晃晃地准备飞走，这时，小鸽子们围着妈妈转，看起来很可怜。姜若香顿看着上师的身体，看到了一种尸体的样子，他感到害怕，哭着来到上师面前。

【English Translation】
I felt so much pain, as if I were in a pit of fire. Even when I thought about the Dharma, my heart felt uneasy. I was afflicted with a fever that was difficult to cure. I experienced thirteen moments of near death. I didn't even have time to leave three words of testament. My breath stopped three times. When I saw all this suffering, even tears would fall from the eyes of an enemy. However, I am willing to give my life for the sake of pursuing the truth. Under the guidance of Jetsun Naropa (Nāropā, an Indian Buddhist master), I met five accomplished masters. I heard and studied all four classes of Tantra. In particular, I learned all of the Mother Tantras and the Guhyasamāja (Secret Assembly) of the Father Tantras. I went to the east bank of the Ganges River.
Through the blessings of Jetsun Maitrīpa (Maitrīpa, an Indian Buddhist master), I realized that Dharmatā (the nature of reality) is unborn. My mind rested in Śūnyatā (emptiness). I saw the nature of Nisprapañca (freedom from conceptual elaboration). I personally met the Iṣṭadevatā (personal deity). All my delusions disappeared. When I returned to central Tibet, I felt that my teachings were greater than anyone else's. I thought I would become a great accomplished one. I thought I would benefit beings. All of this was my arrogance. This is the result of my practice. Please remember that practice is so difficult, do not be lazy, and strive to practice.
When he finished speaking these words, many people, including the great disciples, shed tears. This was his last trip to India.
The third part is about how he realized enlightenment through practice. In general, by practicing the teachings he received, extraordinary experiences and realizations arose in his mind, which were not recorded in the songs of realization. In particular, he gained mastery by practicing the Phowa (the practice of transferring consciousness). When Jangro Shangton and many patrons offered a grand Tsog (a tantric ritual), there was a pigeon nest near his room. A pigeon mother flew back and forth to take care of her children, and when a sparrow chased her, she ran back to the nest, but died anyway. He said to them, 'Today I will show you the miracle of Phowa.' Everyone folded their hands and prayed. He tied a string to the pigeon's foot and then began the Phowa. The pigeon stood up and wobbled, preparing to fly away, at this time, the little pigeons circled around their mother, looking very pitiful. Jangro Shangton looked at the Lama's body and saw the appearance of a corpse, he was frightened and came to the Lama's presence crying.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རིན་པོ་ཆེ་ང་འདི་འདྲ་མི་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ཕན་གནོད་མ་བྱུང་བས། དེ་བས་ཀྱང་འཇིགས་སུ་སོང་སྟེ་ཡང་ཕུག་རོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ཕུག་རོན་འགྱེལ་འཕྲལ་བླ་མ་བཞེངས་ནས། རང་ལུས་ཁང་སྟོང་བཞིན་བོར་ནས། ཕུག་རོན་གཞན་ལུས་གྲོང་དུ་ཞུགས། །
2-3-83b
གཤོག་བརྐྱང་མཁའ་ལ་དོ་འཕུར་བྱས། །བྱ་མ་བུ་འཕྲད་ནས་བརྩེ་བ་དེ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་བཞད་པས། དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་གྲོང་འཇུག་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྲོང་འཇུག་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཇོ་བོས་ཐོས་པས། ཟེར་ཟེར་མིན་པ་བདེན་རང་མི་བདེན་ནམ། བདེན་ན་ཡ་མཚན་དེ་འདྲ་བས་ཆེ་བ་མི་ཡོང་ཟེར་ཞིང་། ཡིད་ལ་ཡང་ནར་མར་གྲོང་འཇུག་བདེན་རྫུན་ང་རང་གིས་མཐོང་བ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་ཡོད་པའི་ཚེ། ནམ་ཞིག་ཇོ་བོའི་ཐ་ག་མ་ཞིག་གི་རྩར་ལུ་གུ་ལྟང་དཀར་ཞིག་ཞོ་ཡིས་བགྲངས་གྲགས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་འདུག་པས། རྗེ་མར་པ་ལ། ཇོ་བོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཕུག་རོན་ལྟར་གྲོང་འཇུག་གྱིས་དང་ཟེར་བས། ངས་རྒྱ་གར་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཅུད་ལེན་ཤི་སོས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྨན་སྦྱོར་ཅིག་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། ཇོ་བོ་ལ་སོགས་བུ་སློབ་དང་། ཡོན་བདག་མང་པོར་འཛོམ་པར་རྗེ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ངས་འདིར་བསྡད་ནས་འཇུག་པས། ལུ་གུ་ཅི་བྱེད་ཅིང་འདུག་ལྟོས་ཤིག་གསུང་པ་ལྟར། ཇོ་བོ་སོགས་མི་ཀུན་གྱིས་
2-3-84a
ལུ་གུའི་རོའི་སར་ཕྱིན། བླ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཚེ་ལུ་གུ་ཧར་ལངས་ཏེ་འཁྲབས་པས། ཐོག་མ་ཧ་ལས་ཏེ། གཡའ་འོ་ན། ཁོ་ཤི་ཚར་ཚར་བ་ལངས་ཏེ་འཁྲབ་པ་འདི་འདྲ་ཟེར། འོལ་ལུ་བརྡེག་གྲབས་བྱེད་ཅིང་འདུག་དུས། ལྟས་མི་རྣམས་ཀྱིས་སླེབ་ཏེ་མ་བརྡེག་ཅིག །བླ་མ་མར་པས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་བྱས་པས། མོ་ནཱ་རེ། སྔར་རྣ་བས་ཐོས་པ་དེ་རིང་མིག་གིས་མཐོང་བ་ཡ་མཚན་ལ་ཨང་ཟེར། ཐགས་བཀྲལ་ནས་ལུ་གུ་དང་། རྗེ་མར་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་ཕུལ་ལོ། །ཇོ་བོས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ལུ་གུ་སོས་པ་བླ་མ་ཡོད་སར་སླེབ་པའི་ཐབས་གྱིས་ཤིག་བྱས། ཇོ་བོ་རང་གིས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་གྲོངས་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག །གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུ་གུ་སྐུ་ཡོད་སར་སླེབ་པར་མཛད་དགོས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་ཡོད་སར་བྱོན་ནས་ཡང་འཁྲབ། དེ་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཡུམ་གྱི། །བཅུད་ལེན་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གྲོང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་སྨན་སྦྱར་བས། །ལུ་གུ་ཤི་སོས་(གསོས་)གར་དང་ལྡན། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་པས། ཇོ་བོ་དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་དབང་ཞུས་ཏེ་
2-3-84b
སློབ་འབངས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མར་པ་བྱ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་མར་པ་རང་གི་གདུང་ཚན་ཤིན་ཏུ་མི་མ

【现代汉语翻译】
玛尔巴（Marpa）尊者我这样请求您不要这样做。’但（玛尔巴尊者）没有造成利益或损害。’因此（我）更加害怕，又到鸽子那里祈求。鸽子立即倒下，上师（玛尔巴尊者）起身，抛弃自己的空壳身体，进入鸽子的身体中。
展开翅膀在空中飞翔。鸟儿与幼鸟相遇，那份慈爱，大家都看到了，真是太神奇了！’说完就笑了。在那里，所有聚集的人都确信了夺舍（Grong-'jug），感到非常惊奇。乔沃（Jo-bo，指阿底峡尊者）听说了玛尔巴尊者夺舍的事迹后，心想：‘这事是真的还是假的呢？如果是真的，那真是太不可思议了！’他心里一直想着，一定要亲眼看看夺舍的真假。有一天，乔沃的一个织工那里，有一只白色的小羊羔，因为吃了过多的酸奶而胀死了。乔沃对玛尔巴说：‘你像鸽子那样夺舍到这只羊羔身上吧。’玛尔巴回答说：‘我从印度得到了一种名为金刚亥母（Vajravarahi）的起死回生的精华，一种智慧的药物配方，我可以试试。’
乔沃和他的弟子们，以及许多施主聚集在一起，玛尔巴尊者说：‘我就在这里夺舍，你们看着这只羊羔会怎么样。’乔沃等人就来到羊羔的尸体旁。上师进入禅定后，羊羔突然站起来跳舞。起初大家都吓了一跳，惊呼：‘哎呀，它明明已经死了，竟然站起来跳舞！’正当人们准备扔石头打它的时候，旁观者们拦住他们说：‘别打！是玛尔巴上师在夺舍！’那些人说：‘以前只是耳闻，今天亲眼所见，真是太神奇了！’他们解开织机，向羊羔和玛尔巴尊者顶礼。
乔沃让僧人们想办法把复活的羊羔带到上师面前。乔沃自己也走到上师面前，看到上师呈现出圆寂的状态。僧人们祈请上师到羊羔身边。上师走到羊羔身边，羊羔又开始跳舞。然后上师起身，说道：‘三世诸佛之母的，不死甘露智慧精华，以夺舍甘露妙药调和，死羊复活舞翩跹！’
乔沃生起了更大的信心，请求传法，成为了玛尔巴的弟子。玛尔巴·嘉泽（Marpa Bya-ze）就是这样成为玛尔巴尊者的亲近弟子的。

【English Translation】
Marpa Rinpoche, I requested you not to do this.' But (Marpa) caused neither benefit nor harm.' Therefore, (I) became even more frightened and went to the pigeon to plead. As soon as the pigeon fell, the Lama (Marpa) arose, abandoning his own empty body, and entered the body of the pigeon.
Spreading its wings, it soared into the sky. The bird met its young, and that love, everyone saw it, it was truly amazing!' He said and laughed. There, everyone gathered became certain of transference (Grong-'jug), and they were greatly amazed. When Jo-bo (referring to Atisha) heard the story of Marpa's transference, he thought: 'Is this true or false? If it is true, then such a miracle is truly great!' He kept thinking in his mind that he must see the truth or falsehood of transference for himself. One day, near one of Jo-bo's weavers, there was a white lamb that had died from bloating after eating too much yogurt. Jo-bo said to Marpa: 'Like a pigeon, transfer yourself into this lamb.' Marpa replied: 'I have received from India an essence of Vajravarahi, a formula for a medicine of wisdom that revives the dead, I can try it.'
Jo-bo and his disciples, as well as many patrons, gathered together, and Marpa said: 'I will transfer here, watch what this lamb does.' Jo-bo and others went to the lamb's corpse. When the Lama entered samadhi, the lamb suddenly stood up and danced. At first, everyone was startled and exclaimed: 'Oh my, it was clearly dead, yet it stands up and dances!' Just as people were about to throw stones at it, the onlookers stopped them, saying: 'Don't hit it! Lama Marpa is performing transference!' Those people said: 'What we heard before with our ears, we see today with our eyes, it is truly amazing!' They untied the loom and prostrated to the lamb and Lama Marpa.
Jo-bo told the monks to find a way to bring the revived lamb to the Lama. Jo-bo himself went to the Lama, who appeared to be in a state of passing away. The monks requested that the Lama go to the lamb's side. The Lama went to the lamb's side, and the lamb danced again. Then the Lama arose and said: 'The mother of all Buddhas of the three times, the immortal essence of wisdom, mixed with the nectar of transference, the dead lamb revives and dances!'
Jo-bo developed even greater faith, requested teachings, and became a disciple of Marpa. Marpa Bya-ze became a very close disciple of Marpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཤིང་སྡང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་རེ། ཇོ་བོ་ལ་ཡང་ཀླད་པ་ཡེ་མི་འདུག །ཁོས་རྒྱ་གར་ལ་ཕྱིན་པ་སྐད་བྱས། མིག་འཁྲུལ་བསླབས་ནས་བྱས་པས་མགོ་འཁོར་འདུག་སྟེ། གྲོང་འཇུག་འམ་དེ་རྣམ་དག་ཞིག་ཡིན་ན། མར་པ་ཁོ། ད་ཉོན་མོངས་པ་གྲ་མ་ཆག་གྲུ་མ་ཉམས་པར་ཁྲ་ལམ་མེ་བའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར། ཁ་སྐྱུར་དྲི་ཆིལ་ཆིལ། མདོམས་སྲེ་དྲི་ཆིལ་ཆིལ། དཀོར་འདི་ཙམ་ཟ་ཞིང་ཅི་སྡོད་དེ་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་རང་རེ་ཚོས་མིག་ལ་ཡང་རྫོགས་རྒྱུ་མིན་ཟེར་ཞིང་སྐུར་འདེབས་བྱས་པ། རྗེ་མར་པས་གསན་ཚེ། གྲོང་འཇུག་རྣམ་དག་ཡིན་པས་རྐང་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལམ་དུ་མི་འཁྱེར་ན། གསང་སྔགས་ཐབས་མང་ཞིང་དཀའ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆེ་ཁྱད་དང་ཟབ་ཁྱད་མི་ཐོན་པས། གསང་སྔགས་གྱི་ཟབ་ཁྱད་ཤེས་བཞིན་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་མི་འཁྱེར་བར་སྤོང་ན་རང་ལ་སྡིག་ཅེས། གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་ཆེ་ཁྱད་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །
2-3-85a
ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ངས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་རྡོར་ཤེས། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །དགོན་པར་མི་སྡོད་རང་ལ་སྡིག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདན་བཞི་ཤེས། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །ཐ་མལ་དུ་ཤི་ན་རང་ལ་སྡིག །བསམ་གཏན་གཉིད་དང་བསྲེ་བ་ཤེས། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །ཐ་མལ་དུ་ཉལ་ན་རང་ལ་སྡིག །སེམས་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་མོ་ཤེས། །སེམས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་ཡོད། །དོན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་རང་ལ་སྡིག །རླུང་གི་དེ་ཉིད་བདུན་ཅུ་ཤེས། །ན་ཚ་བོགས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །སྨན་པ་འགུགས་ན་རང་ལ་སྡིག །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆང་མི་བསྟེན་རང་ལ་སྡིག །གཞན་ལུས་ལམ་དུ་སློང་ཙ་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདམས་ངག་ཡོད། །ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟེན་རང་ལ་སྡིག །ཅེས་གསུངས་པས། བུ་སློབ་ཀུན་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་དགོངས་པར་ཐག་ཆོད་པས་མོས་གུས་ཆེར་སྐྱེས་ཀྱང་། མར་པ་བྱ་ཟེ་ན་རེ། ཁོ་རང་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྒྱབ་ཆོས་ལ་དེ་
2-3-85b
སྐད་ལོས་ཟེར། གཞན་ཡིད་ཆེས་སུ་སྐྱེ་ཟེར་བ་དེ་གྲྭ་པ་འགས་ཐོས་པ་བློར་མ་འཐད་ནས། བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་མང་དག་འཛོམ་པའི་ཚོགས་གྲལ་ཞིག་ཏུ། གྲྭ་པ་གཅིག་གིས། མར་པ་བྱ་ཟེའི་ཟེར་ལུགས་རྣམས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། རྔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གོ་བ་རྣམས་དེ་ཙམ་ལ་འཇིགས་མི་དགོས། སྐྱེ་བོ་ལོག་རྟོག་ཅན་སྡིག་པ་གསོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་ལ་ཚད་བཟུང་མེད། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའི་ཁ་འཛིན་བྱེད་པ་རྣམས་ཚབས་ཆེ་ཞིང་། སེམས་ཅན་སྣང་བ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལའང་སྐུར་འདེབས་ཚབས་ཆེན་བྱས་འདུག་ཅ

【现代汉语翻译】
有一个心怀恶意的人说：‘觉沃（Jo-bo，指阿底峡尊者）一点脑子都没有。’他说他去了印度，学会了一些障眼法，把人们都搞糊涂了。如果入身法（Grong-hjug）是清净的，那么玛尔巴（Marpa）他，在烦恼未断的情况下，还说自己能清清楚楚地成佛。’他口里发出恶臭，身上散发着难闻的气味，吃了这么多供养，却还说自己能成佛，我们连看都看不下去！’他这样诽谤。
当玛尔巴听到这些话时，心想：‘因为入身法是清净的，所以我才这样做。如果不舍弃欲望而将其带入道中，就无法体现密宗方便众多、轻松成佛的殊胜之处。如果明明知道密宗的殊胜之处，却不将欲望带入道中而选择舍弃，那对自己来说就是一种罪过。’于是，他为了彰显密宗道的殊胜之处，唱了这首歌：
我，玛尔巴译师（Marpa Lotsawa），通晓《喜金刚本续》（Gyud kyi Gyalpo Dgyes Rdor，Hevajra Tantra）。拥有那若巴大师（Naro Pan-chen）的教诲。不住在寺庙里，否则就是对自己的惩罚！
通晓《本续之王——四座续》（Gyud kyi Gyalpo Gdan Bzhi，Catuspitha Tantra）。拥有迁识入身法（hpho ba grong hjug）的教诲。如果像普通人一样死去，那就是对自己的惩罚！
通晓将禅定与睡眠融合的方法。拥有梦光明（rmi lam hod gsal）的教诲。如果像普通人一样睡觉，那就是对自己的惩罚！
通晓摄心之王——拙火瑜伽（gtum mo）。拥有直指心要的教诲。如果不去实修，那就是对自己的惩罚！
通晓七十二种风的自性。拥有驱除疾病的教诲。如果去请医生，那就是对自己的惩罚！
通晓自身是胜乐金刚坛城（rang lus rgyal ba'i dkyil 'khor）。为了增长脉、气、明点，如果不享用血肉和酒，那就是对自己的惩罚！
当需要将他人之身转为道用时，拥有事业手印（las kyi phyag rgya）的教诲。如果不修持手印，那就是对自己的惩罚！’
玛尔巴这样说完后，他的弟子们都确信了甚深密续的真谛，生起了极大的敬仰。然而，玛尔巴·嘉泽（Marpa Bya-ze）却说：‘他自己那样做，肯定有他自己的理由。’
一些僧人听了这些话，觉得难以接受，认为这会使其他人产生信心。于是，在一个由俄巴喇嘛（Ngogpa Lama）等众多弟子组成的集会上，一位僧人向大家讲述了玛尔巴·嘉泽的言论。喇嘛说：‘俄巴（Ngogpa）等对佛法有所理解的人，不必为此感到害怕。心怀邪见、积累罪业的人，他们的行为是没有底线的。’其中，那些坚持自己宗派观点的人尤其严重。因为不清净的众生甚至会严重诽谤佛陀。

【English Translation】
There was a malicious person who said: 'Jo-bo (referring to Atisha) has no brains at all. He claimed to have gone to India and learned some illusions, which have confused people. If the transmigration of consciousness (Grong-hjug) is pure, then Marpa, without abandoning his afflictions, claims that he can clearly attain Buddhahood. His mouth smells bad, and his body emits an unpleasant odor. He eats so many offerings, yet he says he can attain Buddhahood, which we can't even bear to see!' He slandered in this way.
When Marpa heard these words, he thought: 'Because the transmigration of consciousness is pure, that's why I do this. If one does not abandon desires but brings them into the path, one cannot demonstrate the special qualities of the Secret Mantra, which has many methods and allows one to attain Buddhahood easily. If one knows the special qualities of the Secret Mantra but chooses to abandon desires instead of bringing them into the path, then it is a sin against oneself.' Therefore, to demonstrate the special qualities of the Secret Mantra path, he sang this song:
I, Marpa the Translator (Marpa Lotsawa), know the Hevajra Tantra (Gyud kyi Gyalpo Dgyes Rdor). I have the teachings of Naropa the Great Scholar (Naro Pan-chen). I do not stay in monasteries, otherwise it is a punishment for myself!
I know the Catuspitha Tantra (Gyud kyi Gyalpo Gdan Bzhi). I have the teachings of the transmigration of consciousness (hpho ba grong hjug). If I die like an ordinary person, it is a punishment for myself!
I know how to integrate meditation with sleep. I have the teachings of dream luminosity (rmi lam hod gsal). If I sleep like an ordinary person, it is a punishment for myself!
I know the king of mind-holding, Tummo. I have the teachings of directly pointing to the essence of mind. If I do not practice it, it is a punishment for myself!
I know the seventy-two natures of the winds. I have the teachings of expelling diseases. If I go to a doctor, it is a punishment for myself!
I know that my own body is the mandala of Chakrasamvara (rang lus rgyal ba'i dkyil 'khor). In order to increase the channels, winds, and bindus, if I do not consume meat and alcohol, it is a punishment for myself!
When it is necessary to transform the body of another into the path, I have the teachings of action mudra (las kyi phyag rgya). If I do not practice mudra, it is a punishment for myself!'
After Marpa said this, his disciples were convinced of the profound truth of the Secret Tantra and developed great reverence. However, Marpa Bya-ze said: 'He himself does that, there must be his own reasons.'
Some monks heard these words and found them unacceptable, thinking that it would cause others to develop faith. Therefore, in an assembly composed of many disciples such as Lama Ngogpa, a monk told everyone about the words of Marpa Bya-ze. The Lama said: 'Those who understand the Dharma, such as Ngogpa, do not need to be afraid of this. Those who have wrong views and accumulate sins, their actions have no limits. Among them, those who insist on their own sectarian views are especially serious. Because impure beings even severely slander the Buddha.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་། རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཡང་གཤེ་ཞིང་རྨོད་མོ་བྱེད་མཁན་མང་དག་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་མི་འཇུག་པར་སྙིང་རྗེ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ངང་དུ་གང་འགར་བོར་ཞོག །རང་དག་ལ་སོང་ནས་སྡིག་པ་མི་གསོག་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་ཡིན་གསུང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ། །ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པས། །མཁོས་ཆུང་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)འདི། །གསན་ནམ་
2-3-86a
གཟིགས་སམ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྷུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་གསུང་ལམ་དུ། །རླུང་སེམས་བདེ་དྲོད་ཟུང་དུ་ཆུད། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །སྒྲིབ་བྲལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །བླ་ན་མེད་དོ་བླ་མའི་གསུང་། །མ་རིག་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་དག །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ། །བདེ་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་ཤར། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་འདི། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་རྣམས། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང་། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་སྣང་བ་འདི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མེད་པར་རྟོགས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དམིགས་པ་དང་། །འབྱུང་བའི་སྒོ་དང་རླུང་གནས་ཀྱིས། །གང་འདོད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་འགྱུར་འདྲ། །བསྲེ་འཕོ་དྲི་མ་མེད་པར་ཤར། །སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་མ་བཅོས་བཞག །རྨི་ལམ་དུས་སུ་མ་བསླད་དྲན། །བར་དོའི་དུས་སུ་མ་བཅིངས་རིག །འབྲས་བུའི་དུས་སུ་མ་བསྒྲིབས་ཤར། །ནཱ་རོའི་རྗེས་འབྲངས་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །གདམས་
2-3-86b
ངག་ཟབ་པ་ཉམས་སུ་ལོང་། །རིགས་པ་ཡོད་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། །བློ་ཆུང་ལོག་པར་རྟགས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སྐུར་འདེབས་ཤིང་། །རང་གྲིབ་ལ་ཡང་གཤེ་བྱེད་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཡམ་ལ་རྒྱུག་པ་ལ། །དོན་ལ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་མེད། །བླུན་པོ་འབོད་རྒྱུག་བྱེད་པ་ལ། །མཁས་རྣམས་དེ་ཡི་རྗེས་མི་འབྲང་། །ཐ་སྙད་ཚིག་གི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་། །ང་སྐུ་འདི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །གསུང་འདི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཐུགས་འདི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན། །བུ་སུན་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ལན་ཅིག རྗེ་མར་པ་ཕྱག་ཕྱི་བ་དང་བཅས་པ་ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ན་ཕར་ཞབས་འཆག་ཏུ་བྱོན་པས། ཁྱི་ར་བའི་ཁྱིས་ཤྭ་བ་དེད་བྱུང་བ་ཆུ་ནང་དུ་ཤི་བ་ལ། ངས་གྲོང་འཇུག་བྱའོ། །ཁྱེད་འགའ་ཞིག་གིས་ཤྭ་བའི་ཕྱི་བཞིན་ཤོག་ལ་ཁྱིར་གསུངས། འགའ་ཞིག་ལུས་འདིའི་རྩ་རུ་སྡོད་གསུངས། ཤྭ་བ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས་ཆུའི་རྗེས་ནར་མར་གཟིམས་ཁང་ག

【现代汉语翻译】
是的，有很多人甚至会责骂和诅咒自己的影子。不要让他们迷惑了你的心智，以慈悲和如幻的姿态，将他们抛诸脑后。自己走开，不要再造恶业。因为这个缘故，他唱了这首歌。

世尊金刚持（藏文：བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་，含义：伟大的持金刚者），为了在五浊恶世中使具缘者成熟解脱，化身为伟大的那若巴（梵文：Nāropā，含义：那若巴）。
玛尔巴译师（藏文：མར་པ་ལོ་ཙྪ་，含义：玛尔巴译师），你听到了吗？看到了吗？或者用心体会了吗？
父亲以慈悲心摄受，化身之身，在拙火（梵文：Dhutī，含义：拙火）菩提道中，风心融入乐暖，进入无漏大乐，远离遮障的觉性智慧显现。至高无上啊，上师的教言！
无明的黑暗消散于法界，能取和所取的二元对立消失，乐、明、无念的状态显现。这依赖因缘聚合的显现，是无自性的影像。
如此证悟的显现，如同梦境一般。诸法如幻般显现。天神和非天，人类以及地狱众生、饿鬼和动物，各种执着的显现，都如幻般了悟其空性。
对境和有境，所缘和能缘，以及地、水、火、风的门户和气脉的运作，似乎能随心所欲地转变，清净无染地显现。
在生起之时，保持不造作的状态；在梦境中，保持不忘失的正念；在中阴时，保持不被束缚的觉性；在果位时，保持不被遮蔽的显现。
那若巴的追随者们，应修持甚深的口诀教导，以理智生起定解。那些心胸狭隘、颠倒是非之人，甚至会诽谤佛陀，也会责骂自己的影子。那些盲目奔波的人，根本分不清对错。
愚蠢的人才会随波逐流，智者不会效仿他们。名相言辞的法皆是空性。我的身体是诸佛的坛城，我的语言是佛法的自性，我的心是智慧的本质。孩子们，毫不犹豫地去修持吧！
毫无怀疑地证得菩提！' 这样说后，生起了坚定的信念。还有一次，玛尔巴尊者带着侍从在河边散步，一个猎狗追赶着一只鹿跑来，鹿掉进河里淹死了。尊者说：'我要进行迁识（藏文：གྲོང་འཇུག་，含义：灵魂转移）。你们一些人跟着鹿，另一些人留在身体旁边。' 尊者对鹿进行了迁识，然后沿着水迹回到了寝室。

【English Translation】
Yes, there are many who even scold and curse their own shadows. Do not let them confuse your mind, but with compassion and like an illusion, leave them behind. Go away yourself and do not accumulate sins. For this reason, he sang this song.

The Bhagavan Vajradhara (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་, meaning: the Great Vajra Holder), in order to ripen and liberate the fortunate ones in the degenerate age of the five hundred, emanated as the great Naropa (Sanskrit: Nāropā, meaning: Naropa).
Marpa Lotsawa (Tibetan: མར་པ་ལོ་ཙྪ་, meaning: Marpa the Translator), have you heard? Have you seen? Or have you understood with your heart?
The father embraces with compassion, the body of emanation, in the Dhuti (Sanskrit: Dhutī, meaning: inner heat) Bodhi path, wind and mind merge into bliss and warmth, entering the uncontaminated great bliss, the wisdom of awareness free from obscurations arises. Supreme, the Guru's teachings!
The darkness of ignorance dissipates into the Dharmadhatu, the duality of grasping and the grasped disappears, the state of bliss, clarity, and non-thought arises. This manifestation dependent on the gathering of causes and conditions is an image without inherent existence.
The manifestations of such realization are like dreams. All phenomena arise like illusions. Gods and Asuras, humans, and hell beings, pretas and animals, the manifestations of various attachments, all realize their emptiness like illusions.
Objects and subjects, objects of focus and focusing minds, and the gateways of earth, water, fire, and wind, and the functioning of the nadis and prana, seem to transform as desired, appearing purely and without defilement.
At the time of arising, remain in an unfabricated state; in the dream state, maintain unforgetting mindfulness; in the Bardo, maintain awareness without being bound; at the time of fruition, maintain unobstructed manifestation.
Followers of Naropa, practice the profound instructions of the oral teachings, generate certainty with reason. Those who are narrow-minded and perverse will even slander the Buddha and scold their own shadows. Those who run blindly have no sense of right or wrong.
Only fools follow the crowd, the wise do not imitate them. The dharmas of nominal words are all empty. My body is the mandala of the Buddhas, my speech is the nature of the Dharma, my mind is the essence of wisdom. Children, practice without hesitation!
Attain enlightenment without doubt!' Having said this, firm conviction arose. Once again, Marpa, along with his attendants, went for a walk by a river. A hunting dog chased a deer, which fell into the river and drowned. The master said, 'I will perform transmigration of consciousness (Tibetan: གྲོང་འཇུག་, meaning: soul transference). Some of you follow the deer, and others stay by the body.' The master performed transmigration of consciousness on the deer and then followed the water marks back to his room.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བླ་གཡེའི་ཕྱི་རུ་ཤྭ་བའི་རོ་བསྐྱལ་ནས། བླ་མ་བཞེངས་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་དང་བུ་སློབ་ཉེ་འཁོར་ཕྱི་མི་མང་པོ་ཤ་བའི་རོ་ལ་ལྟ་
2-3-87a
ཞིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླེབས་ནས་བཤའ་གྲབས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་རང་གིས་ཆུའི་ཁང་ནས་རྙེད་པའི་ཤྭ་བའི་རོ་ཁྱེད་ཀྱིས་འཕྲོག་ཏུ་མི་འདོད་གསུངས་ནས་བྲེ་མོ་མཛད། གྲྭ་པ་དང་མི་མང་གིས། བླ་མས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ལ་ན་རེ། འོ་ན་ངེད་ཀྱིས་མཐོང་སར་གྲོང་འཇུག་མཛད་པར་ཞུ། ཤྭ་བའི་རོ་ཕུལ་བས་ཆོག་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ། དེ་འདྲ་བྱུང་ཞིང་མཐོང་ན་དག་ཤྭ་བའི་རོར་མ་ཟད། གཞན་ཡང་ཕུལ་བས་ཆོག་ཟེར་བ་ལ། ཡང་རྗེ་མར་པས། ཤྭ་བ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་དེ། སྒོ་ལ་འཛུལ། བླ་དབྱེའི་ནང་དུ་བསྐྱལ་ནས་བཞེངས་ཏེ། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྲོང་འཇུག་གིས། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་རྫས། །དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ཤྭ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད། །ཅེས་དང་། དུད་འགྲོའི་ལུས་ལ་སེམས་ཞུགས་པའི་བར་ལ་རང་ཡང་བློ་རྨོངས་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་འདུག་གསུངས། དེ་ལྟར་མཛད་པས་སྤྱིར་དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་ཡ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་ཏུ་གྱུར་ཅིང་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ནས། ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤྭ་བའི་རོ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ། གཞན་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་
2-3-87b
པ་ཡང་མང་དག་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མར་པ་བྱ་ཟི་ཡོད་པ་ཡང་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། སྔར་ལོག་ལྟ་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་བྱས། ཁྱེད་ཤ་ཆང་བུད་མེད་མ་བསྟེན་ན་རང་ལ་སྡིག་གསུངས་པ་དེ། ངེད་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་ངེད་ཚོ་དང་ཁྱད་མེད་ཅིག་ལས་མི་འོང་བ་འདུག་སྟེ། ད་ཁྱེད་རང་ལ་གདེང་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་པ་དེ་གསུང་བ་ཞུ་དང་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་དེ་དང་ཀ་འདྲ་སྟེ། མ་གོ་བས་བདེན་ཡོང་། ངས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་རུང་མི་འཆིང་བའི་གདེངས་འདི་འདྲ་ཡོད་གསུངས། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་ལ་རང་བྱན་ཆུད་པ་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ཕ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནི། །ངས་སོས་དལ་དབེན་ཚེ་རྩ་རླུང་བསྒོམས། །ལུས་སེམས་གཅུན་ཞི་གཅུན་ཞིང་བསྒོམས། །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །བོགས་འདོན་དུ་ཤེས་པའི་གདེང་ཅིག་ཡོད། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམས། །སྣང་བ་སྡུད་ཅིང་སྡུད་ཅིང་བསྒོམས། །གཏི་མུག་དུ་སོང་ཡང་ཉམ་ང་མེད། །ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པའི་གདེང་ཞིག་ཡོད། །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས། །
2-3-88a
སྣང་བ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྒོམས། །རྣམ་རྟོག་ཏུ་སོང་ཡང་ཉམ་ང་མེད། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་གདེང་ཤིག་ཡོད། །འདོད་ཡོན་སྤྱད་ཚེ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམས། །རོ་བྲོ་མྱང་ཞིང་མྱང་ཞིང་བསྒོམས། །བཟའ་བཏུང་དུ

【现代汉语翻译】
当 Blagye（地名）外面扔着一具鹿的尸体时，喇嘛（上师）起身走来。喇嘛和亲近的弟子以及许多外人都在观看鹿的尸体。
这时，牧人们赶来准备宰杀。喇嘛说：‘我从水房里找到的鹿的尸体，我不希望你们抢走。’然后开玩笑。僧人和民众讲述了喇嘛进入村庄的历史。对牧人们说：‘那么，请让我们在你们看得见的地方进入村庄。献上鹿的尸体就可以了。’有些人说：‘如果真的发生并看到那样的事，不仅是鹿的尸体，献上其他的也可以。’
然后玛尔巴尊者（Marpa，人名）对鹿进行了入村仪式，进入门口，抬到 Blagye（地名）里面，起身说：‘喇嘛的恩德，通过入村仪式，一切所需之物、誓言之物，所有需求都能出现的如意宝鹿被找到了！’
并且说：‘在动物的身体里进入意识的这段时间里，自己也会出现一种愚昧的景象。’这样做之后，总的来说，那里的所有人都感到惊讶和惊奇，非常高兴。牧人们献上了鹿的尸体和供养。还有许多人进入了佛门。
特别是玛尔巴（Marpa）有一个叫 Byazi（人名）的人，也生起了信心，忏悔了以前的邪见。他说：‘您说如果不亲近酒肉女人就会有罪，在我们看来，您和我们没什么区别，但现在您似乎很有把握，请您说说。’
玛尔巴（Marpa）回答说：‘你们看到本尊父母（lha yab yum）也是一样的，因为不理解，所以会认为是真的。我拥有这种即使享用欲妙也不会被束缚的把握。’
他唱了这首证悟融入空性，对佛法运用自如，充满自信的道歌：
向父亲喇嘛们顶礼！
上师们的恩德是：
我在空闲寂静时修习气脉，
调伏身心，调伏并修习，
即使四大不调也不害怕，
因为我有知道如何提取精华的把握。
在睡眠时修习光明，
收摄景象，收摄并修习，
即使陷入愚痴也不害怕，
因为我有知道如何双运的把握。
在梦中修习幻身，
散发景象，散发并修习，
即使陷入分别念也不害怕，
因为我有知道如何如幻的把握。
享用欲妙时修习本尊身，
品尝滋味，品尝并修习，
即使饮食过度也不害怕。

【English Translation】
When a deer carcass was thrown outside Blagye (place name), the Lama (Guru) got up and came over. The Lama and close disciples, as well as many outsiders, were looking at the deer carcass.
At this time, the herders arrived and prepared to slaughter it. The Lama said, 'I found the deer carcass in the water house, and I don't want you to take it away.' Then he joked. The monks and the people told the history of the Lama entering the village. They said to the herders, 'Then, please let us enter the village where you can see it. Offering the deer carcass is enough.' Some people said, 'If it really happens and we see it, not only the deer carcass, but offering other things is also enough.'
Then Marpa (person's name) performed the village entry ceremony for the deer, entered the door, carried it inside Blagye (place name), and got up and said, 'The Lama's kindness, through the village entry ceremony, all necessities, objects of vows, the wish-fulfilling jewel deer from which all needs can arise has been found!'
And he said, 'During the time when consciousness enters the body of an animal, one's own mind also appears to be in a state of delusion.' After doing this, in general, everyone there was surprised and amazed, and very happy. The herders offered the deer carcass and offerings. Many people also entered the Buddhist gate.
In particular, Marpa (Marpa) had a person named Byazi (person's name), who also developed faith and repented of his previous wrong views. He said, 'You said that if you don't associate with meat, alcohol, and women, you will be sinful. In our view, you are no different from us, but now you seem very confident, please tell us about it.'
Marpa (Marpa) replied, 'When you see the deity parents (lha yab yum), it is the same, because you don't understand, you will think it is real. I have this kind of confidence that even if I enjoy sensual pleasures, I will not be bound by them.'
He sang this song of realization, which is integrated into emptiness, is proficient in Dharma, and is full of confidence:
I prostrate to the father Lamas!
The kindness of the Gurus is:
In leisure and solitude, I practice the channels and winds,
Taming the body and mind, taming and practicing,
Even if the four elements are disturbed, I am not afraid,
Because I have the confidence to know how to extract the essence.
During sleep, I practice clear light,
Gathering appearances, gathering and practicing,
Even if I fall into ignorance, I am not afraid,
Because I have the confidence to know how to unite.
In dreams, I practice the illusory body,
Spreading appearances, spreading and practicing,
Even if I fall into conceptual thoughts, I am not afraid,
Because I have the confidence to know how to be illusory.
When enjoying sensual pleasures, I practice the deity body,
Tasting flavors, tasting and practicing,
Even if I overeat, I am not afraid.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐོང་རུང་ཉམ་ང་མེད། །ཚོགས་མཆོད་དུ་ཤེས་པའི་གདེངས་གཅིག་ཡོད། །ཐབས་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཞན་ལུས་བསྒོམས། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས། །ཐ་མལ་དུ་འདུག་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཤེས་པའི་གདེངས་གཤིག་ཡོད། །འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་བསྒོམས། །འཕོ་བ་སྦྱོང་ཞིང་སྦྱོང་ཞིང་བསྒོམས། །འཆི་ལྟས་བྱུང་ཡང་ཉམ་ང་མེད། །རྫོགས་རིམ་དུ་ཤེས་པའི་གདེངས་གཅིག་ཡོད། །ཤི་བའི་དུས་སུ་བར་དོ་འཛིན། །བར་དོ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འདྲ། །ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདེང་གཅིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པས། བྱ་ཟེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་དབང་ཞུས། ཕྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བགྱིད་པའི་ཡོན་བདག་གཅིག་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །ཡང་སྟོན་ཞིག་གི་ཚེ་མི་མང་པོ་ཚོགས་པའི་སར། གཡག་གམ་ནས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་བྱུང་དུས་ལས་མི་ཀུན་གཡག་རོ་ལེན་པར་
2-3-88b
འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ། ངའི་ལས་སྐལ་ལ་གཡག་རོ་བླང་གི་གསུངས། གྲོང་འཇུག་མཛད་དེ་གཡག་རོ་བླ་དབྱེ་རུ་བསྐལ་ནས། མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ། །རོ་སྙོམས་ལྕགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐུལ་ནས། །གཡག་རྒན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་ཕྲལ། །ཅེས་གསུངས་པས། གྲོང་འཇུག་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་རང་གིས་ཀྱང་ཀུན་གྱིས་རྩོད་མེད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་ཟབ་པ་ཆིག་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་གནང་བ་ལགས་སོ།། །།
༄། །དེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་མཛད་ཚུལ།
བཞི་པ་ཐུགས་དམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་མཛད་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་གྱིས་བླ་མ་རྔོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམས་+བྱ་རྣམས་+འདུས་པ་ཇི་བཞིན་དབང་དང་གདམས་པས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་རྣམས་ལགས་ཤིང་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུས་དམིགས་བསལ་དུ་བཀོད་པ་ལ། སྲས་སྐུ་ཡལ་བལ་(བ་ལ་)སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་པ་(ལ་)བོགས་ཐོན་ཚུལ། བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས་གདམས་ངག་དང་བྱིན་
2-3-89a
རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་གནང་ཚུལ། འགྲོ་ཀུན་དང་བ་འདྲེན་ཕྱིར་བཀོད་པ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ།
༄། །སྲས་སྐུ་ཡལ་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་ཐོན་ཚུལ།
སྲས་སྐུ་ཡལ་བས་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་ཐོན་ཚུལ་ནི། བླ་མས་རྒྱ་གར་འཁོར་བའི་གཏང་རག་རྣམས་གྲུབ་ནས་སློབ་འབངས་ཕལ་ཆེར་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཕེབས་ཤིང་། བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀུན་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས། དེ་ཡང་བླ་མ་སྲས་

【现代汉语翻译】
‘即使见到死亡也不恐惧，因为我有通晓会供轮的把握。在修持方法时，观想他人之身，生起并不断修习安乐。即使安住于平凡之中也不恐惧，因为我有通晓俱生智的把握。在死亡之时修持迁识法，不断练习并修持迁识法。即使出现死亡的征兆也不恐惧，因为我有通晓圆满次第的把握。在死亡之时把握中阴，中阴如云雾般。即使生起贪嗔也不恐惧，因为我有通晓自解脱的把握。’
如是说后，བྱ་ཟེ་མི་ཕྱེད་（藏文），产生了坚定不移的信心，请求传法。后来，出现了一位圆满供养侍奉的施主。
又一次，在一个聚集了许多人的集会上，出现了一具牦牛因疾病而死的尸体，所有工人都准备去搬运牦牛尸体。
他说：‘搬运牦牛尸体是我的职责。’
进入村庄后，将牦牛尸体转化为荟供品，念诵：
‘空行母的身语意之密，气脉菩提心之座，以铁钩完全驱使尸体平等，将老牦牛从恐怖的悬崖中分离。’
如是说后，他对入村有了确信，自己和所有人都公认他为无可争议的成就者。
就这样，甚深的入村口诀，这独特的单传法脉，传给了儿子达玛多德。
通过这种方式利益了佛法和众生。
第四，通过心意证悟的方式，利益佛法和众生。一般来说，如上师仁果巴等有缘的弟子们，如云般聚集，通过灌顶和口诀使他们成熟解脱。这里特别简要地叙述了以下内容：儿子去世时，通过悲伤和出离心，如何提升了所有人的心意；预言佛法将会兴盛，并给予口诀和加持的所依物以及教诲；为了引导所有众生，展示了身体的神变等三种方式的第一个方面。
儿子去世时，通过悲伤和出离心，如何提升了所有人的心意。
儿子去世时，通过悲伤和出离心，提升了所有人的心意：上师完成了在印度的所有还愿，大多数弟子都回到了各自的住所。上师父子按照那若巴的教言，处于严格的闭关之中。那时，上师之子……

【English Translation】
'Even if I see death, I am not afraid, because I have the confidence of knowing the Tsog offering. When practicing the method, visualize the body of others, generate and continuously practice bliss. Even if I dwell in ordinariness, I am not afraid, because I have the confidence of knowing innate wisdom. At the time of death, practice transference of consciousness (迁识法, Phowa), practice and continuously practice Phowa. Even if signs of death appear, I am not afraid, because I have the confidence of knowing the Completion Stage. At the time of death, grasp the Bardo (中阴), the Bardo is like clouds and mist. Even if attachment and aversion arise, I am not afraid, because I have the confidence of knowing self-liberation.'
Having said this, Byaze Miphe (བྱ་ཟེ་མི་ཕྱེད་) developed unwavering faith and requested teachings. Later, a patron appeared who offered perfect service and support.
Once, at a gathering of many people, a yak carcass appeared, having died from illness. All the workers were preparing to carry the yak carcass.
He said, 'It is my duty to carry the yak carcass.'
Entering the village, he transformed the yak carcass into a feast offering, reciting:
'The secret of the Dakini's body, speech, and mind, the seat of the channels and winds of Bodhicitta (菩提心), completely control the equalized corpse with an iron hook, separate the old yak from the terrifying cliff.'
Having said this, he gained certainty in entering the village, and he himself and everyone else recognized him as an undisputed Siddha (成就者).
Thus, the profound instruction of entering the village, this unique single lineage, was given to his son Dharma Dode.
In this way, he benefited the Dharma and sentient beings.
Fourth, through the manifestation of realization, he benefited the Dharma and sentient beings. Generally, the fortunate disciples such as Lama Ngokpa and others, gathered like clouds, and he led them to maturity and liberation through empowerments and instructions. Here, in particular, is a brief account of the following: how the passing of his son inspired sorrow and renunciation, thereby enhancing the spiritual practice of everyone; prophesying the flourishing of the Dharma and bestowing instructions and blessings, including supports and teachings; and the first of three aspects of demonstrating miraculous powers of the body to guide all beings.
How the passing of his son inspired sorrow and renunciation, thereby enhancing the spiritual practice of everyone.
How the passing of his son inspired sorrow and renunciation, thereby enhancing the spiritual practice of everyone: The Lama completed all the thanksgiving offerings in India, and most of the disciples returned to their respective places. The Lama and his son, according to the instructions of Naropa, remained in strict retreat. At that time, the Lama's son...

--------------------------------------------------------------------------------

མཁར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས། དེའི་འོག་ཏུ་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་བཞུགས། དེའི་འོག་ཏུ་བུ་ཆེན་འགའ་བཞུགས་ཤིང་། སྲས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མཚམས་དམ་པོའི་ངང་ནས་བསྙེན་གྲུབ་ལ་བཞུགས། ཡུམ་དང་མར་པ་མགོ་ལེགས། བ་རང་ལྦ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཕྱི་བགྱིས་པ་ལས། ཡབ་ཀྱིས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་གནང་ནས་གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཅིང་གདེང་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཁྱི་སྒྲ་དང་བཅས་གཟིམས་ཁང་གི་སྒོ་བརྡུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། སྲས་ཀྱིས་རྒྱ་དཀར་ནས་གཟིགས་
2-3-89b
པས། མི་རང་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་གི་རྩ་ན་ཡུམ་ཕེབས་འདུག་པ་ལ། མི་དེ་ན་རེ། རྔ་མོ་ཆུ་ཤུལ་གྱི་ལྟད་མོ་ལོ་རེ་ལ་ལན་རེ་འོང་བ་དེ་གནང་ས་ཡོད་པས། ཁྱེད་རང་གི་ཇོ་ཇོས་ཡོན་བདག་བྱས། ལྟད་མོ་དང་སྟོན་མོ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པའི་གྲལ་དབུ་ལ་སྔར་སྙན་གཅིག་ཕུལ་བ་ལྟར། བླ་མ་ཡབ་སྲས་གཉིས་གང་རུང་ཅིག་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་དགོས་ཟེར་ནན་ཏན་ལབ་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཟས་ཆང་བཟང་པོ་གནང་བ་ཟ་བའི་བར་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ལྟད་མོ་དང་སྟོན་མོ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། སྔར་བྱས་པ་ལྟར་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་མར་པ་ལ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ལུང་ཡིན་གསུང་ཡབ་སྲས་ཀུན་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་དགོས་པ་ལ། སྔར་ལོ་གཅིག་ལས་མ་སོང་བས། ཡབ་སྲས་གཉིས་འབྱོན་པ་མི་འོང་དེ་འོག་གི་བུ་ཆེན་དྲག་པ་ཅན་ཅིག་བཏང་གི་གསུངས། ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་ཞལ་ཏ་ནན་ཅན་གནང་བ་ལ། ཁོ་བཟི་བའི་གཏམ་ལ། ཡབ་སྲས་གཉིས་དགོས་པ་མ་གཏོགས་གྲལ་དབུ་མ་འབྱོན་པ་མིན། བླ་མ་འབྱོན་ནམ་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་ནས་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། མི་
2-3-90a
འབྱོན་ན་ང་འགྲོ། ངས་འཕྲིན་འཁྱོལ་ཡོད་དོ། །མ་འཁྱོལ་མ་ཟེར་ཅིག་ཟེར་ཐུ་བ་སྤྲུགས་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ང་ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་ཐང་ནས་ཕ་མ་བཟང་པོ་ནི་འཛོམས། ཕ་སྤུན་དང་ཉེ་འབྲེལ་གྲུང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་དང་སེམས་ལས་ནི་མེད། ཆོས་ནི་མཁས། ད་ལམ་གྱི་ལྟད་མོ་ལ་ང་འགྲོ་བ་བཟང་བ་འདུག་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཞུས་རུང་གནང་ནི་མི་གནང་། བྲོས་ནས་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པ་ལ། དེའི་གནངས་ཉིན་དུ་སོང་ཚེ། ཕུའི་མི་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གོས་གཟབས་པ་དང་བཅས་ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། སྲས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚོར་བར་འབྱོན་དགོས་དགོངས་གཟིམས་མལ་ནས་བཞེངས་འབྱོན་གྲབས་མཛད་པས། ཡང་ཐུགས་དགོངས་ཕྱི་མ་གཅིག་ལ། རི་ཆེ་ས་ན་གཡང་ཆེ། ཁྱེ་ཆེ་ན་ཉེན་ཆེ། ཆོས་ཟབ་ན་བདུད་ཟབ་བྱ་བ་ཡིན། ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཀྱོན་ཡང་འོང་། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་ཉེན་ཡང་ཡོད་དགོངས་གཟིམས་མལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྒན་མོ་ཁ་ན་སོ་མེད་པ། མགོ་དུང་ལྟར་སོང་བ་གསུམ་ཡང་ལྷོ་བྲག་རྔ་མོ་ཆུ་ཤུལ་གྱི་ལྟད་མོ་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
（米拉日巴）住在城堡的顶端。他的下方是儿子达玛多德（Darma Dode）。再下方住着几位大弟子。其他的儿子们也在严格的闭关中进行修持。母亲、玛尔巴·果列（Marpa Goleg），以及巴让·瓦瓦坚（Barang Vavacan）等人负责服侍。父亲将颇瓦（འཕོ་བ，转移意识）和入定的教导传授给儿子达玛多德，使他对这些教导得心应手并获得确信。这时，伴随着狗叫声，有人敲打寝宫的门。儿子从窗户向外看去，看到一位白人拿着弓箭，母亲站在他旁边。那人说：‘仁摩曲舒（Rngamo Chushul）的庆典每年举行一次，今年轮到你们了。你们的乔乔（JoJo，尊称）是施主。按照惯例，庆典和宴会都需要一位代表出席，所以我们来邀请喇嘛父子中的一位务必参加。’他恳切地说着，并奉上了美酒佳肴。在用餐期间，母亲说：‘你们既举行庆典又举办宴会，真是令人惊叹。按照以往的惯例，我的上师玛尔巴曾说过，这是乔沃·那若巴（Jowo Naropa）的旨意，父子俩都需要闭关三年。但现在才过了一年，所以父子俩都不能去，我会派一位得力的大弟子去。’母亲再三叮嘱。但那人醉醺醺地说：‘我们只要父子俩中的一位，否则就不算正式出席。要么喇嘛来，要么就派人服侍着去。如果没人来，我就走。我能传达消息，别说我没传到。’说完，他掸了掸衣服就走了。
儿子心想：‘我现在生活安逸，父母双全，没有兄弟和亲戚之间的悲伤和烦恼，而且精通佛法。这次的庆典我去参加也好，但即使和父母商量他们也不会同意，看来只能偷偷溜走了。’第二天，他看到所有人都穿着华丽的服饰去参加庆典。儿子心想，不能让父母发现，他准备从卧室起身离开。但他又转念一想：‘山高则险峻，人高则危险，法深则魔盛。’父亲可能会责备，也可能会有魔障。于是他又回到卧室。这时，三个没有牙齿、头发像海螺一样白的老妇人也说要去洛扎仁摩曲舒（Lhozhag Rngamo Chushul）参加盛大的庆典。

【English Translation】
（Milarepa）resided on the top of the castle. Below him was his son Darma Dode. Further down lived several great disciples. The other sons were also engaged in strict retreat and practice. The mother, Marpa Goleg, and Barang Vavacan were responsible for serving them. The father imparted the teachings of Powa (འཕོ་བ，transfer of consciousness) and entering into meditation to his son Darma Dode, enabling him to master these teachings and gain confidence. At this time, accompanied by the sound of dogs barking, someone knocked on the door of the sleeping quarters. The son looked out the window and saw a white man holding a bow and arrow, with his mother standing beside him. The man said, 'The Rngamo Chushul festival is held once a year, and this year it is your turn. Your JoJo (尊称，honorific title) is the benefactor. According to custom, a representative is needed to attend both the festival and the banquet, so we have come to invite one of the Lama father and son to attend without fail.' He said earnestly, offering fine wine and delicacies. During the meal, the mother said, 'It is amazing that you hold both a festival and a banquet. According to past practice, my master Marpa once said that it was the will of Jowo Naropa, and both father and son need to be in retreat for three years. But only one year has passed, so neither father nor son can go. I will send a capable great disciple.' The mother repeatedly urged him. But the man said drunkenly, 'We only need one of the father and son, otherwise it will not be considered an official attendance. Either the Lama comes, or someone is sent to serve him. If no one comes, I will leave. I can deliver the message, don't say I didn't.' With that, he dusted off his clothes and left.
The son thought, 'I am now living comfortably, with both parents alive, without the sorrow and troubles of brothers and relatives, and proficient in Dharma. It would be good for me to attend this festival, but even if I discuss it with my parents, they will not agree, so it seems I can only sneak away.' The next day, he saw everyone dressed in gorgeous attire going to the festival. The son thought, I must not let my parents find out, and he prepared to get up from the bedroom and leave. But then he had a second thought: 'High mountains are dangerous, high positions are dangerous, and deep Dharma is accompanied by strong demons.' The father may scold him, and there may be obstacles from demons. So he returned to the bedroom. At this time, three old women without teeth and hair as white as conch shells also said they were going to the grand festival of Lhozhag Rngamo Chushul.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འདི་སྔར་ཡང་ཡང་
2-3-90b
མཐོང་སྟེ། ཚིམ་པ་རང་མི་འདུག་ཅིང་། ད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས་ད་ལན་ལས་ཨེ་མཐོང་མི་ཤེས་ཟེར། འཁར་སྟབས་ལིང་ངེ་སྒྱིད་པ་གྱོ་ལེ་འགྲོ་བ་གཟིགས་ཏེ། རྒན་མོ་གསུམ་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་དེ་མ་དགོངས་པར། སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྒན་མོ་མ་གི་འདྲ་བ་ཚེ་ཡང་འགྲོ་ན། ང་གཞོན་པ་ཕ་མ་གཉིས་འཛོམ་གྱི་གཅེས་ཕྲུག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་དགོངས་ནས་མཚམས་ལ་ཧར་འདོན་བྱས། ན་བཟའ་བེར་དཀར་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཕྲག་ལ་བཀལ་ནས་བྱོན་པ་དང་། ཡུམ་ཚ་བ་འདྲེན་དུ་བྱུང་བ་ཐུག་བྱུང་བས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་མཚམས་ལ་ཧར་འདོན་བྱས་པའི་ཁྲིམས་མེད། གང་དུ་འགྲོ་བསམ་པ་ཡིན། ཡར་ལོག་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྡོད་གསུངས་པ་ལས། སྲས་ཡུམ་གྱིས་བཟུང་གིས་དོགས་པས་སྐས་ལ་ཕྱི་བབས་ཞོལ་ལེ་བྱོན་སོང་། ཡུམ་གྱིས་ཕྱག་གསོལ་ཆས་ཀྱིས་འགགས་པས་འཛིན་པ་མ་བྱུང་བར་སྲས་བྲོས་པས། སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གར། ཡུམ་གྱིས་བསླབ་བྱ་མཛད་ན་ནི་ཉན་དགོས། སྡོད་གསུངས་ན་ནི་བྲོས་དགོས་དགོངས། སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་རྟ་ཞོན་ལོག་གེར་བཞུགས་དུས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལ། ངས་བུ་ཟིན་པ་དང་
2-3-91a
ཉན་པ་བྱུང་ན་ང་བསྐྱིལ་དགོས། མ་ཟིན་ཞིང་མི་ཉན་ན་བསླབ་བྱ་ཞིག་བྱེད་དགོས་དགོངས། བུ་ཨ་མ་ལ་གསན་ལ་ཡར་ལོག་བྱོན་དང་གསུངས་པས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཡུམ་ལགས། བདག་ཟླ་བ་དཀར་བ་ཟླ་སྟོད་ཡིན། །ཕ་མ་ཚང་བ་ཚེ་སྟོད་ཡིན། །བྱ་བ་ལགས་པས། བདག་ལ་ན་ཚ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་མེད། ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་འོས་སུ་བདག་བཟང་བ་གདའ་བས་ད་རེས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡབ་ལ་ཞུས་སམ་གསུངས་པས། མ་ཞུས་ལགས་ཏེ། ཡུམ་ལ་ཞུས་པས་ཁྱབ་མཆི་ཟེར། གཤེགས་གྲབས་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཅིས་ཀྱང་མི་གསན་པ་འབྱོན་ན་འོ་ཅག་མ་བུ་གཉིས་དམ་བཅའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདི་དག་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས་ཤིག །དེ་རིང་གི་ཉིན་མོ་ལ་བུ་གྲལ་མགོ་རུ་མ་སྡོད། འབུལ་བ་བླ་སྡེར་མ་ཟན། བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་མ་བྱེད། ཆོས་གཏམ་མ་བྱེད། ཆང་མ་འཐུང་། རྟ་མ་རྒྱུག་ཉི་མ་ཕྱེད་ཚུན་ནས་ལོག་བྱོན་ཅིག བདུན་པོ་འདི་འུ་ཅག་མ་བུ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལགས་པས་ཐུགས་ལ་ཅིས་ཀྱང་དགོངས་འཚལ་ལོ་གསུངས་པས། སྲས་
2-3-91b
ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ནས་བྲོས་མ་ཐབས་སུ་གཤེགས་སོ། །དེར་ཡུམ་གྱིས་སྲས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་གྲྭ་པ་རགས་པ་བཞི་ལ་དམ་བཅའ་བདུན་པོ་རྣམས་ནན་ཆེ་བར་བསླབས་ནས་ཕྱག་ཕྱི་ལ་བརྫངས་ཏེ། ཡུམ་རང་གཅིག་པུར་བཞུགས་པས། སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཆ་ཕྱོང་ང་བ་དང་། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཤོར་ཞིང་། ཐུགས་ལ་ངའི་བུ་འདི་སྔར་ཟླ་བ་རེ་ཙམ་གཞན་དོན་ལ་འགྲོ་བ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྙིང་མི་དགའ་བ་མ

【现代汉语翻译】
哦，我以前也经常见到这些景象，但总觉得不够满足。现在不知道什么时候会死，也许这次是最后一次见到了。'他看到老妇人蹒跚而行，步履蹒跚，但他没有意识到这三个老妇人是魔鬼的化身。王子心想：'像这样的老妇人都能活那么久，我这个年轻力壮、父母双全的宝贝儿子，为什么不能出去呢？'于是他决定离开隐居地。他把一件白色羊毛披风搭在肩上，正要走，遇到了前来探望他的母亲。母亲对他说：'儿子，你没有理由突然离开隐居地。你想去哪里？回来继续修行吧。'王子害怕母亲抓住他，便从楼梯上溜了下去。母亲想抓住他，却被手里的供品挡住了，没能抓住他，王子便逃走了。王子心想：'如果母亲教导我，我就应该听从；如果她让我留下，我就应该逃跑。'当他骑在马背上，坐在门口的门槛上时，母亲心想：'如果我抓住儿子，让他听话，我就得受苦；如果我抓不住他，他也不听话，我就得给他一些忠告。'她对儿子说：'儿子，听妈妈的话，回来吧。'王子回答说：'母亲，我是上弦月，父母健在是人生的黄金时期。我只是出去玩玩，我没有生病或痛苦，出去看看风景对我来说是件好事，所以这次我无论如何都要去。'母亲问：'你跟父亲说了吗？'王子说：'我没跟父亲说，跟您说就行了。'他正要离开，母亲说：'儿子，如果你一定要走，那我们母子俩就立个誓言吧。把这些话牢记在心：今天不要坐在首位，不要接受寺院的供养，不要做回向和功德陈述，不要讲经说法，不要喝酒，不要赛马，中午之前一定要回来。这七件事是我们母子俩的誓言，你一定要记住。'王子回答说：'我会记住的。'说完，他便想方设法逃走了。母亲看到儿子离开后，告诫杰尊米拉（རྗེ་བཙུན་མི་ལ་，梵文：Jetsun Mila， 梵文罗马转写：Jetsun Mila，汉语：至尊米拉，意为米拉日巴尊者）和玛尔巴·洛扎瓦（མར་པ་མགོ་ལེགས་，梵文：Marpa， 梵文罗马转写：Marpa，汉语：玛尔巴，意为玛尔巴译师）等四位主要的僧人，要他们严格遵守这七条誓言，并派他们去照顾王子。母亲独自一人留了下来，感到前所未有的悲伤，泪流满面。她心想：'我的儿子以前为了别人的事情出去一个月左右，我都没有这么难过……'

【English Translation】
Oh, I have seen these scenes often before, but I never feel satisfied. Now I don't know when I will die, maybe this is the last time I will see them.' He saw the old women hobbling along, walking unsteadily, but he did not realize that these three old women were manifestations of demons. The prince thought: 'If old women like these can live so long, why can't I, a young and strong, beloved son with both parents alive, go out and have some fun?' So he decided to leave the hermitage. He put a white woolen cloak over his shoulders and was about to leave when he met his mother who had come to visit him. His mother said to him: 'Son, you have no reason to suddenly leave the hermitage. Where do you want to go? Come back and continue your practice.' The prince was afraid that his mother would catch him, so he slipped down the stairs. His mother wanted to catch him, but she was blocked by the offerings in her hands and could not catch him, so the prince ran away. The prince thought: 'If my mother teaches me, I should listen; if she tells me to stay, I should run away.' As he sat on the horse, sitting on the threshold of the door, his mother thought: 'If I catch my son and make him listen, I will have to suffer; if I don't catch him and he doesn't listen, I will have to give him some advice.' She said to her son: 'Son, listen to your mother and come back.' The prince replied: 'Mother, I am the waxing moon, and having both parents alive is the golden age of life. I'm just going out to have some fun, I'm not sick or in pain, it's good for me to go out and see the scenery, so this time I must go no matter what.' The mother asked: 'Did you tell your father?' The prince said: 'I didn't tell my father, it's enough to tell you.' He was about to leave, and the mother said: 'Son, if you must go, then let's make a vow between us mother and son. Keep these words in your heart: today, do not sit in the first seat, do not accept offerings from the monastery, do not make dedications and statements of merit, do not give Dharma talks, do not drink alcohol, do not race horses, and be sure to return before noon. These seven things are the vows between us mother and son, you must remember them.' The prince replied: 'I will remember them.' After saying that, he tried to escape. After the mother saw her son leave, she admonished Jetsun Mila (རྗེ་བཙུན་མི་ལ་，梵文：Jetsun Mila， 梵文罗马转写：Jetsun Mila，汉语：至尊米拉，意为米拉日巴尊者) and Marpa Lotsawa (མར་པ་མགོ་ལེགས་，梵文：Marpa， 梵文罗马转写：Marpa，汉语：玛尔巴，意为玛尔巴译师) and the other four main monks to strictly abide by these seven vows, and sent them to take care of the prince. The mother stayed alone, feeling more sad than ever before, with tears streaming down her face. She thought: 'My son used to go out for other people's affairs for about a month, and I didn't feel so sad...'

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་སྟེ། ད་ལན་ཉིན་གཅིག་འགྲོ་བ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་མི་དགའ་བ་ཡོང་ལུགས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཡོང་བ་མིན་ཡོང་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་བར་གདའ། སྲས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་མོ་ཆུ་ཤུལ་དུ་ཕེབས་པ་ལས་གྲལ་པ་མང་པོ་ཚོགས་འདུག་པ་ལས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་འོག སྐྱེ་བོ་མི་ནག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་མགོ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། གྲལ་མགོ་ན་ཡོད་པའི་བླ་མ་བགྲེས་ཤིང་ཐུགས་དགོངས་མཐོ་བ་རྣམས་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཞིག་ཟོས་ནས། ལྟར་བཏང་བས་སྲས་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་གྲལ་དབུ་ལ་གདན་
2-3-92a
དྲངས་པ་འབྱོན་དུ་མ་འདོད་པས། གྲལ་མགོ་མ་རྣམས་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་སྲས་ཀྱི་གྲལ་མགོ་རུ་སྡོད་པ་འདི་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་མི་འཐད་ཟེར། བླ་མ་གྲལ་མགོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གདན་ཁྱེར་ནས་སྲས་ཀྱི་གྲལ་འོག་ཏུ་བྱ་འཕུར་བསྐྱས་བྱས་བྱུང་བས། སྲས་གྲལ་མགོ་རུ་བྱུང་། དེ་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་སྡེར་དང་འབུལ་བ་ལེན་དགོས་དང་། བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་དང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་བྱས་པའི་ལན་དུ་ཆོས་གཏམ་མཛད་དགོས་བྱུང་བས་མཁས་པའི་ཐོག་ཆོད། དེར་མི་དྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་ཆང་དྲངས་པ་ནན་ཆེས་པས་ཅུང་ཟད་རེ་འཐུང་དགོས་བྱུང་། དེའི་ཚེ་ཉི་མ་ཡང་ཕྱེད་ཡོལ་དུ་སོང་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ལྟད་མོ་དང་སྟོན་མོ་ཆེ་གར་གྱེས། ཁྲོམ་བཞུགས་འཐབ་མོས་སྡུད་བྱ་བ་ལགས། ཡུམ་གྱི་བཀའ་གནང་ཕལ་ཆེར་ཐལ་གདའ། ད་ཉི་མ་ཡང་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་དུ་སོང་གདའ་བས་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་ཅིས་ཀྱང་བདེན་གསུང་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ལས། སྲས་རང་གི་སྐུ་ཞང་ལྷོ་བྲག་ན་ནོར་ཕྱུག་པ་དང་རོ་བཙའ་བའི་ཐོག་ཆོད་ཅིང་
2-3-92b
བུ་མེད་པ་དེས། རྟ་ཕོ་རོག་དཔུང་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷོ་བྲག་ན་མགྱོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྒ་ཆས་ལེགས་པ་གཅིག་བྱས་ནས་སྲས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་སོང་སྟེ། ཚ་བོ་ཡར་བཞེངས་ཤིག །བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་སོགས་ཆོས་མཁས་པའི་ཐག་ཆོད། ད་རྟ་ལ་བདེ་བའི་ཐོག་ཆོད་པ་ཅིག་བྱེད་པས། རྟ་རྒྱུག་ཅིག་ཟེར་སྲབ་མདའ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཕྱིས་ནས་ཞང་པོས། གང་ཟེར་གྱི་ཁ་ལ་ཉན། ད་ལན་རྟ་རྒྱུགས་མི་གསུང་བར་ཞུ། བདག་ཡོང་དུས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཏ་འགའ་ཡོད་པ་ལགས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ཤོར་ཐལ། ད་རྟ་རྒྱུག་ན་ཀུན་འཆོར་བ་འདུག་གསུངས་པས། ཞང་པོ་ན་རེ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་དབང་ཆེ་ཡང་ངའི་སྲིང་མོ་ཡིན། ང་ཇི་ལྟར་ཞན་རུང་ཇོ་ཇོ་ཡིན། མོའི་ཁ་ལ་ཉན་ན་ངའི་ཁ་ལ་ཅི་ལ་མི་ཉན། གཏམ་དཔེ་ལ་ཡང་། ཞང་པོ་ཆུས་ཁྱེར་བའི་སྐྲ་ནས་མ་འཛིན་བྱ་བ། ཁ་དྲག་པོའི་དོན་ཡིན་པས། ཅིས་ཀྱང་རྟ་རྒྱུག་དགོས། རྒྱུག་སྟིང་སྒ་ཆ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་འབུལ་ཟ

ེར། ཕྱག་ནས་འཐེན་ཏེ་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་མི་རྒྱུག་པའི་དབང་མ་བྱུང་བར། རྟ་རྒྱུགས་པས། སྐུ་འབྲས་མཚར་བ་རྩལ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཆོས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་ཁྲོམ་ཐོག་ཀུན་
2-3-93a
ཆོད་དེ། དེ་ནས་སྲས་ལ་ཕུད་ཞུ་བ་མང་པོ་རུབ་རུབ་ལ་བྱུང་བས། ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་ཉམས་ཡང་བྱུང་བའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་སྲས་ལ། བླ་མ་ལགས། ད་ནང་ཡུམ་གྱིས་གནང་བའི་དམ་བཅའ་ནི་ཀུན་ཤོར་ཐལ། ད་ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད་ཁར་རྟ་ཁ་འཐེན་བྱ་བ་ལགས་པས། ཁྲོམ་མཇུག་མ་བསྡུས་པར་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་པ་དྲག་ཞུས་ནས་ནན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞང་པོས་ཕུལ་བའི་རྟ་ལ་ཆིབས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡེབས་ནས་རྗེ་བཙུན་མི་ལས་ཆིབས་འཐུར་བཟུང་བྱོན་པས། ང་རྒས་འཁོགས་དང་ནད་པ་རྟ་ལ་མི་ཆགས་པ་ནི་མིན། རྟ་འཐུར་ནས་བཟུང་མི་དགོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ལ་སོང་ཞིག་གསུངས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ལ་རྒྱང་ངེ་བྱོན་པས། ལུང་པ་ཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ན་མར་ཕེབས་པ་ལས། དེའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་ཀྱི་འཕྲང་ཡོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྫ་བྲག་གི་གསེབ་ལ་བྲ་མའི་ནགས་ཡོད་པ། དེའི་གསེབ་ན་སྲེག་པའི་ཚང་ཡོད་པ་དེར་ཕེབས་པས་རྟའི་རྨིག་སྒྲས་སྲེག་པ་མ་བུ་བདུན་འགྲོགས་པའི་གཤོག་པའི་སྒྲ་དང་། ཙི་སྒྲས་ཆིབས་འགྲོགས་སྲས་ཆིབས་ཐོག་ནས་ཡར། ཞབས་ཀྱི་ཡོབ་བྱ་འདས་ནས་རྫ་གསེབ་ལ་སྲས་
2-3-93b
རྟ་ཡིས་མདའ་རྒྱང་གང་ཙམ་དྲུང་པས་དབུ་ཆག །དབུ་ཀླད་དང་ཁྲག་མང་པོ་འཐོར་ཞིང་རྟ་བང་རྒྱུག་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། ཕྱི་མིག་གཟིགས་པས། མི་མེད་པའི་རྟ་དེ་རྒྱང་རྒྱང་རྒྱུག་པ་གཟིགས་པས། སྲས་ཆིབས་ཀྱིས་བསྐྱུར་བར་དགོངས་ཏེ། རླུང་བཟུང་ནས་རྒྱུགས་པས་ཆིབས་ཟིན་པ་ནགས་ལ་བཏགས། ཞབས་ཡོབ་ནང་ནས་བཏོན་ཏེ་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་སོང་བའི་དཔངས་དུ་སླངས་ནས་གཟིགས་པས་ཚད་པ་བརྒྱད་དུ་ཆག །དབུ་ཀླད་དང་མཚལ་ཁྲག་ཚབས་ཆེ་བ་འདུག་པས་གཞན་བྱ་ཐབས་ནི་མ་བྱུང་། སྤྱན་ཆབ་འདོན་གྱིན་བཞུགས་ཚེ། གཞན་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཕེབས་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་ཞབས་ནས་བཟུང་མཚན་ནས་བོས་ཏེ་མང་དུ་བཤུམས་པའི་མཐར། བཀའ་གྲོས་ལ་ཆིབས་ལ་ནི་མི་ཆགས་པ་འདུག་པས། འདོ་ལི་ལ་གདན་འདྲེན་རྩིས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ལ་བྱུང་བའི་དར་ཡུག་དབུ་ལ་དཀྲིས་པ་དེ་ལ་འདོ་ལི་འཚེམ་ཞིང་ཡོད་ཚེ། བསེར་བུ་རྒྱུག་སྟབས་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དྲན་རྙེད་ནས་སྤྱན་ཧྲིག་གེ་བྱུང་བ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་གཟིགས་ནས་ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་སླེབས་པ་དེ་ལེགས་ཏེ། ང་རྟས་བསྐྱུར་ནས་མགོ་བསྣད་ཡོད་པ་འདྲ། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་པ་ལ། བླ་མས་
2-3-94a
ཆིབས་པ་ལ་ནི་མི་ཆགས་ཤིང་འབྱོན་པ་ནི་མི་ཡོང་བ་འདུག་པས། འདོ་ལི་གཅིག་གྲབས་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ཞུས་པས། ཕོ་ལྟོགས་ཀྱང་ཁྱུང་རུ་དེང་ངེ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ངས་རྟ་ལ་ཨ

【现代汉语翻译】
然后，（他们）拉着他的手，扶他上马，还没来得及阻止马跑起来，马就开始飞奔。尊者（指米拉日巴）的儿子（指弟子）们，因为有美好的品德和高超的技能等等，在世间和佛法两方面都很有名气。
之后，很多人带着礼物来拜见尊者的儿子，他稍微感到舒适了一些。这时，米拉日巴对他的儿子说：‘上师啊，今天早上您答应母亲的誓言都落空了。现在集市已经结束，该拉住马头了，趁着集市还没散，无论如何都要走。’他恳切地劝请儿子离开，儿子骑上了叔叔送的马。师徒们一起走着，米拉日巴拄着拐杖走着，说：‘我老了，身体不好，不习惯骑马，不用扶着我，你们先走吧。’
弟子们先走了，（米拉日巴）来到一个叫贤劣的地方，从那里下来。路的一边是水冲击岩石的狭窄通道，另一边是悬崖峭壁，峭壁的缝隙里长满了杜鹃树。杜鹃树丛中有一个蚂蚁窝，他走到那里时，马蹄声惊动了蚂蚁，七只蚂蚁母子一起飞了起来，翅膀发出嗡嗡的声音。尊者的儿子骑在马上，脚离开了马蹬，从悬崖上掉了下来。
尊者的儿子从马上摔下来，头撞到了大约一支箭远的岩石上，头破血流，马也跑了。米拉日巴回头一看，看到一匹没有人的马跑远了，他意识到儿子从马上摔下来了，于是他飞奔过去，抓住了马，把它拴在树林里。他把儿子的脚从马蹬里拿出来，把他扶起来，但他已经昏迷不醒，浑身是伤，头部和身上流了很多血，已经没有其他办法了。他流着眼泪坐在那里。其他弟子们也赶来了，他们抓住尊者的手脚，呼唤着他的名字，哭泣了很久。最后，他们商量说，尊者不适合骑马，打算用轿子抬他走，他们用带来的绸缎包扎尊者的头部，然后缝制轿子。这时，一阵风吹来，尊者的儿子醒了过来，睁开了眼睛，看到米拉日巴，说：‘阿爸，您来得正好，我好像从马上摔下来，头撞到了。你们在做什么？’
弟子们回答说：‘上师您不适合骑马，也不能走，所以我们正在准备轿子。’尊者的儿子说：‘即使饿死，也要像雄鹰一样高飞。我骑马……’

【English Translation】
Then, taking his hand and putting him on the horse, before they could stop the horse from running, it started galloping. The Jetsun's (Milarepa's) sons (disciples), because of their wonderful qualities and great skills, were famous in both Dharma and worldly affairs.
After that, many people came with offerings to see the Jetsun's son, and he felt a little more comfortable. At that time, Jetsun Milarepa said to his son: 'Lama, the vows you made to your mother this morning have all been broken. Now that the market is over, it's time to pull the horse's head. Before the market disperses, you must leave.' He earnestly urged his son to leave, and the son rode the horse given by his uncle. The teacher and disciples walked together, and Jetsun Milarepa walked with a cane, saying: 'I am old and sick, and not used to riding a horse. You don't need to hold me. You go ahead.'
The disciples went ahead, and (Milarepa) came to a place called Xianlie, and got off there. On one side of the road was a narrow passage where water hit the rocks, and on the other side were cliffs, with rhododendron trees growing in the cracks. In the rhododendron bushes was an ant nest. As he approached, the sound of the horse's hooves startled the ants, and seven mother and baby ants flew up together, their wings making a buzzing sound. The Jetsun's son fell from the horse, his feet leaving the stirrups, and fell from the cliff.
The Jetsun's son fell from the horse and hit his head on a rock about an arrow's distance away, his head broke and bled a lot, and the horse ran away. Milarepa looked back and saw a horse running away without a rider. He realized that his son had fallen from the horse, so he ran over, caught the horse, and tied it to the forest. He took his son's feet out of the stirrups, and helped him up, but he was unconscious and badly injured, with a lot of blood flowing from his head and body. There was nothing else he could do. He sat there crying. The other disciples also arrived, and they grabbed the Jetsun's hands and feet, called his name, and cried for a long time. Finally, they discussed that the Jetsun was not suitable for riding a horse, and planned to carry him in a palanquin. They wrapped the Jetsun's head with the silk they had brought, and then sewed the palanquin. At this time, a gust of wind blew, and the Jetsun's son woke up, opened his eyes, saw Milarepa, and said: 'Abba, it's good that you came. I seem to have fallen from the horse and hit my head. What are you doing?'
The disciples replied: 'Lama, you are not suitable for riding a horse, and you cannot walk, so we are preparing a palanquin.' The Jetsun's son said: 'Even if I starve to death, I will soar like an eagle. I ride a horse...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཆགས་བལྟ་ཡིས། སྐེ་རགས་འདི་འཁྲོལ་ལ་ཕྱེད་མར་གཤོག་ཅིག་གསུང་། གསུངས་པ་ལྟར་བཀྲོལ་ནས་གཤགས་པའི་ཕྱེད་དབུ་ལ་བཅིངས། ཕྱེད་སྐུ་སྐེད་ལ་བཅིངས་ཏེ། ང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཅིག་གསུང་། ཆིབས་པ་ལ་བསྐྱོན་པས་ཨ་ཁུ་མགོ་ལེགས་ན་འཐེན་པས་ངའི་རྟ་སྣ་འཁྲིད། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་བསྐྱོར། ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་སྔོན་ལ་སོང་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ང་ཅུང་ཟད་བསྣད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པ་ལྟར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་གུལ་ལོ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་སྔོན་ལ་བྱོན་ནས་སྐུ་མཁར་གྱི་རྩེ་མོར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཕྱག་བཙལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ལ་ཞུ་མི་སྤོབས་པའི་གཏམ་ཚིག་གསུམ་པ་གཅིག་ཞུ་རྒྱུ་མཆིས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྔར་ཡིན་ན་ཁྱོད་སླེབ་ཚེ་དགའ་བའི་ཉམས་ཤིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལན་སྙིང་མི་དགའ་ལྟར་བ་ཞིག་བྱུང་ཅི་ཡོད་དམ་ཤོད་ཅིག་
2-3-94b
གསུང་། དེར་རྗེ་བཙུན་མི་ལས། གསུང་མ་ཐོན་ཞིང་སྤྱན་ཆབ་ཤོར། དར་ཅིག་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། བུ་དེ་ད་ནང་ལྟད་མོ་ལ་ཕྱིན་ནམ་གསུངས། ཕྱིན་ལགས་ཞུས་པས། མགོ་གང་དུ་ཆག་གསུངས། ཞན་ལུང་པའི་ནང་དུ་ཆག་ཞུས་པས། ལུང་པ་ཞན་ཟེར་བ་རང་གིས་ཆག ད་ལྟ་ཤི་བ་མེད་དམ་གསུངས། མ་གྲོངས་པར་འབྱོན་ཞིང་ཡོད་ཞུས་པས། རྨ་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱས་གསུང་། སྐུ་ཆིངས་རྒྱ་མ་དེ་ཕྱེད་མར་གཤགས་ནས་ཕྱེད་ཀྱིས་དབུ་བསྡམས། ཕྱེད་སྐུ་ལ་བཅིངས་ཡོད་ཞུས་པས། རྟེན་འབྲེལ་རང་ཕ་བུ་འགྱེལ་དགོས་པ་འདུག །མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ཁོ་ན་རེ། ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ཞལ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཐོན་ལ་ང་ལ་བསྐུར་གསུངས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབ་སྙམ། སྙིང་བཏོན་ནས་ཁོ་ལ་སྤྲད་པས། ཁོ་དགའ་ནས། ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག གྲི་གུག་གིས་ཁ་བཅད་ནས་སོང་བ་ཞིག་རྨིས། གཞན་ཡང་མཎྜལ་གྱི་དཀྱིལ་རྡོལ་བ། ཉི་ཟླ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྒས་པ། རཀྟའི་མཚོ་སྐམས་པ་རྣམས་རྨིས། ང་རང་ཕྱིན་རུང་ཕན་གནོད་ཅིག་མེད་པ་འདྲ། འོན་ཀྱང་ངས་མ་ཕྱིན་ན་ཕ་བུའི་དམ་ཚིག་
2-3-95a
ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཕྱིར་འགྲོ་དགོས་གསུངས་བྱོན་པ་དང་། སྲས་བླ་ཡེར་ཕེབས་པ་མཇལ་བ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་གིས་ད་ནང་ལྟད་མོ་ལ་ཕྱིན་པ་ལགས་ཏེ། མགོ་བསྣད་གདའ་བས། སྐྱོན་མི་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཞུ། ཞེས་དབུ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་པང་དུ་ཕུལ་བས། ཡབ་ཀྱིས་དབུ་ཆིངས་ཀྱི་སྐེ་རགས་བཀྲོལ་ནས་གཟིགས་པས། དབུ་ཐོག་ཚལ་པ་བརྒྱད་དུ་ཆག དབུ་ཀླད་ཀྱི་རྒྱ་རལ་ཞིང་འཐོར་བ་གཟིགས་པས། དབུ་འདི་ཡུན་རིང་མི་འགོར་བ་འདུག་དགོངས་པའི་ཚེ། སླར་ཡང་སྲས་རླུང་གི་རྣམ་པས་ཐུགས་དྲན་ཉམས་པ་ལས། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་པང་དུ་སྲས་ཀྱི་དབུ་བཞག གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྙན་ཁུང་ན་མར། འ

【现代汉语翻译】
他以贪婪的目光注视着，说道：‘解开这条腰带，把它劈成两半。’ 按照他的话，腰带被解开并劈成两半，一半绑在他的头上，一半绑在他的腰上。然后他说：‘让我骑上马。’ 当他被扶上马时，阿库·果列（Akuguole，人名）拉着缰绳，另外两个人左右搀扶着。‘阿波·图钦（Abo Tuqin，人名），你先走，告诉我的父母我受责备的原因和经过。’ 按照他的话，这些官员和学生们从外面喧闹着离开了。 尊者米拉（Jetsun Mila，米拉日巴尊者）先走一步，来到城堡顶端的上师面前，顶礼膜拜后说道：‘尊敬的上师，我有一件难以启齿的事情要禀告。’ 上师说：‘以前你来的时候总是带着喜悦，但这次你看起来很不高兴，发生了什么事吗？’
尊者米拉（Jetsun Mila，米拉日巴尊者）听后说不出话，流下了眼泪。过了一会儿，他讲述了整个经过。上师问道：‘这孩子今天早上去看演出了吗？’ 他回答说：‘是的，他去了。’ 上师问：‘他在哪里受伤的？’ 他回答说：‘在香隆（Xianglong，地名）的山谷里。’ 上师说：‘所谓的香隆（Xianglong，地名）山谷就是他自己造成的。现在他死了吗？’ 他回答说：‘他没死，还活着。’ 上师问：‘伤口是怎么处理的？’ 他回答说：‘那条腰带被劈成两半，一半用来包扎头部，一半绑在身上。’ 上师说：‘这预示着父子将会分离。’ 昨晚我做了一个梦，梦见一个黑人对我说：‘那若巴（Naropa，印度那若巴尊者）的旨意是，取出你的心脏给我。’ 我也想遵从上师的旨意，于是取出心脏给了他。他非常高兴，把心脏放在一个头盖骨里，用弯刀封上口就走了。我还梦见曼荼罗（Mandala，坛城）的中心塌陷，日月在天空中衰老，血海干涸。即使我去了，可能也无济于事。但是，如果我不去，那就有违父子之间的誓言，所以出于慈悲，我必须去。’ 他说完就走了，正好遇到了他的儿子拉耶（Laye，人名）。他的儿子说：‘我今天早上去看演出了，头部受了伤，请您看看有没有问题。’ 他把头放在父亲的腿上。 父亲解开头上的腰带，看到他的头裂成了八块，脑浆四溢。他心想：‘这颗头活不了多久了。’ 突然，他的儿子像一阵风一样失去了知觉。 父亲把儿子的头放在自己的腿上，把他的右侧放在下面，从他的耳孔里流出了脑髓。

【English Translation】
He looked with greedy eyes and said, 'Untie this belt and split it in half.' As he said, the belt was untied and split in half, one half tied on his head and the other half tied on his waist. Then he said, 'Let me ride the horse.' As he was helped onto the horse, Aku Go Leg (Akuguole, a name) pulled the reins, and the other two supported him from the left and right. 'Abo Tuqin (Abo Tuqin, a name), you go ahead and tell my parents the reason and story of my being scolded.' As he said, the officials and students left noisily from outside. Jetsun Mila (Jetsun Mila, Milarepa) went ahead and arrived at the top of the castle in front of the Lama, prostrated and said, 'Precious Lama, I have something I am embarrassed to say.' The Lama said, 'In the past, when you arrived, you always had a happy look, but this time you seem unhappy, what happened?'
Jetsun Mila (Jetsun Mila, Milarepa) was speechless and shed tears. After a while, he told the whole story. The Lama asked, 'Did that child go to see the show this morning?' He replied, 'Yes, he went.' The Lama asked, 'Where was he injured?' He replied, 'In the valley of Xianglong (Xianglong, a place name).' The Lama said, 'The so-called Xianglong (Xianglong, a place name) valley is what he caused himself. Is he dead now?' He replied, 'He is not dead, he is still alive.' The Lama asked, 'How was the wound treated?' He replied, 'The belt was split in half, one half used to bandage the head and the other half tied on the body.' The Lama said, 'This indicates that father and son will be separated.' Last night I had a dream, in which a black man said to me, 'Naropa's (Naropa, Indian Naropa) decree is to take out your heart and give it to me.' I also wanted to follow the Lama's decree, so I took out my heart and gave it to him. He was very happy, put the heart in a skull, sealed the mouth with a curved knife and left. I also dreamed that the center of the Mandala (Mandala, altar) collapsed, the sun and moon aged in the sky, and the sea of blood dried up. Even if I go, it may not help. But if I don't go, it would violate the oath between father and son, so out of compassion, I must go.' As he finished speaking, he left and met his son Laye (Laye, a name). His son said, 'I went to see the show this morning, and my head was injured, please see if there is any problem.' He put his head on his father's lap. The father untied the belt on his head and saw that his head was split into eight pieces, and his brain was scattered. He thought, 'This head will not last long.' Suddenly, his son lost consciousness like a gust of wind. The father put his son's head on his lap, put his right side underneath, and marrow flowed from his ear.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕོ་བ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བུ་གསན་ཅིག་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ། །ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ངས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་གུས་པས་བསྟེན། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་རྣམ་གཉིས་ལ། །རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས། །དབང་བཞིའི་གནད་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱས། །ཁྱད་པར་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་ཞུས། །དེ་མ་གསང་གོང་དུ་བུ་ལ་བསྟན། །རྒྱུད་འགྲེལ་གདམས་པ་དྲན་ནམ་
2-3-95b
མདོ་སྡེ་འབུམ། །སྤྱིར་རང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལས། །བུ་སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་(ཀྱིས་)རྟག་མ་ཐུབ། །གློ་བུར་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང་། །ཐོད་པ་དུང་དཀར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆག །ཀླད་རྒྱ་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་རལ། །ཀླད་པ་བུདྡྷིའི་ལྷ་ཚོགས་མཐོར་(འཐོར། །)བུ་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པ་ཤིན་ཏུ་བདེན། །ཕ་ཇོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཐོན། །ད་ལན་ཕ་ཇོའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཡུམ་ནང་ན་བཞུགས་པས་གསན་ཏེ། བླ་མ་སྐུ་མཁར་རྩེ་ན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ད་ལྟ་བླ་གཡེར་ན་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་གསུང་གི་བྲག ངའི་བུ་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་དགོངས། རིངས་སྟབས་སུ་བླ་གཡེར་བྱོན་པས། སྲས་ཀྱི་དབུ་ཁྲག་རལ་ཉིལ་ལེར་ཡབ་ཀྱི་པང་ན་འདུག་པ་གཟིགས་པས། རེ་ཞིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་རྒྱལ། སངས་པ་དང་ཡབ་ལ། སྨན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ཁྱེད་རང་མཁས། བུ་འདི་འཚོ་བ་གདའ་འམ། མི་འཆི་བ་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྨན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་ང་མཁས་རུང་། རོ་མགོ་མེད་པ་ལ་གསོ་ཐབས་མི་འདུག ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་
2-3-96a
སླེབས་ཚེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐོ་རྡུགས་བྱ་བ་ལྟར་ངས་གསོ་ཐབས་མི་འདུག ཤེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོས་དང་གསུངས་། སྲས་ཀྱི་དབུ་ཡུམ་གྱི་པང་དུ་གནང་སྟེ། ཆུ་ཟངས་གང་གི་ནང་ན་ཞག་ཉ་མིག་ཙམ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་རྩིག་ལོགས་ལ་གཏོར་ཚར་འདུག བུ་མཚམས་ཀྱི་སྒང་ལ་ལྟད་མོ་ལ་གཏོང་མཁན་ཁྱོད་མིན་པ་སུ་ཡོད། ལར་རང་བུད་མེད་ཀྱི་གྲོས་མགོ རའི་ལམ་སྣ། ཕྱི་བའི་བྱ་ར། ཐལ་བའི་ལ་རྫས། མར་གྱི་ཉི་འདེ་རྣམས་ལ་དགའ་མོ་བྱུང་བའི་དཔེ་མེད་གསུང་ཏེ་དབུ་བསྟུམས་ནས་བཞུགས་པར་གདའ། དེར་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལ་ངས་ངག་མ་ཉེས་ཏེ། ད་ལམ་ཤགས་འབུལ་བའི་དུས་སུ་མི་འདུག་ཅིང་། བུ་འདིའི་མཚམས་སྦྱོར་ལ་ཡང་གནོད་པ་འདུག ཕ་ཇོ་ཁོང་སེམས་ངོ་སྤྲོད་པའི་བླ་མ་དང་ཡབ་ཡིན་པ་ལ་མ་འཕོས་རུང་། ང་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཨ་མ་ཡིན་པས། སྙིང་བརྩེ་བས་འཕོས་ཏེ་འོང་སྙམ་ནས། ཡུམ་གྱིས་སྲས་ཀྱི་སྙན་ཁུང་ལ་ཞལ་གཏད་ནས་བཤུམ་ཞིང་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
2-3-96b
མ

【现代汉语翻译】
说了这首关于明示迁识的道歌。儿子，听着，乔赛·多德本（José Döde Bum）（菩萨一百部）。我，玛尔巴译师（Marpa Lotsawa），曾三次前往印度。我以恭敬心依止了具德上师。我从那若巴（Nároba）和麦哲巴（Maitripa）两位上师那里，听取了许多续部注释和诀窍。他们开示了四灌顶的要点。特别是，我接受了迁识和夺舍的教导。我没有隐瞒，而是提前向你展示了这些。你还记得续部注释和诀窍吗，多德本？
总的来说，这个有为法的特征是无常和毁灭的。儿子，幻身无法持久。突然，魔障降临。颅骨做成的白海螺轮破裂。脑髓做成的白丝绸帷幕撕裂。脑浆，智慧的本尊众四散。儿子，幻身的毁灭是千真万确的。父亲是本尊的坛城。意识从梵天道中出来。现在，它已转移到父亲的心间。当他说这些时，由于母亲在里面，她听到了。上师在城堡顶上修行。她心想：‘现在上师正在唱诵明示迁识的道歌，难道我的儿子遇到了障碍？’她急忙赶到城堡顶上。她看到儿子的头颅血肉模糊地躺在父亲的膝上。她一时失去了知觉。醒来后，她对父亲说：‘您精通八支医学。这个孩子还能活吗？他不会死吧？’上师回答说：‘我精通八支医学，但对无头尸体没有办法。当三界众生的业力成熟时，即使三世诸佛也无能为力。如果你知道，你就救他吧。’他把儿子的头放在母亲的膝上。装满水的铜壶里只有一点点油，也被泼洒在墙上。‘是谁让你在儿子闭关时去看热闹的？’总的来说，女人的建议就像绵羊的引路，乌鸦的食物，灰烬的燃料，酥油的阳光一样，没有喜欢的时候。’说完，他垂下头坐着。这时，母亲心想：‘我没有说错话，现在不是争吵的时候，而且这也会妨碍儿子的转世。即使父亲是开示心性的上师和父亲，如果不转移，我也是生育身心的母亲，我应该以慈悲心来转移。’于是，母亲对着儿子的耳朵哭泣，唱了这首明示迁识的道歌：
‘至尊，三世诸佛的殊胜化身，珍宝。

【English Translation】
He spoke this song of clarifying transference of consciousness. Son, listen, José Döde Bum (Bodhisattva Hundred Thousand). I, Marpa Lotsawa, went to India three times. I attended upon qualified lamas with reverence. From Lord Nároba and Maitripa, I requested many tantra commentaries and instructions. They introduced the key points of the four empowerments. In particular, I received the teachings on transference of consciousness and entering another's body. I did not conceal them, but showed them to you in advance. Do you remember the tantra commentaries and instructions, Döde Bum?
In general, the characteristic of this conditioned phenomenon is impermanence and destruction. Son, the illusory body cannot last. Suddenly, demonic obstacles arose. The white conch shell wheel made of skull broke. The white silk curtain made of brain marrow tore. The brain, the deities of wisdom, scattered. Son, the destruction of the illusory body is absolutely true. The father is the mandala of the yidam deity. Consciousness emerges from the path of Brahma. Now, it has transferred to the father's heart. When he said these words, because the mother was inside, she heard them. The lama was practicing on top of the castle. She thought, 'Now the lama is singing the song of clarifying transference of consciousness, has my son encountered obstacles?' She hurried to the top of the castle. She saw her son's head lying bloody and mangled on his father's lap. She lost consciousness for a moment. When she awoke, she said to the father, 'You are skilled in the eight branches of medicine. Can this child still live? Will he not die?' The lama replied, 'I am skilled in the eight branches of medicine, but there is no way to heal a headless corpse. When the karma of sentient beings in the three realms ripens, even the Buddhas of the three times are helpless. If you know, then save him.' He placed the son's head on the mother's lap. The copper pot filled with water had only a little oil left, which was also spilled on the wall. 'Who told you to go watch the spectacle when your son was in retreat?' In general, a woman's advice is like a sheep's guide, a crow's food, ashes for fuel, sunshine for butter, there is no example of liking them.' Having said this, he lowered his head and sat down. At this time, the mother thought, 'I have not spoken wrongly, now is not the time to argue, and this will also hinder the son's rebirth. Even if the father is the lama and father who reveals the nature of mind, if he does not transfer, I am the mother who gives birth to body and mind, I should transfer with compassion.' So, the mother cried into her son's ear and sang this song of clarifying transference of consciousness:
'Supreme one, precious emanation of all the Buddhas of the three times.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་ལྡན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཡི། །ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་གསན་དང་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུལ། །བུ་འདི་ནས་ཕ་རོལ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། །འདུས་བྱས་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ལ། །ཐུགས་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དེ་མཆི། །ཕ་ཇོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ཡིས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ལ་ལན་གསུམ་བྱོན། །སྐུ་སྲོག་ལ་མ་ལྟོས་དམ་ཆོས་བཙལ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དུ་མ་བསྟེན། །ཁྱད་པར་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མ་ལུས་གསན། །ཕ་ཇོས་མ་གསང་བུ་ལ་གསུངས། །དུས་ད་ལྟ་ཐུགས་ལ་གསལ་མི་གསལ། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས། །ད་ལྟ་གདེངས་དང་ལྡན་མི་ལྡན། །ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོའི་གདམས་ངག་ལ། །ད་ལྟ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་མ་སྐྱེས། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ད་ལྟ་མཉམ་གཞག་བརྟན་མི་བརྟན། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གདམས་ངག་ལ། །ད་ལྟ་གདེངས་དང་ལྡན་མི་ལྡན། །འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདི། །མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱིས་རྟག་མ་ཐུབ། །ཡུམ་ང་རང་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་པའི་ཡུམ། །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་ན། །སྐྱེས་
2-3-97a
མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བཞུགས། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཡིན། །བུ་རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཐོན། །ད་ལན་ཨ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །ཞེས་ཡུམ་གྱིས་མགུར་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་ཀྱང་། སྲས་དྲན་པ་ཉམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་གསན་པར་འདུག་པ་ལས། ཡུམ་གྱི་སྤྱན་ཆབ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་སྲས་ཀྱི་སྙན་ཁུང་ནས་མར་སོང་བས་རྒྱུ་དང་། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས། སྲས་ཀྱིས་ཐུགས་དྲན་རྙེད་དེ་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བྱུང་བ་ལ། ཡང་ཡུམ་གྱི་གོང་ལྟར་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་མགུར་གསུངས་པ་དགོངས་ཏེ། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་ང་ཡར་སློང་ཞིག་གསུངས་ནས་ཡར་བཞེངས་ཏེ། དབུ་ཚལ་པ་བརྒྱད་དུ་སོང་བ་དེ་སྲས་རང་གིས་བསྡམས་ནས། ཨ་ཕོ་མཐུ་ཆེན་ངའི་གདོང་པ་འདི་མ་བདེ་བས་ཕྱིས་དང་གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ན་བཟས་སྲས་ཀྱི་ཞལ་རས་ཕྱིས་ཚེ། སྲས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཕ་མ་གཉིས་པོའི་དྲིན་ལན་འཇོལ་བ་ཅིག་འོང་ངམ་བསམ་སྟེ། དྲིན་ལན་མ་འཇོལ་བའི་ཁར། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཐུགས་ཁྲལ་ལ་བཀོད་པ་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་
2-3-97b
ལ་ཐུགས་ཁྲལ་མི་བགྱིད་པར་ཞུ་ཟེར་བའི་ཞུ་དོན་ཚིག་གསུམ་པ་ཞིག་འབུལ་བས། ངའི་རམ་བུ་ཐེག་ཅིག་གསུང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མི་གསུང་བ་ཞུ། སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་ཞུས་པས། ཨ་པོ་མཐུ་ཆེན་ཚེའི་བར་ཆད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། འདི་ཀ་མིན་པ་འདུག་གེ སེམས་ཅན་སྤྱིའི་ལམ་པོ་ཆེ་འདི་ལ་ད་ང་ཡང་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་བབ་འདུག་པས་འགྲོ་བ་ཡིན་ཕྱིན་ས་འཇུར་མིག་ལྟ་བུའི་འཕྲང་རིང

【现代汉语翻译】
顶礼具名Marpa Lotsawa（译师）的莲足。
儿子听着，我将儿子Mdo-sde献给你。
因为这个儿子将从这里前往来世。
对于由聚合造成的坏灭之身，
您是否还有些许担忧？
父亲Marpa Lotsawa（译师），
曾三次前往印度。
不顾性命寻求殊胜佛法。
依止了众多具名上师。
特别是从Naro大班智达处，
听闻了所有口耳传承的诀窍。
父亲未曾隐瞒地传授给了儿子。
现在是否还清楚记得？
Naro大班智达的诀窍，
现在是否还充满信心？
特别是关于迁识的诀窍，
现在是否已经生起定解？
对于无生的大手印，
现在是否还安住稳固？
对于颇瓦（འཕོ་བ，梵文ःsaṃkrānti，梵文罗马拟音：samkranti，字面意思：转移）和入定的诀窍，
现在是否还充满信心？
这个由聚合造成的血肉之躯，
如同虚空中无常的彩虹。
幻身无法长久存在。
母亲我，是无我空行母。
是过去、现在、未来诸佛的生母。
在心莲八瓣的狮子座上，
在日月莲花宝座上，
Marpa Lotsawa（译师）殊胜地安坐。
是喜金刚化现的九尊本尊。
儿子，你的神识从梵天道中脱离，
现在转移到母亲的心间。
当母亲唱诵这首歌时，
由于儿子失去了记忆，
一个字也没有听进去。
母亲的眼泪如豌豆般大小，
从儿子的耳孔流下，
作为近取因和俱生缘。
儿子恢复了记忆，
眼睛睁得大大的。
母亲又如先前一样，
唱诵了关于颇瓦（འཕོ་བ，梵文ःsaṃkrānti，梵文罗马拟音：samkranti，字面意思：转移）的开示之歌。
儿子说道：‘父亲大能者，请扶我起来。’
然后起身，
将散开的八绺头发扎起来，
说道：‘父亲大能者，我的脸不舒服，请擦拭一下。’
当尊者用僧裙擦拭儿子的脸时，
儿子说道：‘我本想今生报答父母的恩情，
但不仅没有报答，
反而让父母如此担忧。
请父母不要担忧。’
在献上这第三句请求时，
说道：‘扶我起来。’
尊者说：‘不要说这样的话，
这会成为寿命的障碍。’
儿子说：‘父亲大能者，什么是寿命的障碍？
难道不是这个吗？
现在我也要走上众生共同的大道了，
既然要走了，就走过像蚂蚁洞一样漫长的道路吧。’

【English Translation】
I prostrate with reverence at the feet of the renowned Marpa Lotsawa (translator).
Son, listen, I offer you my son Mdo-sde.
Because this son will depart from here to the next life.
Regarding the impermanent aggregates of compounded phenomena,
Do you have any slight worries?
Father Marpa Lotsawa (translator),
Traveled to India three times.
Seeking the sacred Dharma without regard for his life.
He relied on many renowned Lamas.
Especially from the great Pandit Naropa,
He heard all the instructions of the whispered lineage.
The father spoke to the son without concealing anything.
Is it clear in your mind now or not?
The instructions of the great Pandit Naropa,
Do you have confidence in them now or not?
Especially regarding the instructions on transference of consciousness,
Have you generated definitive understanding now or not?
Regarding the unborn Mahamudra,
Is your meditative equipoise stable now or not?
Regarding the instructions on Powa (འཕོ་བ，梵文ःsaṃkrānti，梵文罗马拟音：samkranti，literal meaning: transference) and entering samadhi,
Do you have confidence in them now or not?
This body of compounded flesh and blood,
Is like an impermanent rainbow in the sky.
The illusory body cannot last forever.
Mother, I am the selfless Dakini.
The mother who gives birth to the Buddhas of the three times.
On the lotus heart with eight petals, on a lion throne,
On the seat of the sun, moon, and lotus,
The supreme Marpa Lotsawa (translator) sits.
He is the nine deities emanated from Hevajra.
Son, your consciousness has departed from the path of Brahma,
Now it is transferred to the heart of the mother.
As the mother sang this song,
Because the son had lost his memory,
He did not hear a single word.
The mother's tears, the size of peas,
Flowed down from the son's ear canal,
As the immediate cause and the co-emergent condition.
The son regained his memory,
And his eyes opened wide.
The mother, as before,
Sang the song of clarifying the transference of consciousness.
The son said, 'Powerful Father, please lift me up.'
Then he stood up,
And tied up the eight strands of hair that had come loose,
Saying, 'Powerful Father, my face is uncomfortable, please wipe it.'
As the Jetsun wiped the son's face with his monastic robe,
The son said, 'I thought I would repay the kindness of my parents in this life,
But not only have I not repaid it,
But I have caused my parents such worry.
Please, parents, do not worry.'
As he offered this third request,
He said, 'Lift me up.'
The Jetsun said, 'Do not say such things,
It will become an obstacle to your life.'
The son said, 'Powerful Father, what is an obstacle to life?
Isn't this it?
Now I must also go on the great path common to all sentient beings,
Since I am going, let me go through the long path like an ant's hole.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇིགས་པ་ཅན་སྲིད་པ་བར་དོ་བྱ་བ་དེར་སྐྱེ་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་ལ་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ནའང་། ང་ལ་ཕ་ཇོ་མར་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གར་སྐྱེའི་གནས་རང་དབང་ཡོད་པས། སྲིད་པ་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མི་དགོས་པ་འདུག་སྟེ། ལར་རང་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཆོས་མི་བྱེད་པ་འདི་ཀུན་སྙིང་རྗེ་སྟེ་བྱ་ཐབས་མི་འདུག དེ་བས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཁྲལ་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཞུ་བ་ཞིག་འབུལ་བས། ཨ་ཕོས་ངའི་རམ་ཐེག་ཅིག་གསུངས། ཞུ་དོན་གྱི་མགུར་འདི་ཕུལ་ལོ།། །།རྗེ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཡབ་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་བྱེད་བདག་མེད་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
2-3-98a
ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་འདི་ནས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ལ། །ཡ་ང་དང་བག་ཚ་མི་བདོག་སྟེ། །ཡབ་ཡུམ་དྲིན་ལན་མ་ཁྱེར་འཆི་བ་འདི། །ཅུང་ཙམ་སེམས་ལ་འཕྲེང་བར་གདའ། །འོན་ཀྱང་མ་ཕན་འཆི་བ་ལ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཁྲལ་མི་བགྱིད་འཚལ། །ཡབ་ཕ་ཇོས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས། །དུས་ད་ལྟ་སེམས་ལ་གསལ་བར་གདའ། །ཐབས་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ལ། །ད་ལྟ་གདེངས་དང་ལྡན་པར་གདའ། །ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོའི་གདམས་ངག་ལ། །ད་ལྟ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པར་གདའ། །སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ད་ལྟ་མཉམ་གཞག་བརྟན་པར་གདའ། །ཁྱད་ཆོས་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་ལ། །ད་ལྟ་གདེངས་དང་ལྡན་པར་གདའ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྤྱན་ཆབ་མི་གཏོང་འཚལ། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གསལ། །སྤྱིར་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་རྟེན་དང་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་གཏད་མི་འཚལ། །རྣམ་ཤེས་གྱེན་ལ་འཕང་མི་འཚལ། །བླ་མ་ནཱ་རོ་དང་མཻ་ཏྲིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས། །རྔོག་སྟོན་མཐུ་ཆེན་ལ་སོགས་
2-3-98b
པའི། །ཁོང་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གནང་མཛོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་ཞུ། །བདག་གསོན་ཡང་བྱེད་རྒྱུ་དེ་ལས་མེད། །ཤི་ཡང་ཞུ་རྒྱུ་དེ་ལས་མེད། །འོ་སྐོལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་རྣམས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཇལ་སྙམ་མི་གདའ་སྟེ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཕྱི་མ་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ། །ཞེས་པའི་ལན་སྲས་ཀྱི་ཕུལ་བས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངའི་བུ་འདི་བཞུགས་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབས་པ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་འདི་བོད་ཡུལ་དུ་དར་བ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡོད་དེ། གློ་བུར་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་སྲས

【现代汉语翻译】
虽然大多数众生在名为‘中阴’（Bardo， промежуточное состояние между смертью и перерождением）的恐怖轮回中必须经历恐惧和痛苦，但我因父亲玛尔巴（Marpa， Марпа-переводчик）的恩德，能够自由地选择我的转生之地。因此，我无需经历中阴的痛苦。总的来说，获得人身而不修行佛法是可悲的，无能为力。因此，为了不让父母担心，我献上这首祈请之歌。父亲说：‘帮助我。’我献上了这首祈请之歌：
至尊三恩具足之上师仁波切，
与吉祥金刚持（Vajradhara， Ваджрадхара）无二无别。
父亲喜金刚（Hevajra， Хеваджра）化身之九天神，
母亲孕育诸佛之无我母（Nairatmya， Найратмья）。
我向父母顶礼。
父母请您灌顶加持。
我从这里前往彼岸，
既不害怕也不畏惧。
未报父母之恩而逝，
心中略感遗憾。
然而，对于无益的死亡，
请父母不要担心。
父亲上师所传之续部释义，
如今已清晰于我心。
那若六法（Naro Chödruk， Шесть йог Наропы）之方便道，
如今我已充满信心。
特别是迁识（transference of consciousness）之诀窍，
如今我已确信无疑。
无生大手印（Mahamudra， Махамудра），
如今我已稳固于禅定。
特别是夺舍（entering another's body）之迁识，
如今我已充满信心。
请父母不要落泪。
无生离戏大手印，
五蕴、十八界、十二处，
皆明现为本尊（deity）与佛母（consort）。
通常，所迁、能迁皆无所依。
迁至无生法界（Dharmadhatu， Дхармадхату）。
请不要将我放在父母的心上。
不要将我的意识向上抛射。
上师那若巴（Naropa， Наропа）和麦哲巴（Maitripa， Майтрипа）的续部释义，
请赐予如俄顿图钦（Ngokton Thuchen， Нгокдон Тучен）等
大弟子们，
祈请弘扬佛法。
我活着时没有什么可做的了。
我死后也没有什么可说的了。
我们父母和孩子，
恐怕此生无法再相见。
在乌金净土（Oddiyana， Уддияна）或空行净土（Khechara， Кхечара），
来世我们一定会相见。
儿子献上此答复后，父亲说：‘我的儿子如果住世，各方面都会一直吉祥，风调雨顺，人畜无疫。特别是，不经修习即可成佛的迁识和夺舍之法将在藏地弘扬，利益众生，使他们获得圆满的安乐。’突然，魔障出现了。之后，儿子……

【English Translation】
Although most beings must experience the suffering of fear and dread in the terrifying cycle of existence called 'Bardo' (intermediate state between death and rebirth), I, through the kindness of my father Marpa, have the freedom to choose my place of rebirth. Therefore, I do not need to experience the suffering of Bardo. In general, obtaining a human body and not practicing Dharma is pitiable and helpless. Therefore, in order not to worry my parents, I offer this song of supplication. Father said, 'Help me.' I offered this song of supplication:
Supreme precious Guru, possessing the three kindnesses,
Inseparable from glorious Vajradhara.
Father Hevajra incarnate as the nine deities,
Mother, the selfless one who gives birth to all Buddhas.
I prostrate with reverence to both parents.
Parents, please empower and bless me.
From here, I go to the other shore,
Without fear or trepidation.
To die without repaying the kindness of my parents,
I feel a slight regret in my heart.
However, for a death that is of no benefit,
Please, parents, do not worry.
The tantric commentaries spoken by my father Guru,
Are now clear in my mind.
The expedient path of the Six Dharmas of Naropa,
I now possess confidence in them.
Especially the key instruction of transference of consciousness,
I now have definite understanding.
The unborn Mahamudra,
I now have stable meditative equipoise.
Especially the transference of consciousness through entering another's body,
I now possess confidence in it.
Please, parents, do not shed tears.
The unborn, free from elaboration, Mahamudra,
The aggregates, elements, and sense bases,
Are clear as the nature of deities and consorts.
Generally, the object of transference and the agent of transference are without support.
Transferred to the unborn Dharmadhatu.
Please do not hold me in your hearts, parents.
Do not project my consciousness upwards.
The tantric commentaries of Guru Naropa and Maitripa,
Please grant them to great disciples such as Ngokton Thuchen,
I request that you spread the teachings of the Buddha.
There is nothing more for me to do while alive.
There is nothing more for me to say after death.
We, parents and children,
I fear we will not meet again in this life.
In the land of Oddiyana or the land of Khechara,
We will certainly meet in the next life.
After the son offered this reply, the father said, 'If my son were to remain, everything would always be auspicious in all directions, there would be timely rain, and human and livestock diseases would cease. In particular, the teachings of transference of consciousness and entering another's body, through which one can attain Buddhahood without practice, would spread in Tibet, benefiting sentient beings and enabling them to attain perfect happiness.' Suddenly, demonic obstacles arose. After that, the son...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནང་དུ་གདན་དྲངས། ཡབ་ཡུམ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། ཉ་མ་དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དད་ཅན་འགས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། འོ་ན་མ་བསྒོམ་(བསྒོམས་)པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་འདི་བོད་དུ་དར་བ་ཅིག་འདོད་ན། 
2-3-99a
ཁྱེའུ་གཙང་མའི་རོ་ལ་རྨ་མེད་པ་གཅིག་ཚོལ་གསུངས་པས། དེར་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་བཀྲམ་སྟེ་བཙལ་བས། མ་བསྒོམས་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་ཆོས་བོད་དུ་དར་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེས་པ་ཁྱོ་ཀའི་རོ་རྨ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད། སློབ་མ་སྔགས་པ་ཅིག་གིས་རྒན་མོ་ལྦ་བ་ལོག་ནས་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་ཁུར་བྱུང་སྟེ། འདི་ལ་འཕོ་བ་ཞུ་ཞུས་པས། འགྲོ་དོན་མི་ནུས་པས་མི་འཕོ་གསུངས། མ་འཕོས་པས། ཡང་སློབ་མ་ལུག་རྫི་གཅིག་གིས་ལྷ་ཁང་གོག་པོ་ཅིག་གིས་ནང་ནས་ཕུག་རོན་ཁྲས་དེད་དེ་ཧར་ནས་ཤི་བའི་རོ་ཅིག་རྙེད་པ་ཁྱེར་བྱུང་སྟེ། འདི་ལ་འཕོ་བ་ཞུ་ཞུས་པས། དུད་འགྲོ་ལ་འཕོས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མི་འོང་། ང་སྐྱེ་བ་ཇེ་དམའ་ལ་བཏང་བ་ལ་ཁྱེད་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དམ། ང་ཕུག་རོན་ལ་མི་འཕོ་གསུངས། འཕོ་རུ་མ་འདོད་པས། དེར་སློབ་མ་འགའ་དང་ལུག་རྫི་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)ལ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡོད་ཟེར་ཏེ་མི་བདེན་པར་འདུག་གོ །སྔར་བླ་མ་རང་གིས་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ཡིན་
2-3-99b
པ་འདུག་ཟེར་བྱུང་བས། དེར་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་གྱིས་རྒྱ་གར་ནས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ལ་མི་བདེན་པ་ག་ལ་སྲིད། སྒོས་སུ་ཡང་ཕ་ཇོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་མི་བདེན་པ་ག་ལ་སྲིད། བླ་མ་ལ་ལོག་ལྟ་མ་བྱེད། བླ་མ་ལ་ལོག་པར་བལྟས་ན་ངན་སོང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ད་སྤྱིར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་དང་། སྒོས་སུ་ཡང་ཕ་ཇོས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་བཀའ་བཙན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་ཡང་ལུག་རྫི་ཁྱོད་སོགས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་དུ་ངས་ཕུག་རོན་ལ་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟ་ང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡོད། རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ནས་འཕོ་བ་ཡིན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངང་ནས་འཕོས་ན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསད་པའི་ལྟུང་བ་འོང་བ་ཡིན་པས། ངས་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཀྱིས། ཕུག་རོན་དེ་ངའི་སྔས་མགོར་ཞོག་ལ་མཆོད་པ་ཤོམས་ཤིག་གསུང་པ་ལྟར་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། སྲས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ཚེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ཁྲ་ལམ་མེ་ཡོད་པ་ཐ་མལ་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱུང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ནས་འཕོ་བ་མཛད་ཚེ་སྐུའི་མདངས་ཡལ་སང་(སངས་)བ་དང་ཕུག་རོན་ཅུང་ཟད་འགུལ་
2-3-100a
བ་བྱུང་། སྲས་སྐུ་ཡལ་བ་དང་ཕུག་རོན་ཧར་ལངས་ནས

【现代汉语翻译】
被迎请入内。父母、弟子们环绕而坐。一些虔诚的信徒，如Nyama Palmo（ཉ་མ་དཔལ་མོ་，人名）等，请求为了众生的利益而进行入城（གྲོང་འཇུག་，转移意识）。
儿子说道：‘如果你们希望不经修行而成佛的颇瓦（འཕོ་བ་，意识转移）和入城的教法在藏地弘扬，’
‘就去找一具没有伤痕的纯洁男性的尸体。’于是弟子们分散到四方寻找。由于没有不经修行而成佛的颇瓦和入城的佛法在藏地弘扬的福报，所以连一具没有伤痕的男性尸体也没有找到。一位咒师弟子背来一具老妇因脖子上长瘤子而死的尸体，请求进行颇瓦。儿子说：‘因为不能利益众生，所以不进行颇瓦。’因为没有进行颇瓦。
又一位牧羊人弟子从一间破旧的寺庙里找到一只因被花喜鹊追赶而吓死的鸽子的尸体，拿来说：‘请对这具尸体进行颇瓦。’儿子说：‘即使对畜生进行颇瓦，也不能利益众生。我转生到更低贱的生命，对你们有什么用呢？我不往鸽子身上转移意识。’因为不愿意进行颇瓦。
于是，一些弟子和牧羊人产生了邪见，说：‘圣者Marpa Lotsawa（མར་པ་ལོ་ཙྪ་，人名，译师）说有即身成佛的窍诀，看来是不真实的。’以前上师自己所做的一切也都是幻术。
儿子说道：‘一般来说，从印度翻译过来的佛法怎么会有不真实的呢？特别是父亲所说的佛法，怎么会有不真实的呢？不要对上师产生邪见。对上师产生邪见是堕入恶道的因。现在，为了普遍弘扬佛法，特别是为了父亲所说的佛法能够坚定不移，以及为了你们这些牧羊人等不堕入恶道，我将往鸽子身上转移意识。现在我正在生起次第中，要融入圆满次第后再进行颇瓦。如果在生起次第的状态下进行颇瓦，就会犯下杀死本尊的罪过。所以我将融入圆满次第。把那只鸽子放在我的枕边，准备供品。’按照他所说的准备好供品后，儿子清晰地观想生起次第时，普通人也能看到喜金刚（དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་，本尊名）幻化的九尊本尊。
融入圆满次第进行颇瓦时，身体的光彩逐渐消失，鸽子稍微动了一下。
儿子身体消失的同时，鸽子突然飞了起来。

【English Translation】
He was invited inside. His parents and disciples sat around him. Some devout followers, such as Nyama Palmo, requested him to enter a city (transfer consciousness) for the benefit of sentient beings.
The son said, 'If you wish for the teaching of Phowa (consciousness transference) and entering a city, which allows one to attain Buddhahood without practice, to flourish in Tibet,'
'then find a flawless corpse of a pure man.' So the disciples scattered in all directions to search. Due to the lack of fortune for the teaching of Phowa and entering a city, which allows one to attain Buddhahood without practice, to flourish in Tibet, they could not find even one flawless male corpse. A mantra practitioner disciple brought a corpse of an old woman who had died from a goiter, requesting to perform Phowa. The son said, 'Because it cannot benefit sentient beings, I will not perform Phowa.' Because he did not perform Phowa.
Another shepherd disciple found a corpse of a pigeon that had been chased by a magpie and died of fright inside a dilapidated temple, and brought it, saying, 'Please perform Phowa on this corpse.' The son said, 'Even if I perform Phowa on an animal, it will not benefit sentient beings. What use is it to you if I take an even lower rebirth? I will not transfer my consciousness into a pigeon.' Because he did not want to perform Phowa.
Then, some disciples and the shepherd developed wrong views, saying, 'Marpa Lotsawa, the noble one, says he has the secret instruction for attaining Buddhahood in one lifetime and one body, but it seems to be untrue.' All the things the lama himself did before were also illusions.
The son said, 'Generally speaking, how could the Dharma translated from India be untrue? Especially the Dharma spoken by my father, how could it be untrue? Do not have wrong views about the lama. Having wrong views about the lama is the cause of falling into the lower realms. Now, for the sake of the widespread flourishing of the Buddha's teachings in general, and especially for the sake of the Dharma spoken by my father to be firm, and also especially so that you shepherds and others do not fall into the lower realms, I will transfer my consciousness into the pigeon. Now I am in the generation stage. I will merge into the completion stage and then perform Phowa. If I perform Phowa in the state of the generation stage, I will incur the fault of killing the deity. So I will merge into the completion stage. Place the pigeon at my pillow and prepare offerings.' As he said, after preparing the offerings, when the son clearly visualized the generation stage, even ordinary people could see the nine deities emanated from Hevajra.
When he merged into the completion stage and performed Phowa, the radiance of his body gradually faded, and the pigeon moved slightly.
As the son's body disappeared, the pigeon suddenly flew up.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲུག་ཅིང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས། གྲོ་བོ་ལུང་གི་ཕུ་ན་ཡར་འཕུར་སོང་བ་ལས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཚུར་ལོག་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པ་དང་། འགྲོ་བའི་འཕྲོ་ལ་ལོག་བྱུང་སྟེ། སྲས་མཁར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་དཔུང་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་བཞུགས་པར་གདའ། དེར་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་འོ་སྐོལ་ལ་བུ་ཕུག་རོན་ལ་རེ་བའི་དུས་བྱུང་བས། ད་མཆོད་ཁང་དུ་གདན་དྲོངས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་། དབུ་རྩེར་གདན་དྲངས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་བཞུགས་སུ་བཅུག །སྤུར་དང་གཤེགས་རྫོངས་དུས་གཅིག་མཛད་པ་ལས། སྲས་ཀྱིས་པུར་ཁང་རྩིགས་ནས་ཡབ་དང་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི-ས-་མེ་མཆོད་མཛད་པས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་འོད་ཟེར་མི་འདྲ་བ་སྣ་བརྒྱད་ཟུག །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པ་མིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་འཕོ་བ་མཛད་པའི་ཕུག་རོན་དེ་དར་ལམ་ལ་གདན་དྲངས་པ་ལ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་
2-3-100b
ནས། བུ་སྤུར་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་གྱིས་ཤིག་གསུང་པ་ལྟར། ཕུག་རོན་གྱིས་སྤུར་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་པས། དེར་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡ་མཚན་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བས། བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་ལ་ཕེབས་ཏེ། སྤུར་ཁང་ལ་ཆོངས་གྲབ་(མཆོང་གྲབས་)མཛད་པ་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཚེ། ང་མེ་ལ་མཆོང་དུ་མི་འཇུག་རུང་། བུའི་སྤུར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་ཆུག་གསུང་བཤུམས་པ་དང་བཅས་ཐུགས་འབྱུང་བའི་གསུང་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཞིང་། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱོར་ཏེ་པུར་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་པས། དེ་ལ་རྟེན་ལྷོ་བྲག་གི་མི་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་མཆི་མ་མ་ཤོར་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་མར་པས་ཀྱང་ཐུགས་ཁྲལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མཛད་པ་ལས། སྔར་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལ་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཤི་བའི་ཚེ། བླ་མས། ཕ་མ་གཉིས་མྱ་ངན་ཆུང་བ་ལ་དགོངས། སྤྱིར་ཆོས་བཤད་མང་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་ཁྱེད་གཉིས་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ཤི་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་དང་ད་ལྟའི་བུ་ལ་ཁྱད་མེད་
2-3-101a
པས། རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་སེམས་ཁྲལ་མ་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པའི་རྒན་རྒོན་དེ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་ལགས། བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་ཤི་བའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཁྲལ་མ་བྱེད་གསུང་གི་གདའ་བ། བླ་མ་ལ་ནི་ད་དུང་ཡང་། སྲས་དར་མ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྲས་པོ་དྲུག་ཙམ་གདའ་བས། སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་གྲོངས་པ་ཡང་། རྨི་ལམ་ལགས་མོད་སྒྱུ་མ་ལགས་མོད། ཐུགས་ཁྲལ་མི་མཛད

【现代汉语翻译】
他抖动着身体，向父母亲行礼，绕行三圈后，向上飞向了格罗沃隆的上游。父亲说道：‘孩子，回来吧！’他便在飞行的途中返回，绕着儿子城堡飞行，然后降落在父亲右肩上。父亲说道：‘我们这些无依无靠的人，竟然到了需要依赖鸽子的时候了，现在把他请到寺庙里供奉起来吧。’于是，他被请到主殿供奉起来。尸体和葬礼同时举行。儿子们建造了灵堂，为父亲和哥哥们举行了火供。从四面八方射来八种不同的光芒。天神和非天神的歌声，各种乐器声，以及各种鲜花如雨般降落，人们亲眼目睹了这一切。当时，那只执行迁识仪式的鸽子被请到达拉姆（Dar Lam）。
父亲说道：‘孩子，绕着灵堂飞行吧！’鸽子便绕着灵堂飞行。在场的人们都感到惊奇和不可思议，对上师父子产生了佛陀的敬意。当时，母亲无我（Bdag med ma）不知从何处赶来，准备跳向灵堂，被僧侣们拦住。她说：‘即使不让我跳入火中，也让我绕着儿子的遗体飞行吧！’她哭泣着，发出了各种悲伤的声音。儿子们扶着她绕着灵堂飞行。因此，聚集在洛扎（Lho brag）的所有人都泪流满面。当时，杰·玛尔巴（Rje Mar pa）也稍微表现出悲伤的样子。以前，有一对老夫妇只有一个儿子，儿子去世时，上师为了减轻父母的悲伤，讲了很多佛法。特别是对你们夫妇说，如果在梦中生了一个儿子，死了会感到痛苦，但对未出生的人感到死亡的痛苦。这和现在的儿子没有区别，所以要认为是梦境或幻象，不要担心。’这对老夫妇来了，说：‘上师，我们唯一的儿子去世时，您说要认为是梦境或幻象，不要担心。’而上师现在还有达玛桑丹（Dar ma bsam gtan）等六个儿子左右，即使儿子达玛多德（Dar ma mdo sde）去世了，也请认为是梦境或幻象，不要担心。

【English Translation】
He shook himself, prostrated to his parents, circumambulated three times, and flew upwards towards the upper reaches of Grobo Lung. The father said, 'Son, come back!' He returned mid-flight, circled the son's castle, and landed on his father's right shoulder. The father said, 'We helpless ones have come to a time when we rely on a pigeon. Now, bring him to the temple and offer him offerings.' He was brought to the main temple and offered offerings. The cremation and funeral were held at the same time. The sons built a charnel house and performed a fire offering for their father and elder brothers. Eight different rays of light shot out from the four directions and eight intermediate directions. The sounds of gods and asuras, various musical instruments, and a rain of various flowers fell, which people witnessed directly. At that time, the pigeon that performed the transference of consciousness was brought to Dar Lam.
The father said, 'Son, circumambulate the charnel house!' The pigeon circumambulated the charnel house. The people gathered there were amazed and astonished, and developed a sense of Buddha towards the master and his son. At that time, the mother, Selfless One (Bdag med ma), came from who knows where and prepared to jump into the charnel house, but the monks stopped her. She said, 'Even if you don't let me jump into the fire, let me circumambulate my son's corpse!' She cried and uttered various sorrowful sounds. The sons supported her and circumambulated the charnel house. Therefore, everyone gathered there in Lho brag shed tears. At that time, Jetsun Marpa also showed a slight appearance of sadness. Previously, when an old couple had only one son who died, the lama, in order to lessen the parents' grief, taught a lot of Dharma. Especially to you two, if you have a son in a dream and he dies, you will feel pain, but feeling the pain of death for someone who was not born. There is no difference between that and the current son, so think of it as a dream or an illusion and don't worry.' The old couple came and said, 'Lama, when our only son died, you said to think of it as a dream or an illusion and not to worry.' But the lama still has about six sons, including Darma Samten (Dar ma bsam gtan), so even if the son Darma Dode (Dar ma mdo sde) dies, please think of it as a dream or an illusion and don't worry.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་ཞུ་ཟེར་བྱུང་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་དེ་ཁྱེད་གཉིས་ལ་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ཡིན། ང་ལ་བདེན་བདེན་མོ་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱི་བུས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་མདངས་དང་ཁའི་ཟས་འཕྲོག བར་དུ་ལག་གི་ནོར་དང་ཁང་གཞིས་འཕྲོག མཐར་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་ངའི་བུ་མི་འདྲ། ངའི་བུ་དེ་མ་ཤི་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཅིག་ཡོང་བ་ཡོད་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ནང་ནས་རྨི་རྒོད། སྒྱུ་མའི་ནང་ནས་སྒྱུ་རྒོད་ཅིག ཡོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་གསུང་། དེ་ནས་མཆོད་འབུལ་རྣམས་
2-3-101b
གྲུབ་པའི་ཚེ། རྗེ་མར་པ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སྲས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་གང་ན་ཡོད་གཟིགས་པས་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་པ་མཁྱེན་ཏེ། ཕུག་རོན་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞལ་བཀོད་མཛད་ནས། ཁྲོམ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སར་རྒྱ་གར་ལ་འཕུར་བཏང་སྟེ། དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་མཆོད་པ་རྙིང་པ་རྣམས་བསྡུས་ལ་གསར་པ་ཤོམས་ཤིག ངའི་བུའི་ལམ་ནོར་སོང་གསུངས། ཕྱག་ཐལ་མོ་བརྡབ་དབུ་གཏུམས་ནས་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པས་ཉི་མ་དགོང་མོར་སོང་བ་དང་། ཕུག་རོན་དེ་ཐང་ཆད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཡབ་ཀྱི་པང་དུ་བཙངས་བྱུང་བས། དོ་ནུབ་ཕུག་རོན་མཆོད་ཁང་དུ་གདན་དྲོངས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ནང་པར་ཡང་མི་མང་པོ་ཚོགས་པའི་སར་ཕུག་རོན་དེ་གདན་དྲངས་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་སང་གི་ལམ་དེ་ནོར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་དུང་ཡང་གཡོན་རི་དུག་སྤྲུལ་མཐུར་དུ་རྒྱུགས་པ་འདྲ་བ་འདི་ལ་ཕྱིན་ན་སླར་ཡང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གླིང་དུ་སླེབ་ཡོད་པས་དེ་ལ་མ་འགྲོ་བར། གཡས་རི་གླང་པོ་ཆེ་གྲེས་ན་ཉལ་བ་འདྲ་བ་འདིའི་རྒྱུད་ཟུང་ལ་སོང་ཤིག །འདིའི་རི་རྒྱུད་རྫོགས་
2-3-102a
མཚམས་སུ་ཡི་དམ་གྱིས་འོད་ཀྱི་ལམ་སྣ་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཕྱི་བཞིན་བྱོན་པས། བསིལ་བ་ཚལ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ལོན་པའི་རོ་བསྐྱེལ་བ་དང་འཕྲད་ཡོང་བར་འདུག་པས། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛོད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་གསུངས་པས། ཕུག་རོན་དེས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དང་། ཕྱི་ཕྱག་གི་ཚུལ་དུ་དབུ་གུག་གུག་པ་ལན་གསུམ་མཛད་ནས། ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་འཕུར་སོང་བས། མི་ཀུན་མཆི་མ་ཤོར་ཞིང་། གྲོང་འཇུག་ལ་ངེས་ཤེས་འགྲོངས་པས། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལ་ཀུན་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕུག་རོན་དེས་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱོན་པས། བར་ཆད་མེད་པར་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། བྲམ་ཟེ་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཤི་བའི་རོ་སྐྱེལ་བ་དང་ཐུག་སྟེ། སྐྱེལ་མི་རྣམས་རོ་ཚོགས་བྱེད་ཚེ་ཕེབས་པ། དེ་མ་ཐག་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས། བཞེངས་པས། རོ་བསྐྱེལ་མི་རྣམས་འཇིགས་པ་

【现代汉语翻译】
有人说要火化，上师说：'我给你们讲的是关于因果的佛法。我没有执着于真实事物的痛苦。你们的儿子，首先夺走身体的光彩和口中的食物，中间夺走手中的财富和房屋土地，最后将人抛入三恶道，他和我的儿子不一样。我的儿子如果没死，将会利益佛法和众生。' 说着，就像从梦中醒来，从幻觉中解脱一样。
之后，供养完毕，玛尔巴尊者入定，观察儿子的去向，得知他在印度。于是向鸽子供养，并嘱咐它，在众人面前飞往印度。上师入定后说：'把旧的无我供品收起来，准备新的。我的儿子迷路了。' 他拍手顿足，入定，直到太阳落山。那只鸽子疲惫地飞回，落入父亲的怀中。上师说：'今晚把鸽子请到佛堂供养。' 按照他的话供养后，第二天，在众人聚集的地方，鸽子被请来。父亲说：'孩子，你昨天的路走错了。如果你再往左边那条像毒蛇一样蜿蜒的山路走，就会再次到达外道的地方，不要走那里。往右边那条像大象侧卧的山脉走。这条山脉的尽头，本尊会用光芒指引道路。沿着光芒走，在寒林尸陀林，会遇到婆罗门带着一个十三岁左右的男孩的尸体。进入尸体，利益众生。' 鸽子绕着父母飞了三圈，像磕头一样点了三次头，然后按照父亲的指示飞走了。人们都流下了眼泪，确信了借尸还魂之事。大家都视玛尔巴尊者为真正的佛陀。
之后，鸽子按照父亲的指示，一路顺利地到达了寒林尸陀林，遇到了婆罗门夫妇带着他们死去独子的尸体。当抬尸人准备火化尸体时，鸽子赶到了。它立刻进入尸体，尸体站了起来。抬尸人非常害怕。

【English Translation】
Someone suggested cremation, but the Lama (teacher) said, 'I have been teaching you about the Dharma (teachings) of cause and effect. I do not have the suffering of clinging to real things. Your son, first steals the radiance of the body and the food from the mouth, in the middle steals the wealth and houses from the hands, and finally throws people into the three lower realms. He is not like my son. If my son had not died, he would have benefited the Buddha's teachings and sentient beings.' Saying this, it was like waking up from a dream, like being liberated from an illusion.
After the offerings were completed, Jetsun Marpa (the尊者Marpa) entered into meditation, observing where his son had gone, and knew that he was in India. So he made offerings to a pigeon and instructed it to fly to India in front of everyone. After the Lama entered meditation, he said, 'Gather the old selflessness offerings and prepare new ones. My son has lost his way.' He clapped his hands and stamped his feet, entering meditation until the sun set. The pigeon flew back tiredly and landed in his father's lap. The Lama said, 'Tonight, invite the pigeon to the temple and make offerings.' After making offerings according to his words, the next day, in a place where many people had gathered, the pigeon was invited. The father said, 'Child, the path you took yesterday was wrong. If you go again to the left, to that mountain path that winds like a poisonous snake, you will reach the place of the heretics again. Do not go there. Go to the right, to that mountain range that looks like an elephant lying on its side. At the end of this mountain range, the Yidam (deity) will guide the way with light. Follow the light, and in the Cool Grove Cemetery, you will meet a Brahmin (priest) carrying the corpse of a boy who is about thirteen years old. Enter the corpse and benefit sentient beings.' The pigeon circled its parents three times, bowed its head three times as if prostrating, and then flew away according to its father's instructions. Everyone shed tears and became convinced of the transmigration of consciousness. Everyone saw Jetsun Marpa as the actual Buddha.
After that, the pigeon followed its father's instructions and arrived smoothly at the Cool Grove Cemetery, where it met a Brahmin couple carrying the corpse of their only son who had died. When the corpse carriers were preparing to cremate the corpse, the pigeon arrived. It immediately entered the corpse, and the corpse stood up. The corpse carriers were very frightened.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས། སྔར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱ་སྐད་བརྡ་འཕྲོད་ཙམ་མཁྱེན་པས། ང་རོ་ལངས་མིན་ང་རང་སོས་པ་ཡིན། ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས་ཁོང་
2-3-102b
རྣམས་དགའ་དྲག་ཧ་ལས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་བསྡེབས་བྱོན་པས། སྔར་གྱི་བྱིས་པ་རྩེད་གྲོགས་རྣམས་ན་རེ་ཁོ་མ་ཤི་བར་འདུག་ཟེར་མདུན་དུ་བྱུང་། ཡུལ་མི་རྣམས་ན་རེ། རིམ་གྲོ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པར་འདུག་ཟེར། ཕ་མ་གཉིས་དང་ཕྲད་པས་འཆངས་ཏེ་བརྒྱལ་བ་ལས་སངས་པ་དང་། ཤི་བ་སོས་པ་ལས་དགའ་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར་དགའ་སྟེ། རོ་སྐྱེལ་མི་རྣམས་ལ་སོས་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་དྲིས་པས། བུའི་རོའི་གམ་དུ་ཕུག་རོན་ཅིག་འཕུར་བྱུང་བ་དེ་མགོ་གུག་གུག་བྱས་ཤི་སོས་བ་དང་། བུ་སོས་བྱུང་ཟེར་རོ། །ཕ་མས་སྔར་ལྟར་བརྩེ་བས་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོགས་པ་ལས། སྔར་གྱི་བུ་དེ་བས་ཤེས་རྒྱུད་དལ་ཞིང་ཆོས་ལ་དཀར་བ། ཕ་མ་ལ་གུས་ཤིང་དབུལ་ཕོངས་ལ་བྱམས་པ། དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་འདུག་པས། སྔར་གྱི་བུ་དེ་མིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པས། ཕུག་རོན་གྱི་གྲོང་འཇུག་བྱས་པ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དེའི་སྐད་དུ། ཕུག་རོན་ལ་ཏི་ཕུ་ཟེར་བས། དེ་ལ་ཡ་མཚན་པར་བྱས། མཚན་ཏེ་ཕུར་ཆགས་པ་ལས། བུའི་འདུ་
2-3-103a
ཤེས་མེད་པར་བླ་མ་ཟེར་ཏེ། རྒན་རྒོན་གཉིས་པོས་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་ལས། ཚེ་འདིར་ཡང་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཕན་ཐོགས་བྱུང་ཤིང་། མཐར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མཛད་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཏེ་ཕུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བར་གདའ། རྒྱ་གར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འདི་དག་ཕྱིས་རས་ཆུང་བ་(པ་)ལ་ཏེ་ཕུ་བས་གནང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་སྲས་ཀྱི་པུར་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བས། དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བྱོན་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལས། སེམས་ལས་མེད་པའི་མི་འགའ་ཞིག་ན་རེ། བླ་མ་མར་པ་ལ་གདུང་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ལ་ནི་ད་དུང་ཇོ་སྲས་དྲུག་ཙམ་འདུག །ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ལ་ནི་བུ་ཆེན་བཟང་ལ་མང་བ་འདུག །གྲོང་འཇུག་གི་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་པ་དེའང་། རྟེན་རིང་བསྲེལ་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་དག་ལ་བསམ་ན་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་བཞུགས་པ་བས། སྐུ་ཡལ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བ་འདུག་ཟེར་བ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་སྔར་མ་ཕེབས་པ་རྣམས་ཕེབས། འབུལ་བ་རྣམས་མཛད་ཐུགས་སོས་རུང་། 
2-3-103b
ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་ཁྲལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལས། བུ་ཆེན་རྣམས་འཛོམ་ཚེ། སྲས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཅིག་མཛད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདག་མེད་མ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཚབས་པ་ལས་མི་ཡོང་བ་འདུག སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཀ་ཡིན་ཞིང་། རང་རེ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
后来，因为父亲的慈悲，略懂一些汉语，他说：‘我没有发疯，我自己清醒了。’ 说要回家，他们非常高兴，感到惊讶和奇妙，于是就一起回去了。以前一起玩耍的孩子们说：‘他还活着。’ 就来到了他面前。村里的人们说：‘他去墓地做法事了。’ 父母相见，拥抱在一起昏了过去，醒来后，像死而复生一样高兴。问抬尸体的人是怎么复活的，他们说：‘一只鸽子飞到儿子的尸体旁，头弯了几下，他就复活了，儿子活了。’ 父母像以前一样慈爱地养育他，和他相处。但是，这个儿子比以前更加沉稳，对佛法虔诚，尊敬父母，慈悲贫困的人，信仰三宝，精进善行。父母知道他不是以前的儿子了，问他怎么回事，他详细地讲述了鸽子借尸还魂等故事。在印度的语言中，鸽子被称为‘提普’，他们对此感到惊奇。因为名字叫提普，儿子没有了意识，被称为喇嘛，两位老人服侍他。今生也像儿子一样带来了利益，最终出家，闻思修三学，成为了有学问有成就的大士，被称为提普 桑阿 宁波（提普，藏文：ཏི་ཕུ། 梵文天城体：，梵文罗马拟音：tipu，汉语字面意思：鸽子；桑阿，藏文：སང་ཨ། 梵文天城体：，梵文罗马拟音：sang a，汉语字面意思：秘密；宁波，藏文：སྙིང་པོ། 梵文天城体：，梵文罗马拟音：nyingpo，汉语字面意思：精华），即密咒之树。这些印度的故事是后来惹琼巴从提普处听来的。
之后，打开王子的灵塔，从头盖骨的碎片中出现了胜乐金刚五尊等身语意的圣物和舍利。一些没有信仰的人说：‘玛尔巴上师还有六个左右的儿子可以继承血脉，继承佛法方面，大儿子贤哲更多。’ 对于借尸还魂的奇迹深信不疑，想到这些奇妙的圣物和舍利，认为王子达玛多德圆寂比活着对众生更有意义。’
之后，各方的弟子们，以前没来的也都来了，供养之后，心情稍微好了一些。母亲 达美玛（无我母）非常担忧。弟子们聚集的时候，在为王子做法事的法会上，上师说：‘达美玛，各方的僧人因为心情沉重，可能不会来。总的来说，一切有为法的特性都是如此，我们……’

【English Translation】
Later, because of his father's compassion, he knew a little Chinese. He said, 'I am not crazy, I am sober.' When he said he wanted to go home, they were very happy, surprised and amazed, so they went back together. The children who used to play together said, 'He is still alive.' and came to him. The villagers said, 'He went to the cemetery to perform rituals.' When he met his parents, they hugged each other and fainted. When they woke up, they were as happy as if they had come back from the dead. When they asked the people who carried the corpse how he was resurrected, they said, 'A pigeon flew to the son's corpse, bent its head a few times, and he was resurrected, the son is alive.' The parents raised him lovingly as before and lived with him. However, this son was more calm than before, devout in Dharma, respectful to his parents, compassionate to the poor, faithful to the Three Jewels, and diligent in good deeds. The parents knew that he was not the son he used to be, and asked him what was going on. He told in detail the story of the pigeon's reincarnation, etc. In the language of India, pigeons are called 'Tipu', and they were surprised by this. Because the name was Tipu, the son had no consciousness and was called Lama, and the two old people served him. In this life, he also brought benefits like a son, and eventually became a monk, studied, contemplated, and practiced the three learnings, and became a learned and accomplished great being, called Tipu Sang-ngak Ningpo (Tipu, Tibetan: ཏི་ཕུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tipu，汉语字面意思：Pigeon; Sang-ngak, Tibetan: སང་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sang a，汉语字面意思：Secret; Ningpo, Tibetan: སྙིང་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nyingpo，汉语字面意思：Essence), that is, the Tree of Mantra. These Indian stories were later heard by Rechungpa from Tipu.
After that, when the prince's stupa was opened, the relics of body, speech, and mind, such as the Five Deities of Chakrasamvara, appeared from the fragments of the skull. Some people without faith said, 'Lama Marpa still has about six sons to inherit the lineage, and the eldest son, Zangla, has more to inherit the Dharma.' They firmly believed in the miracle of reincarnation, and thinking of these wonderful relics, they thought that the passing away of Prince Dama Dode was more meaningful to sentient beings than being alive.'
After that, the disciples from all directions who had not come before also came, and after making offerings, they felt a little better. Mother Dakme Ma (Selfless Mother) was very worried. When the disciples gathered, at the Dharma assembly for the prince, the Lama said, 'Dakme Ma, the monks from all directions may not come because they are heavy-hearted. In general, the characteristic of all conditioned phenomena is like this, and we...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོས་སུ་བྱུང་བ་ནི་མིན་ལ། བླ་མའི་ལུང་བསྟན་དང་ཡང་མཐུན་པར་འདུག་པས། བུ་ལ་ཕན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཁར་ཁྱེད་རང་སྡུག་པ་དང་། གཞན་ལ་ཆོས་བཤོད་པ་ལ་གནོད་པ་རྒན་རྒོན་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་དང་མཚུངས་པས། ད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག་གསུང་། མྱ་ངན་སང་བྱེད་ཀྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་བཤད་ཅིང་གོ་བའི་ཤེས་རབ་མ། །བདག་མེད་མ་ལ་གྲོས་གཅིག་འདེབས། །ཐ་མལ་དང་མ་བསྲེས་དྲན་པ་བསྟེན། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་མྱ་ངན་སྤོངས། །བུ་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་མདོ་སྡེ་འབུམ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་དེ། །རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་བྱུང་། །དྲན་བདུན་(འདུན་)སྒྱུ་མའི་གསལ་ཐེབས་ཕྱིར། །མྱ་ངན་ལ་བྱ་ཡུལ་མིན་འདུག་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ལ་ཉེ་རིང་མི་འདུག་
2-3-104a
པས། །འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །གསེར་ལས་བཞེངས་པའི་མདོ་མང་སོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་རྣམས། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་བཞེངས་ལགས་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །རྟེན་བདག་མེད་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །སྣང་ཞིང་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དེས། །ཞབས་ཏོག་ལ་བྱ་ཡུལ་མ་རྙེད་རུང་། །ཀུན་གྱི་མཆོད་གནས་ཞུས་ཤིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། །ཐུགས་བཅུད་བསྡུས་པའི་མན་ངག་གནད། །ཟབ་དགུ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྒྲ་ཐང་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)རྣམས། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་བསླབ་ལགས་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །ཆོས་བདག་མེད་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འདྲ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེས། །ཀུན་ལ་སྟེར་རོ་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །སེར་སྣས་བསགས་པའི་ཟས་ནོར་དང་། །གྲྭ་པས་ཕུལ་བའི་གནག་ལུག་རྣམས། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་སྤེལ་ལགས་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འོད་གསལ་
2-3-104b
གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །ནོར་བདག་མེད་ས་འོག་གི་གཏེར་དང་འདྲ། །ཕྱུགས་བདག་མེད་སྤང་ཁའི་རི་དྭགས་འདྲ། །ནོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དེས། །འཚོ་སྐྱོང་ལ་བྱེད་དོན་མི་འདུག་པས། །ཀུན་སྦྱིན་པར་མཐོང་ཞིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །ཕ་ཡུལ་སྤེ་གསར་གྱི་མཁར་ཞིང་དང་། །མི་ལས་བརྩིགས་པའི་ས་མཁར་རྣམས། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་བགྱིས་ལགས་ཀྱང་། །མཁར་བདག་མེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་དེས། །འཛིན་སྦས་ལ་བྱེད་དོན་མི་འདུག་པས། །མཁར་གྱི་འཛིན་སྦས་བོར་ཅིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །ཕ་སྤུན་མར་ཚོའི་ངོ་འཛིན་དང་། །དགྲ་སུན་སྐྱེ་བོ་རྒྱབ་བསྐྱུར་ཚུལ། །བུ་མདོ་སྡེའི་དོན་དུ་བྱ

【现代汉语翻译】
这并非偶然，也与上师的预言相符。继续悲伤对儿子没有好处，只会让你自己痛苦，而且像老妇人一样，会妨碍你向他人传法。所以，不要再悲伤了。’她唱了这首止息悲伤的歌。

向至尊上师们顶礼！
缺乏传法和理解的智慧啊！
我向无我母献上一个建议：
保持不与世俗混杂的专注，
生起定解，放下悲伤。
珍爱儿子所著的《十万颂》，
他已逝入光明法界。
他与上师恩德无别。
为了使七种忆念（七种意愿）如幻般清晰，
悲伤不应成为目标。
因为他对一切众生没有亲疏之分，
所以，无我母啊，请以慈悲守护一切众生。
无我母啊，儿子的悲伤已止息！
用黄金建造的众多佛经等，
身语意之所依和供养，
儿子是为了《十万颂》而做的，
但《十万颂》已逝入光明法界。
所依无我，如虚空中的彩虹。
通过证悟显现即是空性，
即使找不到服务的对象，
也请接受一切的供养，无我母啊！
无我母啊，儿子的悲伤已止息！
勤苦修习的续部注释，
以及汇集心髓的窍诀要点，
汇集九种深奥的精华，
还有语音语调的翻译。
儿子是为了《十万颂》而学习的，
但《十万颂》已逝入光明法界。
法无我，如宝藏的目录。
通过证悟诸法平等性，
将一切都给予他人，无我母啊！
无我母啊，儿子的悲伤已止息！
通过吝啬积攒的食物和财富，
以及僧侣们供养的牛羊，
儿子是为了《十万颂》而增殖的，
但《十万颂》已逝入光明法界。
财富无我，如地下的宝藏。
牲畜无我，如草原上的野兽。
通过证悟财富即是大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།），
不再需要为了生活而操劳，
将一切都视为布施，无我母啊！
无我母啊，儿子的悲伤已止息！
故乡斯比萨的新城堡和土地，
以及人们建造的土城堡，
儿子是为了《十万颂》而做的，
城堡无我，如乾闼婆的城市。
通过证悟国土显现即是空性，
不再需要执着和隐藏，
放下对城堡的执着和隐藏吧，无我母啊！
无我母啊，儿子的悲伤已止息！
对父系亲属玛尔措的偏袒，
以及抛弃敌人和诽谤者的方式，
儿子是为了《十万颂》而做的，

【English Translation】
‘It is not accidental, and it also agrees with the lama’s prophecy. Continuing to grieve will not benefit your son, it will only make you suffer, and like an old woman, it will hinder you from teaching the Dharma to others. So, do not grieve anymore.’ She sang this song to stop the grief.

Homage to the supreme lamas!
Lacking the wisdom of teaching and understanding the Dharma!
I offer a suggestion to the Mother of No-Self:
Maintain focus that is not mixed with worldliness,
Generate certainty and abandon sorrow.
The 'Hundred Thousand Verses' cherished by the son,
He has passed into the realm of clear light.
He is no different from the kindness of the lama.
To make the seven recollections (seven desires) as clear as an illusion,
Grief should not become the object.
Because he has no partiality towards all sentient beings,
Therefore, Mother of No-Self, please protect all beings with compassion.
Mother of No-Self, the son’s grief has ceased!
The many scriptures built with gold, etc.,
The supports and offerings of body, speech, and mind,
The son did for the sake of the 'Hundred Thousand Verses',
But the 'Hundred Thousand Verses' has passed into the realm of clear light.
The support is no-self, like a rainbow in the sky.
Through realizing that appearance is emptiness,
Even if you cannot find an object to serve,
Please accept all the offerings, Mother of No-Self!
Mother of No-Self, the son’s grief has ceased!
The tantric commentaries practiced with diligence,
And the essential points of the pith instructions that gather the heart essence,
The essence that gathers nine profoundnesses,
And the translations of phonetics and intonation.
The son studied for the sake of the 'Hundred Thousand Verses',
But the 'Hundred Thousand Verses' has passed into the realm of clear light.
The Dharma is no-self, like a catalog of treasures.
Through realizing the equality of all dharmas,
Give everything to others, Mother of No-Self!
Mother of No-Self, the son’s grief has ceased!
The food and wealth accumulated through stinginess,
And the cattle and sheep offered by the monks,
The son increased for the sake of the 'Hundred Thousand Verses',
But the 'Hundred Thousand Verses' has passed into the realm of clear light.
Wealth is no-self, like a treasure under the ground.
Livestock is no-self, like wild animals on the grassland.
Through realizing that wealth is Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།),
There is no need to labor for a living,
See everything as generosity, Mother of No-Self!
Mother of No-Self, the son’s grief has ceased!
The new castle and land of the homeland Spesar,
And the earthen castles built by people,
The son did for the sake of the 'Hundred Thousand Verses',
The castle is no-self, like a city of Gandharvas.
Through realizing that the land is appearance and emptiness,
There is no need to cling to and hide,
Abandon the clinging to and hiding of the castle, Mother of No-Self!
Mother of No-Self, the son’s grief has ceased!
The partiality towards the paternal relatives of Martso,
And the way of abandoning enemies and slanderers,
The son did for the sake of the 'Hundred Thousand Verses',

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལགས་ཀྱང་། །མདོ་སྡེ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དེས། །དགྲ་གཉེན་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་པས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་སྒོམས་ཤིག་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ། །མཐར་ཐུག་རྟག་པ་ཀུན་ལ་མེད། །སྒོས་འོ་སྐོལ་དང་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཡི། །གནས་
2-3-105a
སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་རྫོགས་ནས་ཐལ། །བྱ་ཐབས་མེད་པའི་ལས་སྐལ་ལ། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །རང་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད། །བརྩེ་བས་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་། །ཤུལ་ན་ལུས་པའི་བུ་དྲུག་ལ། །བསྟན་འཛིན་གྱི་རེ་བཞེད་མ་མཆིས་ཏེ། །མདོ་སྡེ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར། །ཁོ་བོ་བུ་སློབ་བརྒྱུད་བཅས་རྣམས། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱས་པས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་འབྱུང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་གྲུབ། །ཉམས་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་བདག་མེད་མ། །བུའི་མྱ་ངན་སངས་སོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པའི་མགུར་གསུངས་པས། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ཁྲལ་སངས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་ཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། །།
༄། །བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་གནང་ཚུལ།
གཉིས་པ་བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས་གདམས་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་གནང་ཚུལ་ནི། གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན་འཛོམས་ནས་སྲས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཅིག་བགྱིས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བླ་མ་ལ་སློབ་མ་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སྲས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བདག་ཅག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ། 
2-3-105b
བླ་མ་རང་ནི་སྐུ་ན་བགྲེས་གདའ་བས། ད་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་དར་བར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བུ་བརྒྱུད་འདི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཞིང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད། ཁྱེད་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྒུགས་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེར་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བཞུགས་པས། ཀུན་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་འགའ་བྱུང་ནའང་། ལུང་བསྟན་ཕོག་པ་མ་བྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་ཀ་ཆེན་བཞིའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་འདི་ལྟར་རོ།། །།རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། །མདང་གསུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། །བྱུང་ཚུལ་བླ་མའི་དྲུང

【现代汉语翻译】
尊者说：‘萨拉（人名）也已逝去，融入明光（藏文：འོད་གསལ་）法界（藏文：དབྱིངས་སུ་གཤེགས།）。了悟显现即是心性（藏文：སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དེས།），便不会区分敌友（藏文：དགྲ་གཉེན་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་པས།）。因此，将一切观为法身（藏文：ཆོས་སྐུར་སྒོམས་ཤིག་），无我母（藏文：བདག་མེད་མ།）！儿子的悲伤消解吧，无我母！总的来说，对于有为法的本性（藏文：འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ།），终极的常恒并不存在（藏文：མཐར་ཐུག་རྟག་པ་ཀུན་ལ་མེད།）。特别是我们和达玛多德（人名）（藏文：དར་མ་མདོ་སྡེ་）之间的因缘已经终结（藏文：གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་རྫོགས་ནས་ཐལ།）。对于无能为力的命运（藏文：བྱ་ཐབས་མེད་པའི་ལས་སྐལ་ལ།），不要悲伤，无我母！儿子的悲伤消解吧，无我母！自己能做的只有修行佛法（藏文：རང་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད།）。以慈悲之心对待贫困的众生（藏文：བརྩེ་བས་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་།），以及留下的六个孩子（藏文：ཤུལ་ན་ལུས་པའི་བུ་དྲུག་ལ།），不要对他们抱有成为持教者的期望（藏文：བསྟན་འཛིན་གྱི་རེ་བཞེད་མ་མཆིས་ཏེ།），像多德（人名）（藏文：མདོ་སྡེ་）一样以慈悲之心养育他们（藏文：བཞིན་དུ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས།）。儿子的悲伤消解吧，无我母！正如班禅那若巴（人名）（藏文：པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་）的预言（藏文：ལུང་བསྟན་ལྟར།），我和我的弟子们（藏文：ཁོ་བོ་བུ་སློབ་བརྒྱུད་བཅས་རྣམས།），会像上弦月一样（藏文：ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ།），越来越兴盛（藏文：གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱས་པས།），噶举派的教法将会弘扬光大（藏文：བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་འབྱུང་།），成就弘法利生的伟大事业（藏文：བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་གྲུབ།）。多么令人愉快和幸福啊，无我母（藏文：ཉམས་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་བདག་མེད་མ།）！儿子的悲伤消解吧，无我母！’
尊者唱诵道歌后，母亲无我母（藏文：ཡུམ་བདག་མེད་མ་）等所有人都消除了忧虑，修行也得到了提升。
以下讲述了关于教法兴盛的预言，以及给予口诀和加持之物作为遗嘱的方式。
第二部分讲述了关于教法兴盛的预言，以及给予口诀和加持之物作为遗嘱的方式：僧众弟子们聚集在一起，为尊者的儿子举行祭奠仪式。在法会上，大弟子们向喇嘛请示：‘喇嘛仁波切，像您儿子这样过去、现在、未来三世的佛陀，我们这些众生没有福报能够留住他。喇嘛您现在年事已高，请您开示噶举派的教法未来将如何弘扬光大，以及我们这些弟子们未来将如何利益有情众生。’
喇嘛回答说：‘我那若巴班禅（人名）（藏文：ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་）的传承，是精通缘起之道的（藏文：རྟེན་འབྲེལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཞིང་།），而且噶举派的教法也有班禅那若巴（人名）（藏文：པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་）的殊胜预言（藏文：ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད།）。你们这些大弟子们，等待梦兆吧（藏文：རྨི་ལམ་སྒུགས་ཤོག་ཅིག་）。’于是，大弟子们开始等待梦兆。虽然大家都做了一些好梦，但没有出现明确的预言。于是，弟子们向喇嘛汇报了米拉日巴（人名）（藏文：མི་ལ་ལ་）所做的四大梦兆（藏文：ཀ་ཆེན་བཞིའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཚུལ་）如下：‘遵照金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་）的教诲（藏文：རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ།），过去三晚所做的梦兆，现在向喇嘛您汇报。’

【English Translation】
The venerable one said, 'Sala (name) has also passed away, merging into the realm of clear light (Tibetan: འོད་གསལ་). Realizing that appearances are mind, there is no distinction between enemies and friends. Therefore, contemplate everything as Dharmakaya, selfless mother! May the sorrow for your son be relieved, selfless mother! In general, for the nature of conditioned phenomena, there is no ultimate permanence. In particular, the connection between us and Dharma Dode (name) has ended. For the fate that cannot be changed, do not grieve, selfless mother! May the sorrow for your son be relieved, selfless mother! The only thing you can do for yourself is to practice the Dharma. With compassion, treat the impoverished beings, and the six children left behind. Do not have expectations for them to become upholders of the teachings, but nurture them with compassion like Dode (name). May the sorrow for your son be relieved, selfless mother! As predicted by Panchen Naropa (name), I and my disciples will flourish like the waxing moon, and the Kagyu teachings will spread widely, accomplishing the great purpose of benefiting the teachings and beings. How delightful and happy, selfless mother! May the sorrow for your son be relieved, selfless mother!'
After the venerable one sang the song, the mother, Selfless Mother, and everyone else were relieved of their worries, and their practice was enhanced.
The following tells of the prophecy of the flourishing of the teachings, and the manner of giving instructions and objects of blessing as a will.
The second part tells of the prophecy of the flourishing of the teachings, and the manner of giving instructions and objects of blessing as a will: The monastic disciples gathered together and held a memorial service for the venerable one's son. At the gathering, the great disciples asked the lama: 'Lama Rinpoche, such a Buddha of the three times, past, present, and future, like your son, we sentient beings do not have the merit to keep him. Lama, you are now advanced in years, please tell us how the Kagyu teachings will flourish in the future, and how we disciples will benefit sentient beings in the future.'
The lama replied, 'My lineage of Panchen Naropa (name) is proficient in the path of dependent origination, and the Kagyu teachings also have the excellent prophecy of Panchen Naropa (name). You great disciples, wait for dream omens.' So, the great disciples began to wait for dream omens. Although everyone had some good dreams, no clear prophecy appeared. Therefore, the disciples reported to the lama the four great dream omens made by Milarepa (name) as follows: 'According to the teachings of Vajradhara, the dream omens made in the past three nights are now reported to you, Lama.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་འབུལ། །སྙན་དར་ཅིག་བདག་ལ་གསན་པར་ཞུ། །འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར། །ལྷུན་སྟུག་གངས་རི་ཆགས་པ་རྨི། །གངས་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག་པ་རྨི། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་འཁོར་བ་རྨི། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨི། །རྩ་བས་ས་གཞི་རྒྱས་པ་རྨིས། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་རྨི། །ཆུ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་པ་རྨི། །ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་རྨི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་
2-3-106a
བ་རྨི། །སྤྱིར་གྱི་རྨི་ལམ་དེ་ལྟར་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །སྒོས་ལྷུན་སྟུག་གངས་རི་མཐོན་པོ་དེའི། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་ཆེན་འགྱིང་བ་རྨི། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །སྡེར་བཞི་གངས་ལ་བགྲད་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །སེང་གངས་དཀར་གྱི་ལྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་རྨི། །སྟག་གྲ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་རྨི། །སྡེར་བཞི་ནགས་ལ་བགྲད་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །སྟག་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ལ་འཕྱོ་བ་རྨི། །ནགས་ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་རྨི། །ཁྱུང་གཤོག་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །ཁྱུང་རྭ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་འཕུར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་
2-3-106b
པ་རྨི། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་རྨི། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་རྨི། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་རྨི། །རྒོད་དེ་ལ་བུ་ཅིག་བྱུང་བ་རྨི། །བྱ་ཕྲན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨི། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་རྨི། །རྒོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་འཕུར་བ་རྨི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་རྨི་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བཟང་བའི་དགེ་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། །བདག་ནི་ཉམས་དགའ་ཤེས་པ་སྤྲོ། །ངོ་སྤྲོད་ལུང་བསྟན་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཟང་འདུག་གསུངས། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་གྲབས་གྱིས་གསུངས། དེར་ཡུམ་གྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཛོམ་པ་དང་། སློབ་མ་བུ་ཆེན་རྣམས་བསགས་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་འདི་འདྲ་བྱུང་འདུག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཨང་གསུང་པ་ལ། བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དེ་དག་གི་བརྡ་དོན་བཀྲོལ་ནས་ལུང་བསྟན་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོས་བུ་སློབ་

【现代汉语翻译】
敬献给您。请您听我片刻。在这广阔世界的北方，我梦见巍峨的雪山耸立。梦见雪山之巅触及天空。梦见日月在山顶旋转。梦见光芒充满天空。梦见山根扎入大地。梦见四方涌出清澈的泉水。梦见泉水滋润万物。梦见泉水汇入大海。梦见鲜花盛开，五彩缤纷。总而言之，我做了这样的梦。我向过去、现在、未来的上师三宝禀告。特别是，我梦见在那巍峨高耸的雪山的东方，竖立着一根巨大的柱子。梦见柱子上雄狮威严耸立。梦见雄狮的蓝色鬃毛向四周伸展。梦见四爪紧抓雪地。梦见双眼向上凝视。梦见雄狮在洁白的雪山中飞跃。我向上师三宝禀告。梦见在雪山的南方，竖立着一根巨大的柱子。梦见柱子上母虎咆哮。梦见老虎的利爪向四周伸展。梦见它张开大嘴三次。梦见四爪紧抓森林。梦见双眼向上凝视。梦见老虎在森林中穿梭。梦见森林与树木相连。我向上师三宝禀告。梦见在雪山的西方，竖立着一根巨大的柱子。梦见柱子上大鹏盘旋飞翔。梦见大鹏的羽翼向四周伸展。梦见大鹏的角指向天空。梦见双眼向上凝视。梦见大鹏在天空中翱翔。我向上师三宝禀告。梦见在雪山的北方，竖立着一根巨大的柱子。
梦见柱子上雄鹰盘旋飞翔。梦见雄鹰的羽毛向四周伸展。梦见雄鹰在悬崖上筑巢。梦见雄鹰生了一只小鸟。梦见小鸟布满天空。梦见双眼向上凝视。梦见雄鹰在天空中翱翔。我向上师三宝禀告。如此梦境的缘起，我认为是吉祥的征兆。我感到非常快乐和满足。恳请您给予开示和预言。’米拉日巴这样祈请道。上师听后非常高兴，说：‘你的梦非常好。’上师说：‘准备一个殊胜的空行母会供轮。’于是，空行母准备好所有供品，弟子们也聚集在一起，准备了一个盛大的会供轮。在会供的行列中，上师说道：‘米拉日巴做了如此吉祥的梦，真是太神奇了！’弟子们请求道：‘请您解释这些梦的含义，并给予预言。’伟大的译师吉兆秋杨（སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོ，梵文，罗马音，汉语字面意思）对弟子们说：

【English Translation】
I offer to you. Please listen to me for a moment. In the north of this vast world, I dreamed of towering snow mountains standing tall. I dreamed that the peaks of the snow mountains touched the sky. I dreamed that the sun and moon revolved around the peaks. I dreamed that light filled the sky. I dreamed that the roots were planted in the earth. I dreamed that clear springs flowed in all directions. I dreamed that the springs nourished all beings. I dreamed that the springs flowed into the ocean. I dreamed that flowers bloomed, colorful and vibrant. In general, I had such a dream. I report to the Guru, the Buddha of the three times. In particular, I dreamed that in the east of that towering snow mountain, a huge pillar was erected. I dreamed that a majestic lion stood on the pillar. I dreamed that the lion's blue mane extended in all directions. I dreamed that its four claws gripped the snow. I dreamed that its eyes gazed upwards. I dreamed that the lion leaped in the white snow mountain. I report to the Guru, the Buddha of the three times. I dreamed that in the south of the snow mountain, a huge pillar was erected. I dreamed that a tigress roared on the pillar. I dreamed that the tiger's claws extended in all directions. I dreamed that it opened its mouth three times. I dreamed that its four claws gripped the forest. I dreamed that its eyes gazed upwards. I dreamed that the tiger roamed in the forest. I dreamed that the forest was connected to the trees. I report to the Guru, the Buddha of the three times. I dreamed that in the west of the snow mountain, a huge pillar was erected. I dreamed that a garuda soared on the pillar. I dreamed that the garuda's wings extended in all directions. I dreamed that the garuda's horns pointed to the sky. I dreamed that its eyes gazed upwards. I dreamed that the garuda soared in the sky. I report to the Guru, the Buddha of the three times. I dreamed that in the north of the snow mountain, a huge pillar was erected.
I dreamed that an eagle soared on the pillar. I dreamed that the eagle's feathers extended in all directions. I dreamed that the eagle built its nest on a cliff. I dreamed that the eagle had a chick. I dreamed that the chicks filled the sky. I dreamed that its eyes gazed upwards. I dreamed that the eagle soared in the sky. I report to the Guru, the Buddha of the three times. The auspiciousness of such a dream makes me think it is a good omen. I feel very happy and satisfied. Please give me guidance and prophecy.' Milarepa prayed in this way. The Guru was very pleased and said, 'Your dream is very good.' The Guru said, 'Prepare an excellent Tsokhorlo (会供轮, Mandala Offering) of the Yum (佛母, Mother Buddha).’ So, the Yum prepared all the offerings, and the disciples gathered together to prepare a grand Tsokhorlo. In the row of the Tsokhorlo, the Guru said, 'It is amazing that Milarepa had such an auspicious dream!' The disciples requested, 'Please explain the meaning of these dreams and give a prophecy.' The great translator, Kyese Chok Gyaltsen (སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོ，Great Translator) said to the disciples:

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ལ་བརྡ་སྤྲོ་རྒྱལ་པོའི་སྐད་ལ་དྲངས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་འབྱུང་བ་
2-3-107a
མ་འོངས་ལུང་བསྟན། རྨི་ལམ་ཀ་བཞི་བརྡ་འགྲོལ་གྱི་མགུར་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་བཞུགས་གདན་གང་བུ་སློབ་ཀུན། །རྨི་ལམ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ངོ་མཚར་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་འདི། །ཕ་རྒན་ང་ཡི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ས་སྟེངས་དེ། །བོད་ན་དར་བའི་ཐུབ་བསྟན་ཡིན། །དེ་སྟེངས་གངས་རི་ཆགས་པ་དེ། །ཕ་རྒན་མར་པ་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན། །གངས་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དེ། །ལྟ་བ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་འཁོར་བ་དེ། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡིན། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །ཐུགས་རྗེས་མ་རིག་མུན་སེལ་ཡིན། །རྩ་བས་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ས་གཞི་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་དེ། །སྨིན་གྲོལ་དབང་བཞིའི་གདམས་ངག་ཡིན། །ཆུ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་པ་དེ། །གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་དེ། །འོད་གསལ་མ་བུ་མཇལ་བ་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་དེ། །འབྲས་བུ་སྐྱོན་བྲལ་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །སྤྱིར་
2-3-107b
རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །སྒོས་ལྷུན་སྟུག་གངས་རི་མཐོན་པོ་དེའི། །ཤར་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །དོལ་གྱི་དབང་སྟོན་ཚུར་ངེ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སེང་ཆེན་འགྱིང་བ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་སེང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སེང་གཡུ་རལ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །སྡེར་བཞི་གངས་ལ་བགྲད་པ་དེ། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །སེང་གངས་དཀར་ལྟོངས་སུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཤར་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །ལྷོ་རུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་སྟག་མོ་ངར་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་སྟག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྟག་གྲ་འཛུམ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཁོང་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན། །སྡེར་བཞི་ནགས་ལ་བགྲད་པ་དེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །
2-3-108a
སྟག་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ཐང་ཤིང་རྒྱུད་དུ་འབེལ་(འབྲེལ་)བ་དེ། །བུ་ཚ་བོས་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཡིན། །ལྷོ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན།

【现代汉语翻译】
为了让所有人都理解，我用国王的语言来解释，是为了让佛法兴盛。
未来预言：我唱诵这首伟大的梦境四柱解析之歌。
至尊三世佛，众生之怙主，我顶礼班智达那若巴（梵文：Nāropā，一位伟大的印度佛教大师）之足。在此聚集的弟子们，请听我这老父讲述梦境解析中产生的奇妙未来预言。在赡洲（梵文：Jambudvīpa，指我们所居住的这个世界）北方的土地上，是西藏兴盛的释迦牟尼佛法。那之上的雪山，象征着我老父玛尔巴译师（藏文：Marpa Lotsawa）和噶举派（藏文：Kagyu，藏传佛教的一个主要宗派）的所有教法。雪山之巅触及天空，象征着无与伦比的见解。顶峰上日月环绕，象征着光明与慈悲的禅修。光芒充满天空，象征着慈悲驱散无明的黑暗。根系遍布大地，象征着事业的基础遍布四方。四面八方流淌的河流，象征着成熟解脱的四种灌顶之诀窍。河水滋养一切众生，象征着所化之人得以成熟和解脱。河流汇入大海，象征着光明母子（指智慧和方便）的相遇。盛开的各种鲜花，象征着无瑕的果实和经验。总的来说，梦境有好有坏。在此聚集的出家弟子们，
特别是，在那高耸入云的巍峨雪山的东方，竖立着一根巨大的柱子，象征着多吉旺秋（藏文：Dorje Wangchuk）的旺顿楚涅（藏文：Wangton Tsurnge）。柱子上雄狮傲立，象征着他如雄狮般的人格。雄狮翠绿的鬃毛向外生长，象征着口耳相传的诀窍得以传授。四爪紧抓雪地，象征着他具备四无量心（慈、悲、喜、舍）。双眼仰望天空，象征着他对轮回的告别。雄狮在雪白的冰川上翱翔，象征着他已前往解脱的岛屿。东方的梦境有好有坏。在此聚集的出家弟子们，
南方竖立着一根巨大的柱子，象征着仲贡却多（藏文：Trungon Chodrak）的荣敦秋多（藏文：Rongton Chodrak）。柱子上母虎咆哮，象征着他如母虎般的人格。母虎咧嘴微笑，象征着口耳相传的诀窍得以传授。他三次微笑，象征着他已认识到三身（法身、报身、化身）的自性。四爪紧抓森林，象征着四种事业（息灾、增益、怀柔、降伏）得以成就。双眼仰望天空，象征着他对轮回的告别。
母虎在森林中翱翔，象征着他已前往解脱的岛屿。与唐树（藏文：Tang Shing）家族的联系，象征着他的子孙后代将继承他的传承。南方的梦境有好有坏。在此聚集的出家弟子们，

【English Translation】
To make it understandable for everyone, I explain it in the language of the king, so that the Dharma may flourish.
Future Prophecy: I sing this great song of dream interpretation of the four pillars.
Supreme Three Times Buddha, Protector of beings, I prostrate at the feet of Paṇḍita Nāropā (a great Indian Buddhist master). All the disciples gathered here, please listen to this wonderful future prophecy arising from the interpretation of dreams that your old father is telling. In the northern land of Jambudvīpa (referring to the world we live in), is the flourishing of the Śākyamuni Buddha's teachings in Tibet. The snow mountain above it symbolizes my old father Marpa Lotsawa and all the teachings of the Kagyu (a major school of Tibetan Buddhism). The peak of the snow mountain touching the sky symbolizes the unparalleled view. The sun and moon revolving on the peak symbolize the meditation of light and compassion. The light filling the sky symbolizes compassion dispelling the darkness of ignorance. The roots spreading across the earth symbolize the foundation of activities spreading in all directions. The rivers flowing in all directions symbolize the crucial instructions of the four empowerments of maturation and liberation. The water nourishing all beings symbolizes that those to be tamed are matured and liberated. The rivers flowing into the ocean symbolize the meeting of the mother and son of light (referring to wisdom and skillful means). The various flowers blooming symbolize the flawless fruits and experiences. In general, dreams are both good and bad. All the monastic disciples gathered here,
In particular, to the east of that towering and majestic snow mountain, a huge pillar is erected, symbolizing Wangton Tsurnge of Dorje Wangchuk. A lion standing proudly on the pillar symbolizes his lion-like personality. The lion's turquoise mane growing outwards symbolizes that the crucial instructions of the oral transmission are being transmitted. The four claws gripping the snow symbolize that he possesses the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity). The eyes looking up to the sky symbolize his farewell to saṃsāra. The lion soaring on the white glacier symbolizes that he has gone to the island of liberation. The eastern dream is both good and bad. All the monastic disciples gathered here,
To the south, a huge pillar is erected, symbolizing Rongton Chodrak of Trungon Chodrak. A tigress roaring on the pillar symbolizes his tigress-like personality. The tigress grinning symbolizes that the crucial instructions of the oral transmission are being transmitted. He smiles three times, symbolizing that he has recognized the self-nature of the three bodies (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya). The four claws gripping the forest symbolize that the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) are accomplished. The eyes looking up to the sky symbolize his farewell to saṃsāra.
The tigress soaring in the forest symbolizes that he has gone to the island of liberation. The connection with the Tang Shing family symbolizes that his descendants will inherit his lineage. The southern dream is both good and bad. All the monastic disciples gathered here,

--------------------------------------------------------------------------------

 །ནུབ་ཏུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གཙག་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་དེ། །ཁོ་མི་གཞི་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་གཤོག་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཁྱུང་རྭ་གནམ་དུ་གཟིངས་པ་དེ། །ལྟ་སྒོམ་གྱི་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །ཁྱུང་ནམ་མཁའི་ལྟོངས་ལ་འཕུལ་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །ནུབ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །འདིར་ཚོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན། །བྱང་དུ་ཀ་ཆེན་བཙུགས་པ་དེ། །གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་ཡིན། །ཀ་ཐོག་ཏུ་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་དེ། །ཁོང་མི་གཞི་རྒོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་རྩེ་སྒྲོ་མཐའ་ནས་རྒྱས་པ་དེ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐེབས་པ་ཡིན། །རྒོད་ཚང་བྲག་ལ་བཅས་པ་དེ། །ཚེ་སྲོག་བྲག་ལས་སྲ་བ་ཡིན། །རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་
2-3-108b
བྱུང་བ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གཅིག་འོང་བ་ཡིན། །བྱ་ཕྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །སྤྱན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ། །འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན། །རྒོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕུར་བ་དེ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །བྱང་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །ཁྱེད་འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །ང་ཕ་རྒན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ཚར། །ད་ཁྱེད་བུ་སློབ་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་ནས་གདའ། །ང་མི་རྒན་གྱི་ཁ་ལ་གཏད་ཡོད་ན། །ཕྱིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ནས་འོང་། །ཞེས་གསུངས་པས། ཚོགས་པ་ཀུན་དགའ་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་གདམས་ངག་གི་དཀོར་མཛོད་རྣམས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཉིན་འཆད་ཅིང་མཚན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། ཀུན་ཐུགས་དམ་དམར་བར་ཡོད་པའི་ཚེ། སྐབས་སྐབས་སུ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་དང་འབུལ་བ་བྱེད་པ་ལས། མེས་སྟོན་ཕྱི་ནས་སླེབ་པས་ཚོགས་བཤམས་ཏེ། འབུལ་བ་བར་པ་བགྱིས་པའི་ཚོགས་གྲམ་དུ། མར་(མེས་)སྟོན་གྱིས། བླ་མ་ལགས། སྲས་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་དེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་
2-3-109a
རུང་། བླ་མ་རང་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ། བླ་མ་རྔོག་པས་དབུ་མཛད་ཐུགས་སྲས་བུ་ཆེན་རྒྱུ་སྐར་ལྟ་བུས་བསྐོར་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བགྱིད་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ལགས་པས། དོ་ནུབ་གྱི་ཚོགས་གྲལ་འདིར་བླ་མ་རང་གི་མཛད་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མིག་རྐྱེན་ལ་ཕན་པའི་མགུར་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་མར་པས། མེས་སྟོན་ཆོས་ལ་བཀའ་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་མཁྱེན་ནས། དེ་ལ་དགོངས་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བླ་མ་དང་མི་བསྐྱོད་ཐ་དད་མེད། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་དེ་རིང་རྒྱུད་བཤད་ཚོགས་གྲལ

【现代汉语翻译】
在西方竖立大柱，是扎荣的梅尊尊波（Gtsag rong gi mes ston tson po）。
柱顶雄鹰盘旋，是他本性如雄鹰。
雄鹰羽翼丰满，象征获得口耳相传的诀窍。
鹰角直指天空，象征断除见修行中的歧途。
鹰眼向上仰视，象征向轮回告别。
雄鹰冲向天空，象征前往解脱之地。
西方的梦是好梦，不是恶梦。
聚集于此的僧众弟子们。
在北方竖立大柱，是贡塘的米拉日巴（Gung thang gi mi la ras pa）。
柱顶雄鹰盘旋，是他本性如雄鹰。
雄鹰羽毛丰满，象征获得口耳相传的诀窍。
鹰巢筑于岩石上，象征寿命比岩石更坚固。
老鹰生下一子，象征出现无与伦比的对手。
小鸟布满天空，象征噶举派（Bka' brgyud）的教法兴盛。
鹰眼向上仰视，象征向轮回告别。
雄鹰飞向天空，象征前往解脱之地。
北方的梦是好梦，不是恶梦。
我将为聚集于此的你们讲述。
我老父的工作已经完成。
现在轮到你们这些弟子们了。
如果我老朽的话语能被听取，
未来实修传承的教法将会兴盛。
说完这些，所有人都感到无比的喜悦。
之后，上师为大弟子们开启了佛法和诀窍的宝藏，让他们日间听法，夜间禅修，大家都精进修持。有时弟子们会供养会供品。梅尊从外面回来，准备了会供品，供养了中等的供品。在会供的宴席上，梅尊说：‘上师，像您儿子桑吉（Sangs rgyas）一样的圣者，我们没有福报值遇。上师您如同日月一般，由上师荣巴（Rngog pa）为首，以及诸位心子大弟子们如同繁星般围绕，将密宗的教法发扬光大，真是太神奇了。今晚的会供宴席上，请上师您唱诵一首对我们有益的金刚歌。’
玛尔巴尊者（Mar pa）知道梅尊对佛法非常渴求，于是为了他唱诵了这首歌：
上师与不动佛（不，藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Achala，汉语字面意思：不动）无二无别，请安住在我的头顶作为庄严。今天在此讲述传承的会供宴席上。

【English Translation】
In the west, erecting a great pillar, is Metsön Tsönpo of Tsagrong (Gtsag rong gi mes ston tson po).
A great garuda soaring on the top of the pillar, his nature is like a garuda.
The garuda's wings fully spread, symbolizes receiving the whispered teachings.
The garuda's horns pointing to the sky, symbolizes cutting through the pitfalls of view and meditation.
The garuda's eyes looking upwards, symbolizes bidding farewell to samsara.
The garuda rushing into the sky, symbolizes going to the land of liberation.
The western dream is a good dream, not a bad dream.
All the Sangha disciples gathered here.
In the north, erecting a great pillar, is Mila Repa of Gungtang (Gung thang gi mi la ras pa).
A great eagle soaring on the top of the pillar, his nature is like an eagle.
The eagle's feathers fully spread, symbolizes receiving the whispered teachings.
The eagle's nest built on the rock, symbolizes life being stronger than rock.
The eagle giving birth to a son, symbolizes the emergence of an unmatched opponent.
Small birds filling the sky, symbolizes the flourishing of the Kagyu (Bka' brgyud) teachings.
The eagle's eyes looking upwards, symbolizes bidding farewell to samsara.
The eagle flying into the sky, symbolizes going to the land of liberation.
The northern dream is a good dream, not a bad dream.
I will tell you all who are gathered here.
My old father's work is done.
Now it is time for you disciples.
If my old man's words are heeded,
In the future, the practice lineage's teachings will flourish.
Having said this, everyone felt immeasurable joy.
After that, the lama opened the treasures of Dharma and instructions to the great disciples, having them listen to teachings during the day and meditate at night, and everyone was diligent in their practice. Occasionally, the disciples would make tsok and offerings. Metsön, having arrived from outside, arranged a tsok and made intermediate offerings. At the tsok gathering, Metsön said, 'Lama, we do not have the merit to encounter a son like Sangye (Sangs rgyas). Lama, you are like the sun and moon, with Lama Ngokpa (Rngog pa) at the head, and the great heart-sons disciples surrounding you like stars, making the secret mantra teachings flourish, it is truly amazing. Tonight, at this tsok gathering, please sing a vajra song that will benefit our eyes.'
Marpa (Mar pa) knew that Metsön was very eager for the Dharma, so he sang this song for him:
The Lama and Akshobhya (不，藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Achala，汉语字面意思：不动) are inseparable, please reside on the crown of my head as an ornament. Today, at this tsok gathering where the lineage is being explained.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ། །ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི། །དགོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གླུ་རུ་ལེན། །ཡུལ་རྣ་བས་ཐོས་པའི་གཙང་དུ་ཕྱིན། །དཔལ་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་རུ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་ལ། །སེམས་ཡི་དྭགས་བྱེད་ཅིང་ལོ་གསུམ་བསྡད། །ལར་མི་ཚེ་སྟོང་སྐྱེལ་བྱས་པ་འདྲ། །ལྷོ་བལ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བསེམ། །ཆོས་སྐོམ་ཆུས་དཀོན་པའི་སྡུག་ཉམས་ཀྱིས། །ལན་ཅིག་ཤེས་པའི་དུས་བྱུང་ན། །འདོད་པའི་མི་ལ་སྦྱིན་དགོས་བསམ། །ཆོས་དཀའ་ལས་
2-3-109b
སྲོག་དང་དོ་བདོས་པའི། །ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ནུས་པར་ཕངས། །མེས་སྟོན་དང་རྔོག་སྟོན་མ་གཏོགས་པ། །ཁོང་གཞན་ལ་གཞུང་བཤད་བྱས་པ་མེད། །ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཤོད་ཅིག་བྱས། །ནོར་འབུལ་བ་ཅན་གྱི་སློབ་མས་ཀྱང་། །བླ་མ་ལ་བཀའ་རྒྱ་བཏབ་པ་མེད། །ནོར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་མཐུ་ཆེན་དང་། །ཞབས་ཏོག་ཅན་གྱི་རྔོག་སྟོན་ལ། །གདམས་ངག་ལ་དམ་ལྷོད་མ་བྱས་པས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་གྱིས། །མི་ང་ཡིས་དཀའ་ལས་འདི་ཙམ་བྱས། །ནོར་ཆུད་ཟོས་ཅན་དུ་མ་སོང་བ། །ལག་ཏུ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཅུ་འཁྱེར། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་བགྱིས། །གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཚོགས་གཏོར་བྱས། །བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཞབས་ཏོག་ལ། །དྲིན་ལན་དམ་ཆོས་དཔག་མེད་སྦྱིན། །ཆོས་ཀྱི་ཞོ་ཤ་ཉམས་སུ་ལོང་། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཅི་ཕན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མེ་སྟོན་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ཏེ། ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་བདག་མེད་མའི་ཟབ་དབང་གཅིག་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་ཐུགས་དགོངས་ལ་བུ་སློབ་འདི་རྣམས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་གང་ལ་གང་གི་བཀའ་བབས་པས་ཕྲིན་ལས་ཡོང་བ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྟེར་
2-3-110a
དགོས་པས། ནང་པར་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པར་བྱ་དགོངས་ནས། ཐོ་རངས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས། བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པས། གཞུང་གི་རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་འགའ་ལ་བཤར་སྦྱང་མཛད། དོལ་གྱི་ཚུར་(མཚུར་)སྟོན་དབང་ངེས་འཕོ་བ་སྒོམ། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོས་འོད་གསལ་སྒོམ། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་གཟིགས་པས། ཆོས་སོ་སོའི་བཀའ་བབས་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ཡོད་མཁྱེན་ཏེ། བླ་མ་རྔོག་པ་ལ། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་རྒྱན་དྲུག་ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག དགང་གཟར་དགང་བླུགས། རྒྱ་འགྲེལ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་འཕོ་བ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་རོའི་དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། བདུད་རྩི་རིལ་བུ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྣམས་གནང་སྟེ། འཕོ་བ་སྦྱོ

【现代汉语翻译】
我，玛尔巴秋吉洛哲（Mar ston chos kyi blo gros），将这段必要的故事编成歌来唱。我去了卫藏（Tsang，西藏的地理区域）的雅隆（Yarlung）地区。
在帕妙古隆（Myugu Lung）寺，我渴望秘密真言的佛法，像饥饿的人一样，在那里住了三年。总的来说，这就像浪费生命一样。我想去南方的尼泊尔。
因为对佛法的渴望就像缺少水一样痛苦，如果我有一天明白了佛法的价值，我想把它布施给所有渴望它的人。佛法是如此难以获得，就像用生命来交换一样。
我吝啬于传授深奥的教导。除了麦斯敦（Mes ston）和恩戈敦（Ngokton）之外，我没有给其他人讲解经文。我应该给那些渴望佛法的人讲解。即使是那些供养财富的学生，也没有对上师施加禁令。
对于一无所有但力量强大的恩戈敦，以及那些提供服务的人，我没有放松对教导的承诺。所以，要如法地修行神圣的佛法。我付出了这么多的努力。
不要浪费财富，带上价值一百金币的黄金，供养特殊的圣物，供养上师们，在特殊的地方进行会供和朵玛（Torma，一种供品）。
孩子，为了你所提供的服务，我将无限地给予你神圣的佛法。体验佛法的精华，尽你所能地帮助其他众生。’
当他说完这些话，麦斯敦获得了坚定的理解，并生起了伟大的决心。然后，玛尔巴仁波切（Marpa）做了一个无我的甚深灌顶。那天晚上，他想，‘对于这些弟子，特别是哪一个适合哪一个教法，从而利益他们呢？我应该给他们每个人适合他们的教法。’
所以，在第二天黎明，他想观察吉祥的征兆。在黎明的光明中，他看到他的大弟子们：恩戈敦秋多（Ngokton Chodor）正在研究和复习一些经文的注释；多尔的楚敦旺义（Tsurton Wangnge）正在修持迁识法（转移意识）；藏绒的麦斯敦尊波（Meston Tsonpo）正在修持光明；杰尊米拉（Jetsun Mila，米拉日巴尊者）正在修持拙火（Inner Heat）。
他知道每个人适合的教法和他们将拥有的事业。他对恩戈敦喇嘛说，‘有一种通过六种界限和四种方式来讲解经文的诀窍，就像用线串起珍珠一样。’他给了他那若巴（Naropa）的六饰，他珍视的莲花宝，以及满满的甘露，还有印度注释的文本。‘通过讲解来利益众生吧。’
他对多尔的楚敦旺义说，‘有一种迁识法，就像鸟儿飞过广阔的天空一样。’他给了他那若巴的顶饰、指甲、甘露丸和五佛冠。‘通过修持迁识法来利益众生吧。’

【English Translation】
I, Mar ston chos kyi blo gros (Marpa Lotsawa), sing this necessary story as a song. I went to Tsang (a geographical region of Tibet) in the Yarlung area.
At the Myugu Lung monastery, I longed for the secret mantra Dharma, like a hungry person, and stayed there for three years. In general, it was like wasting a lifetime. I thought of going to southern Nepal.
Because the thirst for Dharma was as painful as lacking water, if I ever understood the value of Dharma, I thought of giving it to all who desired it. The Dharma is so difficult to obtain, like exchanging it for one's life.
I was stingy in imparting the profound teachings. Apart from Mes ston and Ngokton, I did not explain the scriptures to others. I should explain to those who desire the Dharma. Even the students who offered wealth did not place a ban on the lama.
To Ngokton, who had nothing but great power, and to those who provided service, I did not relax the commitment to the teachings. So, practice the sacred Dharma properly. I have put in so much effort.
Do not waste wealth, take a hundred gold coins, offer them to special sacred objects, make offerings to the lamas, and perform tsok and torma (a type of offering) in special places.
Child, for the service you have provided, I will give you immeasurable sacred Dharma. Experience the essence of the Dharma, and do whatever you can to benefit other beings.’
When he said these words, Mes ston gained firm understanding and generated great resolve. Then, Marpa Rinpoche did a profound empowerment of selflessness. That night, he thought, ‘For these disciples, which Dharma is particularly suited to which one, so that it will benefit them? I should give each of them the Dharma that suits them.’
So, at dawn the next day, he wanted to observe auspicious signs. In the light of dawn, he saw his great disciples: Ngokton Chodor was studying and reviewing some commentaries on the scriptures; Tsurton Wangnge of Dol was practicing transference of consciousness (shifting awareness); Meston Tsonpo of Tsangrong was practicing luminosity; and Jetsun Mila was practicing tummo (Inner Heat).
He knew which Dharma was suitable for each person and what activities they would have. He said to Lama Ngokton, ‘There is a knack for explaining the scriptures through six boundaries and four ways, like stringing pearls on a thread.’ He gave him Naropa's Six Ornaments, his cherished lotus jewel, and a full measure of nectar, along with the texts of the Indian commentaries. ‘Benefit beings through explanation.’
He said to Tsurton Wangnge of Dol, ‘There is a transference of consciousness like a bird flying through the vast sky.’ He gave him Naropa's crown ornament, fingernails, nectar pills, and the Five Buddha Crowns. ‘Benefit beings by practicing transference of consciousness.’

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ཤིག་གསུང་། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོམ་པོ་ལ་འོད་གསལ་མུན་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དང་། ནཱ་
2-3-110b
རོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་གནང་ནས། བར་དོ་ཆོད་ཅིག་གསུངས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་གཏུམ་མོའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིང་བཤགས་(གཤགས་)ལ་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཻ་ཏྲི་པའི་དབུ་ཞྭ། ནཱ་རོའི་ན་བཟའ་རྣམས་གནང་ནས། གནས་གཡའ་ཁྲོད་དང་། གངས་ཁྲོད་འགྲིམས་ལ་ལྟ་སྒོམ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་གྲྭ་པ་ཀུན་འཛོམ་པའི་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་དང་མཐུན་པའི་གདམས་ངག་བྱིན་པ་བཞིན་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་རང་རང་གི་གདམས་ངག་གིས་ཕན་ཐོགས་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་མདོ་སྡེ་འབུམ་ནི་མེད། ངའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕ་རབས་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས་འབུངས་ཤིག །འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་ཡོང་ངོ་གསུངས། དེའི་རྗེས་སུ་མེས་སྟོན་གྱིས་འབུལ་བ་གསུམ་པ་བགྱིས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་མེས་སྟོན་གྱིས་བླ་མ་ལགས། དེ་རིང་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་བཞེད། རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཉམས་ལ་འཁྲུངས་པ། ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་མགུར་ཞིག་
2-3-111a
གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། མེས་སྟོན་ཆོས་ལ་བཀའ་དོག་པར་འདུག་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ནར་མར་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངས་ཀྱང་ཁྱོད་འདོད་པའི་གླུ་ལེན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ང་ལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབུལ་བ་དང་། རང་རེའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉམས་ལེན་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་མགུ། གདམས་ངག་ལ་བཀའ་དོག་པོ་རང་འདི་མ་བྱེད་པར། དད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཆོས་ཆུད་མི་གསོན་པ་རྣམས་ལ་དབང་གདམས་ངག་ལ་ཡོངས་སུ་ཆུག་ཅིག་གསུངས། མེས་སྟོན་རང་གི་འདོད་ཞུས་དང་། བཀའ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།རྗེ་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྤྲུལ་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ །གར་དགུའི་ཉམས་ལེན་བདེ་སྟོང་དང་། །ཞལ་སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་འདུད། །བརྡ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཟུར་གྱིས་གོ་བའི་གང་ཟག་ལ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་གྱུར། །ཐ་སྙད་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་པ། །ཟག་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྟེར། །བསྐྱོད་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུར། །ཟག་བཅས་ཡིད་འདི་
2-3-111b
མི་ཆེས་པས། །བདེ་སྟོང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན། །རྟོག་པ་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་བཞོག(ཞོག །)སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་གསུང་། །ཡང་བརྒྱུད་པ་གཞན་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལ། །སྒྱུ་རྩལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བ

【现代汉语翻译】
他说：‘给Gtsangrong的Meston Tshompo，就像在黑暗中点燃光明一样。’然后，他给了Naro的金刚铃、手鼓、人皮鼓，并说：‘切断中阴。’他对Jetsun Mila说：‘给你拙火的特殊品质，就像在木柴中点燃火焰一样。’然后，他给了Maitripa的帽子、Naro的衣服，并说：‘在寂静的地方和雪地里行走，体验和冥想。’然后，当所有僧侣聚集在一起时，他举行了一个荟供轮，在其中，我像给予你们与缘起相关的教导一样，主要的，每个人的教导都会带来利益，事业也会变得广大。现在没有《般若经》了。我把我的噶举派祖先的教导和加持的传承托付给你们，所以要努力。利益众生将会增长。’
在那之后，Meston做了第三次供养，在荟供轮中，Meston说：‘喇嘛，今天请您慈悲地考虑，为了Panchen Naropa的心愿，为了您自己的体验，为了确立见地，请唱一首歌。’由于他一直认为Meston对佛法有疑问，喇嘛说：‘我也唱你想要的歌。你也给我财富和享受的供养，并且非常重视我们佛法的实践，所以要广泛而确定地理解它。不要对教导有疑问，让有信仰的人完全理解那些不会让佛法枯萎的人的灌顶和教导。’
Meston为了自己的请求和完全接受教导而特别唱了这首歌：至乐自在的君主，众生的怙主！化身双运嘿汝嘎！九种姿势的体验是乐空，向着双运俱生顶礼。仅通过象征就能理解意义，对于通过暗示理解的人，仅通过听闻就能解脱。无法用语言表达，给予无漏意义的智慧。在行动的至乐瞬间，没有痛苦，就像那样，有漏的意识无法做到。乐空三摩地的延续，在无分别的心中安住。’如同佛陀的喇嘛之语。另一个传承这样说：‘对于具有品质的明妃，通过熟悉艺术，出生……’

【English Translation】
He said, 'Give to Meston Tshompo of Gtsangrong, like lighting a lamp in the darkness.' Then, he gave Naro's vajra bell, hand drum, and kapala (skull cup) made of fish skin, and said, 'Cut off the bardo (intermediate state).’ He said to Jetsun Mila, 'Give you the special qualities of tummo (inner heat), like igniting a flame in firewood.' Then, he gave Maitripa's hat, Naro's clothes, and said, 'Walk in secluded places and snowy areas, experience and meditate.' Then, when all the monks gathered together, he held a tsokhor (feast gathering), in which, like giving you teachings related to auspiciousness, mainly, each person's teachings will bring benefit, and activities will become vast. Now there is no Prajnaparamita Sutra. I entrust the teachings and blessings of my Kagyu forefathers to you, so strive. Benefiting beings will increase.'
After that, Meston made the third offering, in the tsokhor, Meston said, 'Lama, today please compassionately consider, for the sake of Panchen Naropa's wishes, for your own experience, for establishing the view, please sing a song.' Because he always thought that Meston had doubts about the Dharma, the Lama said, 'I will also sing the song you want. You also give me offerings of wealth and enjoyment, and attach great importance to the practice of our Dharma, so understand it widely and definitively. Do not have doubts about the teachings, let those who have faith fully understand the initiations and teachings of those who will not let the Dharma wither.'
Meston specially sang this song for his own request and for fully accepting the teachings: 'Lord of Blissful Freedom, Protector of Beings! Incarnate Yuganaddha Heruka! The experience of nine postures is bliss and emptiness, I prostrate to the Sahajakaya (innate body). Understanding the meaning through mere symbols, for those who understand through hints, liberation comes through mere hearing. Unable to be expressed in words, giving the wisdom of uncontaminated meaning. In the blissful moment of action, there is no suffering, just like that, contaminated consciousness cannot do it. The continuation of the bliss-emptiness samadhi, abide in the non-conceptual mind.' Like the words of a Lama like the Buddha. Another lineage says this: 'For the qualified consort, through familiarity with the arts, birth...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྱ་ལ་མདའ་རྩེ་བཞིན། །གོམས་པ་རྒྱུད་ལ་རྟག་བརྟེན་ལ། །ཇི་ལྟར་ཞན་པའི་བག་ཆགས་འབྱུང་། །གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་རྒྱུད་འདི། །གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསླད་ན། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་གནས་ལུགས་ཡིན། །ཡིད་ལ་བྱ་རྒྱུ་རྡུལ་དང་བྲལ། །བཟུང་དུ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །མན་ངག་རྒྱུད་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བའི་ཚེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་སེམས་དེ། །ན་བུན་རྟོག་པས་མ་བསླད་ཅིག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་འདི་སྐད་གསུངས། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །སྙུག་དོང་བཅུག་པའི་སྦྲུལ་བཞིན་དུ། །རྩོལ་བ་བྲལ་བའི་ལུས་མི་འགུལ། །ཡིད་ལ་ཆགས་པའི་མྱ་ངན་རྣམས། །གནད་ལ་ཕོག་པའི་ཟུག་རྔུ་ལྟར། །བྱ་བ་བཏང་བའི་སེམས་མི་ཡོངས། །སེམས་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང་། །ཐོ་
2-3-112a
བས་དངོས་པོ་འཇོམས་པ་བཞིན། །མཐོང་དང་རེག་དང་དྲན་པས་གྲོལ། །དོན་འདི་ལ་ལེགས་པར་གོ་བར་མཛོད། །འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་དབྱངས་ཡིན། །དམ་ཆོས་གཞན་ལ་ཕན་གྱུར་ན། །ཤོ་སྦར་མ་བསྡམས་མེས་སྟོན་པ། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ། །སྦ་བར་མི་བྱ་མན་ངག་བྱིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བུ་ཆེན་རྣམས་སོ་སོ་ཐ་དད་ཀྱི་གདན་སར་ཕེབས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་ཞག་ཤས་སྡོད་གསུང་པ་ལྟར་བཞུགས་པས་རྗེ་མར་པ་ལ་ཐུགས་སྲས་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མ་གནང་བར། ནཱ་རོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་གདམས་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བརྗོད་སོགས་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།བརྒྱུད་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །མེས་པོ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །ཏཻ་ལོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །ནཱ་རོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །སྙན་བརྒྱུད་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །བསྒོམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་
2-3-112b
ཡོད། །མ་བསྒོམས་རྒྱ་ན་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་པས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ལ། རྒྱ་བོད་ཀུན་ན་སྙན་གྲགས་ཆེ་བ་གཞིར་བཞག་ཅིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བོད་ན་ནི་སྙན་གྲགས་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པ་འདི་ཀ་ཡིན། རྗེ་རང་གིས་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་དང་མཛད་འཕྲིན་འདིས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱ་གར་ན་ཡང་སྙན་པར་གྲགས་པ་འདྲ་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངའི་བརྒྱུད་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་རྒྱ་གར་ན་སྙན་གྲགས་ཆེ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཟེར་བ་བཞིན་ཁ

【现代汉语翻译】
犹如鸟儿被箭射中，一旦习惯深深扎根于心，微弱的习气又将如何产生？
这原本清净的心性，若不被突如其来的因缘所染污，便如虚空般无为，此乃颠扑不破的实相。
心中所行之事，远离尘垢，即使细微如尘埃也无法捕捉，但通过口诀的不断修习，在舍弃生命之际，便能融入般若的法界。
于此之中，没有生死轮回。如虚空般的心性，不要被如雾般的妄念所染污。
尊者那若巴大师如是说：‘如法修持佛法时，犹如蛇被困于竹筒中，无需费力，身体自然不会动弹。
心中所执着的痛苦，如同击中要害的毒刺，放下一切，心才能真正平静。
心的本性原本就是空性，如同以锤击碎物体一般，从所见、所触、所念中解脱。务必透彻理解此理！’
这就是大手印的禅修之歌。若此殊胜之法能利益他人，梅纪巴（Śyo spar ma bsdams mes ston pa）尊者说：‘对于具缘之人，不应吝惜口诀，应倾囊相授。’
此后，众弟子各自回到自己的座位。米拉日巴尊者应马尔巴大师的请求，多停留了几日。马尔巴大师没有将口耳传承的诀窍传授给其他有缘弟子，而是按照那若巴的授记，将《胜乐金刚空行母口耳传承》的灌顶和诀窍，连同所有支分，完整地传授给了米拉日巴尊者，并给予了许多口耳传承的赞颂和教诲，唱诵了这首歌：
‘虽然一切传承皆有其价值，但若有空行母的加持，则更为殊胜；虽然一切祖师皆有其功德，但若有帝洛巴（ཏཻ་ལོ་，梵文：Tailopa，梵文罗马拟音：Tailopa，字面意思：帝洛巴）的传承，则更为殊胜；虽然一切上师皆有其恩德，但若有那若巴（ནཱ་རོ་，梵文：Nāropa，梵文罗马拟音：Nāropa，字面意思：那若巴）的传承，则更为殊胜；虽然一切教法皆有其精髓，但若有口耳传承，则更为殊胜；通过修持，一切皆可成佛，不修持，则如普通人一般。’
米拉日巴尊者说：‘我们这一传承和教法，在印度和西藏都享有盛誉，以此为基础，在西藏，其声誉与之前的传承并无二致。’尊者您以对上师的虔诚和功德，使得上师仁波切在印度也享有盛誉。
上师说：‘我的传承和教法在印度享有盛誉，更何况你所说的……’

【English Translation】
Like an arrow striking a bird, once habit is deeply rooted in the mind, how can weak imprints arise?
This mind-essence, pure from the beginning, if not defiled by sudden circumstances, is uncompounded like the sky, the unchanging reality.
The mind's activities are free from dust, not even a particle can be found, yet through familiarity with the oral instructions, at the time of relinquishing life, one dissolves into the realm of transcendent wisdom.
In that, there is no birth. Do not defile the sky-like mind with the fog of conceptualization.
The great Paṇḍita Nāropa said: 'When practicing Dharma properly, like a snake trapped in a bamboo tube, without effort, the body does not move.
The sorrows clinging to the mind are like a thorn piercing a vital point; by abandoning activity, the mind does not come.
The mind's inherent nature is empty from the beginning, like a hammer destroying an object, freed from seeing, touching, and remembering. Understand this meaning well!'
This is the meditation song of Mahāmudrā. If this sacred Dharma benefits others, Śyo spar ma bsdams mes ston pa said: 'For those who are fortunate, do not hide the instructions, give them freely.'
Then, the great sons went to their respective seats. Jetsun Mila stayed for a few days as requested by Marpa. Marpa did not give the whispered teachings to all the fortunate disciples, but according to Nāropa's prophecy, he fully bestowed upon Jetsun Mila the empowerment and instructions of the Chakrasamvara Dakini Whispered Lineage, along with all its parts, and gave many praises and instructions on the greatness of the whispered lineage, and sang this song:
'Although all lineages have their value, it is even better if there is the Dakini; although all ancestors have their merits, it is even better if there is Tailopa (ཏཻ་ལོ་，梵文：Tailopa，梵文罗马拟音：Tailopa，字面意思：帝洛巴); although all gurus have their kindness, it is even better if there is Nāropa (ནཱ་རོ་，梵文：Nāropa，梵文罗马拟音：Nāropa，字面意思：那若巴); although all teachings have their essence, it is even better if there is the whispered lineage; by meditating, all can become Buddhas, without meditating, one is just an ordinary person.'
Jetsun Mila said: 'Our lineage and teachings are famous throughout India and Tibet, and based on this, in Tibet, its reputation is no different from the previous lineages.' You, venerable one, through your devotion and deeds to the gurus, have made the precious guru famous even in India.
The guru said: 'What need is there to say that my lineage and teachings are famous in India? As you say...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོ་རང་ལ་ཡང་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཆེ་བར་གྲགས། དེ་མི་གྲགས་དོན་གནད་འདི་དག་གིས་རང་དབང་མི་འདུག་གསུངས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།ངའི་བརྒྱུད་པ་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཡིན། །མོས་པ་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །ཏེ་(ཏཻ་)ལོ་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །བླ་མ་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །ནཱ་རོ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །མི་ང་རང་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །ནཱ་རོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་ཡིན། །གདམས་ངག་སྙན་པར་མི་གྲགས་རྒྱུ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་
2-3-113a
པས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ཐོབ་པས། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གདམས་པ་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཚིམ་ཞིང་། དེ་འབྲས་ཀྱིས་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཉིན་མོར་བགྱིས་པ་ལགས་སོ།། །།
༄། །འགྲོ་ཀུན་དང་བ་འདྲེན་ཕྱིར་བཀོད་པ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ།
གསུམ་པ་འགྲོ་ཀུན་དང་བ་འདྲེན་ཕྱིར་བཀོད་པ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་ནི། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བླ་མའི་དྲུང་ནས་འབྱོན་དུས་བླ་མའི་སྐུ་ལྷ་སྐུ་དུ་མ་དང་། འབྱུང་བཞི་དང་། ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་དང་འོད་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་སམ་གསུང་། མཐོང་ལགས། ཡིད་མི་ཆེས་པའི་རང་དབང་མི་གདའ་བས། བདག་རང་ཡང་བསྒོམས་ནས་འདི་འདྲ་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་ལགས། ཞུས་པས། བུ་དེ་ཡིན་ད་འགྲོ་ན་ཡང་སོང་ཞིག་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་འཁྲུངས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པར་གདའ། དེའི་རྗེས་སུ་མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་འགའ་དང་འགས་བླ་མའི་སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག གསང་བ་འདུས་པ། རྡོ་
2-3-113b
རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་སུ་མཐོང་བ་མང་པོ་རང་བྱུང་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་ཀ་ཡིན་ཡོང་གསུངས། བསྐྱར་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་གསུང་དུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ང་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བདོ་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དག་སྣང་ཤར་བ་གཉིས་དུས་མཚུངས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། ཡང་ལ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གཟིམས་མལ་དང་། གཞན་ཡང་གང་བཞུགས་སར་སྐུ་དངོས་མ་མཐོང་བར་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་འོད་འཚེར་བ་དང་། ལ་ལས་ཆུ་དྭངས་མེ་འཁྱིལ་བ། ལ་ལས་མེ་འབར་བ། ལ་ལས་འཇའ་ཚོན། ལ་ལས་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ། ལ་ལས་འོད་འཁྱིལ་ལེ་བ་སོགས་མཐོང་སྣང་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཚེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་འདྲ་བྱུང་ན་སུ་ལ་འདྲི་གསུངས། དེ་ཡང་རྗེ་རང་ལ་ཞུ་བས་གསུང་དགོས་ཞུས་པས། འོ་ན་ངའི་འབ

【现代汉语翻译】
据说，哦波（地名）自己对上师也非常虔诚。他说，‘我不自由’，并唱了这首歌，解释了这些不为人知的原因。
‘我的传承不会广为人知，因为空行母具有法眼。
我的虔诚不会广为人知，因为帝洛巴（Tilopa，印度大成就者）是唯一的佛陀。
我的上师不会广为人知，因为那若巴（Naropa，印度大成就者）是佛法的明灯。
我不会广为人知，因为我是那若巴的心子。
我的教诲不会广为人知，因为这个口耳相传的如意宝，是他人所不具备的殊胜之处。’
因此，米拉日巴尊者（Jetsun Milarepa）说，‘因为获得了他人所不具备的殊胜口耳传承，玛尔巴尊者（Marpa）的教诲如满瓶倾泻般涌来，我心满意足。’因此，在雪域西藏，佛法的太阳升起，驱散了众生的无明黑暗，以智慧之光照亮了世界。

为了引导众生进入正道，展示化身神变的方式。
第三，为了引导众生进入正道，展示化身神变的方式。米拉日巴尊者从上师那里离开时，上师的身体显现为诸多天神之身，以及地、水、火、风四大元素，有时什么也不显现，有时显现为彩虹和光芒等等，展示了各种神变，看到这些，你相信了吗？’‘看到了，我不得不相信，我没有不相信的自由。我心想，我也要修行，达到这样的境界。’他回答说。‘孩子，那就去吧，现在就走吧。’尊者米拉日巴于是回到了他的家乡。在那之后，玛尔巴的一些弟子，如玛尔巴·果列（Marpa Golek）等，多次亲眼看到上师的身体显现为喜金刚（Hevajra），胜乐金刚（Chakrasamvara），密集金刚（Guhyasamaja），金刚亥母（Vajravarahi）等等。他们问道：‘这是怎么回事？’玛尔巴回答说：‘就是这样。’他们再次请求说：‘请您解释一下这是怎么回事。’玛尔巴说：‘这是因为我的本尊生起次第（Kyerim）清晰显现，同时你们也生起了清净的显现。’还有些人看到玛尔巴尊者的寝室，以及他居住的地方，没有看到他的真身，而是看到了闪耀着光芒的金色宝匣，有些人看到了清澈的水中燃烧着火焰，有些人看到了火焰燃烧，有些人看到了彩虹，有些人什么也看不到，有些人看到了旋转的光芒等等，出现了各种不同的景象。他们问道：‘这是怎么回事？’玛尔巴回答说：‘如果你们在梦中遇到这样的情况，会问谁呢？’他们说：‘我们也会问您。’玛尔巴说：‘那么，我的’

【English Translation】
It is said that Obo (a place name) himself was also very devoted to the Lama. He said, 'I am not free,' and sang this song, explaining these unknown reasons.
'My lineage will not be widely known, because the Dakini has the Dharma eye.
My devotion will not be widely known, because Tilopa (Indian Mahasiddha) is the only Buddha.
My Lama will not be widely known, because Naropa (Indian Mahasiddha) is the lamp of Dharma.
I will not be widely known, because I am the heart-son of Naropa.
My teachings will not be widely known, because this oral transmission, the wish-fulfilling jewel, is a unique feature that others do not possess.'
Therefore, Jetsun Milarepa said, 'Because he obtained the unique oral transmission that others do not possess, the teachings of Marpa came like pouring out of a full vase, and I am satisfied.' Therefore, in the snowy land of Tibet, the sun of the Buddha's teachings rose, dispelling the darkness of ignorance of all beings, and illuminating the world with the light of wisdom.

In order to guide all beings into the right path, to show the way of manifesting the miraculous body.
Third, in order to guide all beings into the right path, to show the way of manifesting the miraculous body. When Jetsun Milarepa left the Lama, the Lama's body appeared as many divine bodies, as well as the four elements of earth, water, fire, and wind, sometimes nothing appeared, sometimes it appeared as rainbows and light, etc., showing various miracles, seeing these, did you believe it?' 'I saw it, I had to believe it, I had no freedom not to believe it. I thought to myself, I must also practice and reach this state.' He replied. 'Child, then go, go now.' Jetsun Milarepa then returned to his hometown. After that, some of Marpa's disciples, such as Marpa Golek, etc., often saw the Lama's body manifest as Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Vajravarahi, etc. They asked, 'What is going on?' Marpa replied, 'That's how it is.' They asked again, 'Please explain what is going on.' Marpa said, 'This is because my deity's generation stage (Kyerim) is clearly manifested, and at the same time you have also generated pure appearances.' Some people saw Marpa's bedroom, and the place where he lived, without seeing his real body, but saw a golden box shining with light, some saw flames burning in clear water, some saw flames burning, some saw rainbows, some saw nothing, some saw swirling light, etc., various different scenes appeared. They asked, 'What is going on?' Marpa replied, 'If you encounter such a situation in a dream, who would you ask?' They said, 'We would also ask you.' Marpa said, 'Then my'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་བ་ལྔའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རྣམས་དྭངས་མར་གྱུར་ཏེ་རང་གནས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་དག་པ་དུས་མཚུངས་པའི་མཐོང་སྣང་ཡིན་གསུངས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། །།གནས་པ་རྩ་ལ་གཡོ་བ་རླུང་། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ། །རོ་སྙོམས་ལྕག་གིས་
2-3-114a
ཡོངས་བསྐུལ་ནས། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདིའི་གོང་ན་སྟག་ལ་ཞོན་ནས་ནགས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བ་ཞིག་དྲན་བྱུང་། ད་གྲོང་འཇུག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས། འཆི་བའི་མིང་ཡོད་ལ་མེད་ཞིག་འོང་བ་འདུག་སྟེ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་ལ་ངའི་འགྲོ་དོན་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་བས་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲོ་གསུངས། འདས་མ་འོངས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་ནང་ནས་ཕྱིར་འབྱོན་པ་དང་། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འབྱོན་པ་ལ་སྐས་དང་སྒོ་ལ་འབྱོན་མི་དགོས་པར་གང་འདོད་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་བྱོན་པས། སྲས་དཔལ་འོད་ན་རེ། རང་རེའི་ཕ་ཇོ་རྩིག་པ་དང་སྒོ་ཡིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པས། བསྲུང་དགོས་བྱུང་ན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལྟར། སྣང་བ་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མངོན་དུ་གྱུར་པས། རྟགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་པའི་མཐར། ཡུམ་བདག་མེད་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་མར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།། །།
༄། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ།
ལྔ་པ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་
2-3-114b
ནས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ་ནི། སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་མཛད་རྗེས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་ལོ་རྟའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་བསྙུང་གཞི་མེད་ཅིང་། ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའི་གུར་ཕུབ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་ཅིང་། རོལ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དྲི་བཟང་དཔག་མེད་འཐུལ་བའི་ཚེ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་པའི་མུ་ལ། སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྤྱན་བཙུམས། དབུ་གུག་གུག་ཡན་ལག་བདུན་པ་མཛད་ཅིང་འདུག་དུས། མར་པ་མགོ་ལེགས་ཀྱིས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མཆོད་པ་བཟང་པོ་ཤོམས་ཤིག །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས། ཞལ་བཞེས་ལྟར་ཁོ་བོ་བསུ་བ་ལ་ཕེབས་བྱུང་། ད་ནི་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འགྲོ་གསུངས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ཤིང་། མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤམས་ནས་ཕུལ་བའི་ཚེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར། རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེ་
2-3-115a
བ་དང་བཅས་ག

【现代汉语翻译】
将五种元素（藏文：ྱུང་བ་ལྔ，汉语字面意思：五种元素）的根本、命脉和三种气（藏文：རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ，汉语字面意思：脉、明点、气）转化为清净，并安住于其自性之中。你们所见到的清净显现是同时的景象。’他唱了这首歌。
‘安住于脉，运行于气，
显现为菩提心的骏马。
以平等之鞭策，
完全策动。
光明无来无去地奔驰。
有缘之人得见种种景象。’
他还说：‘在这一生之前，我记得曾骑着老虎在森林和墓地中游荡。现在，我从一个村庄进入另一个村庄，似乎有一种名为死亡却又非死亡的状态正在到来。尊贵的纳若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ，梵文天城体：ना रो पा，梵文罗马拟音：Nā ro pā，汉语字面意思：纳若巴）的教言说，我的事业在邬金空行净土（藏文：ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད，汉语字面意思：邬金空行净土）更为广大，所以来吧。’他这样说着，仿佛对过去和未来了如指掌。他从卧室进出，无需梯子或门，可以随心所欲地自由出入。他的儿子贝沃那（藏文：དཔལ་འོད，汉语字面意思：吉祥光）说：‘我们的父亲连墙壁和门都无法阻挡，如果需要保护，没有任何东西可以阻挡他。’正如他所说，他对显现没有任何阻碍，并且完全展现了他降伏一切的誓言。最终，他展示了无数的征兆和神迹。他的空行母益西措嘉（藏文：བདག་མེད་མ，汉语字面意思：无我母）化为光芒，融入了玛尔巴（藏文：མར་པ，汉语字面意思：玛尔巴）的心中。
五、示现如何利益佛法和众生后融入法界
第五，示现如何利益佛法和众生后融入法界：他一生都在利益佛法和众生。在八十八岁那年，鸡年马月的十五日日出时分，他没有任何疾病，心情愉快。天空中出现了彩虹，降下了各种各样的花朵，响起了各种美妙的音乐，散发出无量的芬芳。他面带微笑，眼中含着泪水，合掌，闭上眼睛，弯腰行七支供（藏文：ཡན་ལག་བདུན་པ，汉语字面意思：七肢），坐着。玛尔巴果勒（藏文：མར་པ་མགོ་ལེགས，汉语字面意思：玛尔巴果勒）问：‘发生了什么事？’他说：‘准备美好的供品！尊贵的纳若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ，梵文天城体：ना रो पा，梵文罗马拟音：Nā ro pā，汉语字面意思：纳若巴）被无数的勇士和空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，汉语字面意思：空行母）围绕着，按照他的承诺来迎接我了。现在我要跟随他前往清净的空行净土。’他保持在禅定状态。玛尔巴果勒（藏文：མར་པ་མགོ་ལེགས，汉语字面意思：玛尔巴果勒）和其他僧侣准备了无数的供品。花雨和音乐声比以前更加盛大。

【English Translation】
Transforming the root, essence, and three winds of the five elements into purity and establishing them in their own place. 'The pure appearances you see are simultaneous visions.' He sang this song.
'Abiding in the channels, moving in the winds,
Appearing as the horse of Bodhicitta.
With the whip of equanimity,
Fully urging.
Light travels without coming or going.
Fortunate beings see various visions.'
He also said, 'Before this life, I remember riding a tiger and wandering through forests and cemeteries. Now, as I enter one village after another, it seems that a state called death, yet not death, is coming. The words of the venerable Nāropa (藏文：ནཱ་རོ་པ，梵文天城体：ना रो पा，梵文罗马拟音：Nā ro pā，汉语字面意思：Nāropa) say that my work in the pure land of Uḍḍiyāna (藏文：ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད，汉语字面意思：Uḍḍiyāna) is greater, so come.' He spoke as if he knew the past and future without obstruction. He entered and exited the bedroom without needing a ladder or door, freely going wherever he pleased without hindrance. His son, Pelwona (藏文：དཔལ་འོད，汉语字面意思：Pelwona), said, 'Our father cannot be stopped even by walls and doors, so if protection is needed, nothing can stop him.' As he said, he had no obstruction to appearances and fully manifested his vow to subdue everything. In the end, he showed countless signs and miracles. His consort, Yeshe Tsogyal (藏文：བདག་མེད་མ，汉语字面意思：Yeshe Tsogyal), dissolved into light and merged into the heart of Marpa (藏文：མར་པ，汉语字面意思：Marpa).
5. Showing how to benefit the Dharma and sentient beings and then dissolve into the Dharmadhatu
Fifth, showing how to benefit the Dharma and sentient beings and then dissolve into the Dharmadhatu: He spent his entire life benefiting the Dharma and sentient beings. At the age of eighty-eight, on the fifteenth day of the Horse month in the Year of the Rooster, at sunrise, he had no illness and was in a joyful mood. Rainbows appeared in the sky, various flowers rained down, various delightful musical sounds arose, and immeasurable fragrances filled the air. With a smiling face, tears in his eyes, and palms joined, he closed his eyes, bowed, performed the seven-branch offering (藏文：ཡན་ལག་བདུན་པ，汉语字面意思：seven-branch), and sat. Marpa Golek (藏文：མར་པ་མགོ་ལེགས，汉语字面意思：Marpa Golek) asked, 'What is happening?' He said, 'Prepare beautiful offerings! The venerable Nāropa (藏文：ནཱ་རོ་པ，梵文天城体：ना रो पा，梵文罗马拟音：Nā ro pā，汉语字面意思：Nāropa) has come to greet me, surrounded by countless heroes and dakinis (藏文：མཁའ་འགྲོ，汉语字面意思：dakinis), according to his promise. Now I will follow him to the pure land of the dakinis.' He remained in a state of meditation. Marpa Golek (藏文：མར་པ་མགོ་ལེགས，汉语字面意思：Marpa Golek) and the other monks prepared countless offerings. The rain of flowers and the sounds of music were even greater than before.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉི་མ། སྒོས་གངས་ཅན་ཁྲོད་ཀྱི་མུན་སེལ། གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་(ལོཙྪ་)དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་དང་། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་གདམས་པ་རྣམས་ཐོབ། ནང་འོད་གསལ་གྱི་རྩལ་འབྱོངས་ཤིང་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས། གྲོང་འཇུག་དང་རྫུ་འཕྲུལ། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་མངོན་གྱུར་དུ་མངའ་ཡང་། སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས། ཕྱི་རོལ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་དང་སྣང་བ་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་དགྱེས་བཞིན་རོལ་བའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས། སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་མང་པོའི་དོན་མཛད་པ་དེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཕ་དང་མ་དགོས་ལ། ཆུང་མ་མི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཕ་མ་དང་ཆུང་མ་དགོས་ལ། བུ་དང་བུ་
2-3-115b
མོ་མི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཕ་མ་དང་། ཆུང་མ་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དང་། འཁོར་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱི་མ་དང་མཐུན་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་དང་། རྟག་ཏུ་ངུ་དང་མཛད་སྤྱོད་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལགས་སོ། །ཡང་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱན་པའམ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དང་། །ཕུལ་ནས་རིན་གྱིས་བསླུ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཡོན། །རིན་ཆེན་དག་གིས་ཕུལ་ནས་སུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བསླུ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཡོན་དེ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་བཞེས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །རྗེ་མར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ་ནི། མཁས་གྲུབ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་
2-3-116a
པའི་རྒྱན་ཅན། ཀ་སོ་རི་པ་དང་། རི་རི་པ་སྟེ་སིང་གྷ་གླིང་པ་སྐུ་མཆེད། ཛེ་ཏཱ་རི་པ། ཀུ་སུ་ལུ་ཆ་བ། པྲ་ཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། སྤྱི་ཐེར་བ་དང་། པེན་ཏ་བ་སྟེ་བལ་པོ་སྐུ་མཆེད། ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤ་རྣམས་ལགས་སོ། །ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས་བདུན་ནི། དར་མ་མདོ་སྡེ། དར་མ་བསམ་གཏན། ཆོས་དཔལ། མར་ལེབ། དཔལ་འོད། གྲགས་འོད། བྱ་རིག་འཁོར་ལོ་

【现代汉语翻译】
逝者如是！总的来说，如同佛法教义的太阳，特别是照亮雪域高原的明灯，密宗教义的生命之树，尊者玛尔巴译师（伟大的翻译家）从前世开始就是菩萨摩诃萨的化身。凭借具格上师的恩德，从智慧勇士空行母处获得了密宗的灌顶和教诲。精通内在光明，自在掌控风息和心识，虽然显现了入定、神通和预知等无量功德，却以隐秘的方式安住。在外人看来，他与普通人无异，以享受五欲和世间八法的方式，利益了众多有缘之人。正如《广大母经》所说：‘有些菩萨不需要父母，也不需要妻子。有些菩萨需要父母和妻子，但不需要儿子和女儿。有些菩萨需要父母、妻子、儿子、女儿以及眷属等一切欲妙。’这与后者的意义相符。此外，他还像圣者法护菩萨和常啼菩萨一样，以相似的行为利益众生。另外，在《续部·佛平等和合》第七品中说：‘美丽的少女，或者可爱的妻子，献出并以价值赎回，这是证得无上菩提的供养。献上珍宝，再次以价值赎回，这是金刚持的结合，是供养中的至上供养。’与此相符，他通过献供和接受供养的方式，利益众生，使噶举传承证悟的教法遍布虚空。玛尔巴尊者广为人知且恩德浩大的十三位上师是：智者成就者那若巴大师、嘉赛麦哲巴、吉祥寂护、智慧藏、瑜伽母骨饰女、卡索日巴和日日巴，即僧伽岛的兄弟俩、杰达日巴、库苏鲁恰巴、般若拉克西达、西提巴和本达巴，即尼泊尔的兄弟俩、觉沃杰阿底峡。
从他的意念中诞生的七位弟子是：达玛多德、达玛桑丹、曲巴、玛列、贝哦、扎哦、嘉热廓洛（鹰迅轮）。

【English Translation】
Thus it is! In general, like the sun of the Buddha's teachings, especially the light dispelling darkness in the snowy land, the life-tree of the secret mantra teachings, the venerable Marpa Lotsawa (the great translator) from previous lives was an emanation of a Bodhisattva Mahasattva. Through the kindness of qualified and holy lamas, he received the empowerments and instructions of the secret mantra from the wisdom heroes and heroines. Mastering the inner luminosity, freely controlling wind and mind, although manifesting immeasurable qualities such as entering cities, miraculous powers, and prescience, he remained in a hidden manner. To outward appearances, he seemed no different from ordinary people, enjoying the five desires and the eight worldly concerns, benefiting many fortunate individuals. As stated in the 'Extensive Mother Sutra': 'Some Bodhisattvas do not need fathers and mothers, nor do they need wives. Some Bodhisattvas need fathers, mothers, and wives, but do not need sons and daughters. Some Bodhisattvas need fathers, mothers, wives, sons, daughters, and retinues, and all desirable things.' This is in accordance with the latter meaning. Furthermore, he benefited sentient beings with actions similar to those of the noble Bodhisattva Dharmapala and Sadāprarudita. Also, in the seventh chapter of the 'Tantra of Buddha's Equal Union', it says: 'A beautiful maiden, or a lovely wife, offering and redeeming with value, is an offering for attaining supreme enlightenment. Offering jewels and again redeeming with value, this is the union of Vajradhara, the supreme of offerings.' In accordance with this, he benefited sentient beings through offering and receiving offerings, spreading the teachings of the Kagyu lineage of realization to the extent of the sky. The thirteen well-known and greatly kind lamas of the venerable Marpa are: the wise and accomplished Naropa Pandit, Gyalse Maitripa, Pal Shiwazangpo, Yeshe Nyingpo, Yogini Bone Ornament Woman, Kasoripa and Riripa, the brothers from Singha Island, Jetaripa, Kusulu Chapa, Prajñārakṣita, Sithipa and Pentapa, the brothers from Nepal, and Jowoje Atisha.
The seven sons born from his mind are: Darma Dode, Darma Samten, Chöpal, Marleb, Pel Ö, Drak Ö, and Jare Khorlo (Eagle Swift Wheel).

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་སོ། །ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བཞི་ནི། ཀ་བཞི་བརྡ་བཀྲོལ་ལྟར་ཡིན་ལ། ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་བཞི་ནི། གཙང་གྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཆེན་པོ། འཕན་ཡུལ་གྱི་ཉ་མ་དཔལ་མོ། འདམ་སྙིང་དྲུང་གི་མར་པ་མགོ་ལེགས། ལྷོ་ལ་ཡག་གི་བ་རང་ལྦ་བ་ཅན་རྣམས་ལགས་སོ། །རྗེ་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་རྗེས་ཀུན་སངས་རྒྱས་སུ་ཡིད་ཆེས་ནས། དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པའི་དུམ་བུ་ལ་ཡང་ཡོན་ཆེན་པོ་མང་དག་འབུལ་མཁན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མ་བཞུ་བར་དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ། སྲས་དཔལ་འོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཤ་གདུང་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་ཡོན་
2-3-116b
བླངས་པ་ལས། ཞལ་ལྐོའི་འཕན་ཡུལ་གྱི་དགོན་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པ། བླ་མ་རྔོག་པས་གསན་ཏེ་མ་བཟོད་པར། སྲས་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་འབུལ། གདུང་འདིར་གནང་དགོས་གསུངས་པས། འོ་ན་འབུལ་བའི་གཙོ་བོར་ཕ་ཇོ་རང་ལ། ནཱ་རོ་པས་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་དགོས་གསུང་པ་ལྟར། ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་གས་གཙོ་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་ནས། གདུང་གཞུང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གདུང་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ་རྔོག་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་མར་པ་མགོ་ལེགས་གཉིས་ཀྱིས། ངན་རྫོང་སྟོན་པ་ལ་ཞི་བ་རྒྱས་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་རས་ཆུང་པ་ལ་ཡང་གནང་བས། རས་ཆུང་པ་དང་ངན་རྫོང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་ནས་བསྒྲིགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཕྱི་མོའི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལས། བླ་མ་རྔོག་པ། ཚུར་སྟོན། མེས་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་ཡིག་ཆ་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་དག་འཛོམ་པའི་ནང་ནས། སྐྱེ་འགྲོ་དང་བའི་མིག་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། དོན་ལ་སྲིད་ཞིའི་
2-3-117a
དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུ་ཪྱའི་(བེེཌཱུརྱའི་)ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མིག་ལ་ལྷག་བསམ་གྱི་ལུང་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པར་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱན་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ཉིད། དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོས། དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་མཆོག་ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤྲི་ལོ་པཎ་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ལྷའོ།། །།གྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་ན་རབ་འབར་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་མར་སྟོན་ལོ་ཙྪ་(ལོཙྪ་)བ། །བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
这些是。从他的心中诞生的四个著名的儿子是，如四个支柱的解释所示。四个有缘分的弟子是：藏地的吉尔普的克洛嘉千波，帕恩玉的尼玛帕莫，丹宁宗的玛尔巴果列，以及洛拉雅的瓦让瓦瓦坚。在杰·扎西尔千波的身体融入法界之后，所有人都相信他已成佛。由于许多人供奉他的头顶、指甲、衣服等部分，他的遗体如意宝珠没有火化，而是用丝绸包裹起来，为了众生的利益而保存。他的儿子帕沃等人献出了他的肉身和骨骼，接受了供养。
他们前往帕恩玉的一个秘密寺庙。喇嘛荣听到后无法忍受，向他的儿子们献上了丰厚的供养，并说：‘必须把遗体给我。’他们说：‘那么，供养的主要物品必须是帕乔本人，以及那若巴给予的誓言物红宝石。’按照他们的要求，他们献上了以誓言物红宝石为主的无数财物，然后将遗体迎请到宗地，安放在舍利塔中，作为喇嘛荣的主要圣物。
因此，杰尊玛尔顿秋吉洛哲的这个有意义的解脱故事，是由杰尊米拉和玛尔巴果列两人，通过恩宗顿巴向西瓦嘉西传授的，杰尊米拉也传给了热琼巴。热琼巴和恩宗顿巴强曲嘉波两人商议后，将其作为外传的主要内容。喇嘛荣、楚顿、梅顿等人的口头传承，以及各种传记资料汇集在一起，成为了众生福祉的殊胜因缘。实际上，它是如意宝珠，能满足轮回和涅槃的需求，通过贝珠的念珠，以慈悲的目光和真诚的语言，完美地结合在一起，成为了那些渴望获得一切智智佛果的人们所喜爱的珍宝之链。这个珍贵的饰品是由在墓地游荡的瑜伽士卡唐嘉波，在旺秋米拉热巴圆满成佛的圣地曲瓦祖拉康写下的，书写者是西洛班智达蒋白秋拉。
成就之王的名号也，在轮回和涅槃中闪耀，玛尔顿洛扎是黑汝嘎本尊，菩提。

【English Translation】
These are. The four famous sons born from his heart are as explained in the interpretation of the four pillars. The four fortunate disciples are: Klogkya Chenpo of Tsang Gyerphu, Nyama Palmo of Phan Yul, Marpa Go Leg of Damnying Drung, and Warang Wawa Chen of Lhola Yak. After Je Translator Chenpo's body dissolved into the Dharmadhatu, everyone believed that he had become a Buddha. Because many people offered great offerings to pieces of his skull, fingernails, clothes, etc., his body, like a wish-fulfilling jewel, was not cremated, but wrapped in silk and kept for the benefit of beings. His sons, Palwo and others, gave his flesh and bones and accepted offerings.
They went to a secret monastery in Phan Yul. Lama Ngok heard this and could not bear it, so he offered great offerings to the sons and said, 'You must give me the relics.' They said, 'Then, the main offering must be Pajo himself, and the Dam பொருள் Padma Raga (藏文：ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་，梵文天城体：हृदय-सत्त्व पद्मराग，梵文罗马拟音：hṛdaya-sattva padmarāga，汉语字面意思：心之勇士 红宝石) given by Naropa.' According to their request, they offered immeasurable wealth, mainly the Dam பொருள் Padma Raga (藏文：ཐུགས་དམ་པདྨ་རཱ་ག་，梵文天城体：हृदय-सत्त्व पद्मराग，梵文罗马拟音：hṛdaya-sattva padmarāga，汉语字面意思：心之勇士 红宝石), and then invited the relics to the central area and placed them inside the reliquary as the main object of Lama Ngok's worship.
Thus, this meaningful liberation story of Jetsun Marton Chokyi Lodrö was transmitted by Jetsun Mila and Marpa Go Leg to Zhiwa Gyatsal through Ngandzong Tonpa, and Jetsun Mila also gave it to Rechungpa. Rechungpa and Ngandzong Tonpa Jangchub Gyalpo discussed and compiled it as the main content of the outer biography. The oral transmissions of Lama Ngok, Tsurton, Meton, and others, as well as various biographical materials, were gathered together, becoming a supreme cause for the welfare of beings. In reality, it is a wish-fulfilling jewel that fulfills the needs of Samsara and Nirvana, and through the rosary of Beryl, with compassionate eyes and sincere words, perfectly combined, it has become a precious chain that delights those who desire to attain the state of Omniscient Buddhahood. This precious ornament was written down by the yogi Katang Gyalpo, who wanders in cemeteries, at Chuwor Drakpuk, the sacred place where Wangchuk Mila Repa attained complete enlightenment, and the scribe was Shri Lopan Jampal Chola.
The name of the King of Accomplishments also shines brightly in Samsara and Nirvana, Marton Lotsawa is the actual Heruka, Bodhi.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་དུ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཉིད། ༡ །གང་དེའི་སྔོན་སྨོན་དུས་སུ་བབ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ནི། །གངས་ཅན་འདི་ན་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཐུ། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པས། ༢ །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །བླ་མེད་རོ་ལྡན་མྱོང་ལས་མཐོང་ཆོས་དེར། །གསང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ལས། །གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བརྡོལ། ༣ །དེ་
2-3-117b
ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡི་གེའི་གདངས། །ཆ་ཙམ་རྣ་བར་སོན་ཡང་གང་གིས་སྔོན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བསགས་པར་ཤེས། ༤ །གང་གི་ཡིད་ལ་གཞན་ན་ཆེས་དཀོན་པའི། །འདི་ཡི་དོན་བཟང་རོ་བཅུད་མྱོང་བ་དང་། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་དེའི། །སྙིང་ལ་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་དུས་གཅིག་འཇུག ༥ །དེས་ན་འདི་ཡི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི། །ཚེ་རབས་རིགས་གཟུགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་སོགས། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་པ་ཡི། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལྷུར་ལེན་པ། ༦ །གང་དེས་ལྷག་བསམ་དགེ་བསྐུལ་གྱིས་དྲངས་པའི། །ཡོན་སྦྱོར་དད་གཏོང་མཆོག་ལ་གོམས་པ་ཡི། །གྲུ་མོ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དགྲ་འདུལ་གྱིས། །གཏན་ལ་(པ་)མེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཡང་དག་བསྐྱེད། ༧ །བྲིས་རྐོས་བྱེད་པོ་ཀརྨ་བསམ་གྲུབ་དང་། །ཚེ་རིང་ལ་སོགས་སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་ལས། །བསྐྲུན་པའི་སྐྱེ་རྒུའི་མཆོད་སྡོང་གཅིག་པུ་པ། །ལེགས་བྱས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ། ༨ །དགེ་བས་གཏོང་དང་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་གཙོས། །མཁའ་མཐས་གཏུགས་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྡུལ་(སྡུག་)བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཏེ། །ཐར་པ་
2-3-118a
མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་གནས་པར་ཤོག ༩ །སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི། །ལུས་མཆོག་ལྷ་ལས་ལྷག་པ་ཐོབ་པ་ནི། །དགེ་མཛད་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་ལས་བྱུང་བའི། །མཚན་ལྡན་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ནས། ༡༠ །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་ལ། །ངོམ་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་སྐབས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་དང་། །ཚུལ་གནས་བསྒོམ་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལས། ༡༡ །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། །བསལ་བཞག་མེད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་པ་ལས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ། །མར་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༢ །དེ་ལས་མཁའ་དང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །འགྲོ་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མ་ལུས་པར། །ཕན་པ་བླ་མེད་བྱེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །༡༣ [ཅེས་པའང་རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་མགོན་

【现代汉语翻译】
在漫长的轮回中，至尊顶饰唯有一位。
当他的前世愿力成熟之际，
将金刚乘的精华中的精华，
带到这片雪域的力量，
凭借着博学和证悟的圆满功德。
噶举四系传承的心髓口诀，
在无上、有味、从体验中证悟的法中，
证得了最秘密的果位，
从中涌现出成千上万的实修传承。
因此，哪怕只是稍微听到
解脱传记的只言片语，
也要明白这是因为过去
在众多佛陀面前积累了广大的福德和智慧资粮。
谁的心中体验到这极其稀有、
殊胜意义的精华，
并且身体汗毛竖立，
诸佛的加持便会在同一时间融入他的心中。
因此，这部书的底本，
能使人于来世拥有高贵的种姓、美貌、权势和智慧等，
以殊胜功德和光辉而庄严，
并能在暇满人身中精勤取舍。
由具足善心和善行的
施主、信徒，精于布施的
舵手、商人 班玛 达杜（莲花伏魔）
生起了坚定不移的勇气。
书写和雕刻者 噶玛 桑珠（业成就）和
次仁（长寿）等人的手指运作，
创造了这世间唯一的众生供养之柱，
成就了这无上的善行。
愿以此善行，以及布施和事业的联系为主，
直至虚空边际的一切如母有情众生，
都能从痛苦的轮回大海中解脱，
迅速到达解脱的彼岸。
愿在生生世世的轮回中，获得具足四种功德的
胜妙之身，胜过天神，
这都源于行善的上师的化现，
并被具相的殊胜善知识所摄受。
毫不厌倦地修持因和果的大乘妙法，并在修持的过程中，
菩提心、无垢智慧和
安住于正道禅修达到顶峰，
从中，俱生本觉智慧
无需取舍，便能亲眼目睹，
愿能证得双运果位的黑如嘎大乐，
获得玛尔巴 却吉 洛哲（玛尔巴法慧）的果位。
愿从那时起，直至虚空和轮回存在，
以身和智慧的各种形象，
无余地利益一切有情众生，
成就无上的利益！
这是在为至尊 玛尔巴 仁波切 的传记进行校对时，以极大的欢喜心所作的校对题记和祈愿文，由 衮钦…

【English Translation】
In the vast expanse of samsara, there is only one supreme ornament.
When the aspirations of his previous lives come to fruition,
The power to bring the essence of Vajrayana,
The very quintessence, to this land of snows,
Through the complete virtues of scholarship and accomplishment.
The heart-essence instructions of the four Kagyu lineages,
In the unsurpassed, flavorful, and experientially realized Dharma,
He attained the supreme secret state,
From which emerged hundreds of thousands of lineages of accomplished practitioners.
Therefore, even hearing a mere fraction
Of the verses of the biography of liberation,
One should know that in the past,
One has accumulated vast amounts of merit and wisdom before many Buddhas.
Whoever experiences the rare and
Excellent essence of this meaning in their mind,
And whose body's hairs stand on end,
The blessings of all the Victorious Ones will enter their heart at once.
Therefore, this original text,
Enables one in future lives to possess noble lineage, beauty, power, wisdom, etc.,
Adorned with wondrous virtues and splendor,
And to diligently take the essence in a life of leisure and opportunity.
Driven by the pure intention and virtuous motivation of
The patron, the faithful, skilled in generosity,
The helmsman, merchant Pema Dhadul (Lotus Subduer of Enemies),
Arose with unwavering courage.
The writers and carvers Karma Samdrub (Action Accomplishment) and
Tsering (Long Life), etc., through the activity of their fingers,
Created this sole pillar of offering to beings in the world,
Accomplishing this unsurpassed virtuous deed.
May all mother sentient beings, connected by virtue, generosity, and action,
Reaching to the ends of space,
Be turned away from the ocean of suffering samsara,
And quickly attain the supreme liberation.
May one in the cycle of rebirths, obtain a supreme body endowed with four qualities,
Superior to the gods, which arises from the emanation of the virtuous Guru,
And be embraced by a qualified and excellent spiritual friend.
May one practice the Mahayana Dharma of cause and effect without weariness, and in the process,
May Bodhicitta, stainless wisdom, and
Abiding in the peak of virtuous meditation,
From that, the innate co-emergent wisdom,
Without acceptance or rejection, be directly seen,
May one attain the great bliss of the Heruka of the Union of Two Truths,
Attaining the state of Marpa Chokyi Lodro (Marpa Dharma Intelligence).
From that time until space and samsara exist,
With all forms of body and wisdom,
May one benefit all sentient beings without exception,
Achieving unsurpassed benefit!
This, while proofreading the biography of the supreme Marpa Rinpoche, with great joy, is the colophon and aspiration written by Gonchen…

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་གང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་མདོ་སྨད་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་[ཅེས་པའང་རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་མགོན་པོ་གང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་མདོ་སྨད་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་
2-3-118b
སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།]སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།] །རྗེ་བཙུན་མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་མགུར་གསོལ་འདེབས་བཅས་ཀྱི་སྤར་གཞི་རྣམས་བསྟན་རྒྱས་གླིང་དུ་བཞུགས།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
此乃追随并修持怙主噶玛·阿旺·云丹嘉措·洛哲塔耶（Karma Ngagwang Yonten Gyatso Lodro Thaye）之传承者，于多麦宗萨扎西拉孜（Do-mad Dzongsar Tashi Lhatse）大法学院所作。[此乃对至尊主公之传记印制事业深感欢喜，所作之印后祈愿文，由追随并修持怙主噶玛·阿旺·云丹嘉措·洛哲塔耶者，于多麦宗萨扎西拉孜大法学院]
缮写，吉祥增盛！]缮写，吉祥增盛！至尊玛尔巴、米拉日巴、冈波巴三尊之歌集及祈请文之印版，皆安放于丹杰林（Ten Gyayling）。
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）！

【English Translation】
This was composed by Karma Ngagwang Yonten Gyatso Lodro Thaye, who follows and practices the lineage of the protector, at the great Dharma school of Do-mad Dzongsar Tashi Lhatse. [This is a prayer of dedication after printing, made with great joy for the printing of the biography of the supreme lord. It was written at the great Dharma school of Do-mad Dzongsar Tashi Lhatse by one who follows and practices the lineage of the protector Karma Ngagwang Yonten Gyatso Lodro Thaye,]
May virtue increase! ] Written, may virtue increase! The printing blocks for the collected songs and prayers of the venerable Marpa, Mila Repa, and Gampopa are kept at Ten Gyayling.
Sarwa Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

